Самопожертвование (Лунный Праздник)
Утром Чэнь Ши проснулся рано. Дед готовил еду на кухне, стоя спиной к нему, но было видно, что рукава его одежды пропитаны кровью, а на разделочной доске он рубил какое-то мясо.
Чэнь Ши бросил взгляд и подумал:
— Лишь бы не человеческое, а остальное я проглочу.
Снаружи доносились шум и гомон — жители Хуанпо собрались у древнего дерева, чтобы принести дары и воскурить благовония.
Чэнь Ши вышел и увидел, как люди несут свечи, фрукты, кур и уток к дереву в центре деревни.
Дерево было старым, неизвестно, сколько веков оно простояло. Его корни выпирали из земли, словно извивающиеся драконы, ветви были причудливыми, будто скрученные гигантские змеи, а листвы было немного, негустое.
Но на ветвях висели красные верёвки, к которым были привязаны деревянные таблички с написанными на них желаниями.
Это древнее дерево в Хуанпо имело долгую историю и считалось «сухой матерью» большинства жителей. Каждый первый день лунного месяца жители деревни приходили к нему с жертвами и молитвами — это называлось лунным праздником.
Лунный праздник длился три дня: первый день был посвящён поклонению «сухой матери», а второй и третий — ярмарке.
Дерево обладало духовной силой, особенно это дерево Хуанпо, которое считалось особенно чутким. Оно могло по ночам отгонять «зло» и защищать жителей, поэтому дома в деревне строились вокруг него.
Если принести дары, можно было загадать желание — о свадьбе, детях, богатстве, поиске потерянного или защите, — и всё сбывалось.
На стволе дерева сидела девушка лет шестнадцати, красивая и статная, в светло-зелёной юбке лунного сияния, с чёрной кофтой, вышитой красными монетами, и золотой шпилькой в форме лотоса в волосах.
Девушка была тихой и никогда не говорила.
Жители деревни не видели её, но Чэнь Ши каждый раз, выходя из дома, замечал её.
В любую погоду, дождь или ветер, она сидела на дереве.
Однажды девушка с дерева дала Чэнь Ши ярко-красный плод, но дед заметил и велел выбросить, сказав, что он ядовит.
— Она не твоя «сухая мать», а чужая. Для неё ты чужак в этой деревне. Если она отравит тебя, все в деревне станут её «сухими сыновьями», — объяснил дед.
— Сяоши, еда готова, — раздался голос деда из двора.
Чэнь Ши отозвался и вернулся к столу. В миске с кашей были рис и мясо, отливавшие зеленоватым оттенком и пахнувшие странно.
Ещё три блюда: жареные с травами куски неизвестного мяса, какие-то насекомые толщиной с палец, с недружелюбным запахом. Некоторые были сырыми и шевелились.
Чэнь Ши осторожно спросил:
— Дедушка, это еда или лекарство?
Дед, не оборачиваясь, ответил:
— И еда, и лекарство. Ты болен, ешь всё.
Чэнь Ши, подбирая слова, сказал:
— Дед, моя болезнь уже прошла.
— Нет, не прошла.
Дед, всё ещё стоя спиной, холодно добавил:
— Вчера ночью у тебя был приступ, верно? Продолжай принимать лекарство.
Чэнь Ши вздрогнул:
— Дед вчера ушёл из дома, как он узнал о приступе?
Не обращая внимания на вкус, он начал запихивать еду в рот.
Дед не смотрел на него, но на его плече вдруг появился глаз, с нервными волокнами, похожими на тонкие ножки, который украдкой следил за Чэнь Ши, проверяя, ест ли он.
Чэнь Ши проглотил еду, чувствуя, как в животе разгорается жар, всё сильнее, будто внутри пылает огонь, сжигающий сердце.
Так было каждый раз после еды, но в этот раз действие лекарства было слишком сильным, и кровь в сердце словно закипала!
Он тихо активировал «Формулу истинной ци трёх Светил», направляя силу лекарства в конечности и кости, и стало легче.
Чэнь Ши задумался:
— Формула гласит, что нужно собирать истинную ци трёх светил, чтобы закалить священное тело зародыша. У меня нет божественного зародыша, я не могу накапливать магическую силу, но если я укреплю своё тело до священного состояния без магической силы, разве этого не хватит?
С этой мыслью он исключил из формулы части, связанные с накоплением истинной ци, оставив только методы закалки тела. Практика пошла гладко, и тело укреплялось быстрее.
После еды Чэнь Ши помог деду собрать повозку, уложив на неё хозяйственные вещи и сухой паёк, крепко связав всё верёвками.
Повозка была с деревянными колёсами, на осях которых были вырезаны талисманы — символы «бронированного коня», ускоряющие движение.
Дед надел соломенную шляпу, скрывающую лицо, и взял киноварь, тщательно обновляя талисманы на колёсах, чтобы они были чётче.
Киноварь замешивали не на воде, а на крови чёрной собаки, отчего она пахла кровью. Чэнь Ши взглянул на Чёрного Котла — пёс выглядел вялым, похоже, дед брал у него кровь.
Чэнь Ши, помогая рисовать талисманы, пробормотал:
— Кровь с шеи чёрной собаки самая сильная, полна янской энергии, и талисманы с ней дольше держатся. Надо бы надрезать шею разок-другой.
Чёрный Котёл вздрогнул и укоризненно посмотрел на него.
Дед и внук закончили приготовления, сели на повозку, и четыре колеса с талисманами «бронированного коня» засветились. Колёса закрутились сами, и повозка покатилась из деревни.
Чёрный Котёл бежал следом.
Дед держал бронзовый компас, стрелка которого слегка дрожала. Когда она меняла направление, повозка поворачивала вслед за ней.
У выезда из деревни Чэнь Ши спрыгнул, взял свечи и бумажные деньги, взбежал на холм и остановился у старого дерева за деревней.
Дед не останавливал его и не тормозил повозку.
Чэнь Ши возжёг благовония и сжёг бумагу для своей «сухой матери» — плиты, положил фрукты, поклонился несколько раз, затем поставил несколько палочек для учёного-призрака, висящего на дереве, и побежал догонять повозку.
Каждый первый день месяца дед и внук уезжали из деревни.
В первый день месяца во всех деревнях проходил лунный праздник: поклонялись «сухим матерям», а затем устраивали оживлённые ярмарки, где можно было купить разные товары.
Чэнь Ши сидел на повозке, продолжая практиковать «Формулу истинной ци трёх Светил». Звёздный свет сыпался вниз, впитываясь в его тело.
Дед посмотрел на него и сказал:
— Ты можешь принимать больше лекарств.
Чэнь Ши чуть не поперхнулся, поспешно сосредоточился и продолжил практику.
Странное дело: после «еды» деда скорость практики «Формулы истинной ци трёх Светил» будто увеличилась, тело становилось крепче, а конечности наполнялись силой!
— Даже без духовного мяса я смогу снова войти в гробницу Истинного Вана и пройти такое же расстояние! — подумал он.
Но этого было мало.
Его цель — полностью освоить «Формулу истинной ци трёх Светил»!
Повозка прошла больше десяти ли (около 5–6 км) и прибыла в соседнюю деревню Шанъян.
Эта деревня была построена вокруг древней пагоды тринадцати ярусов, высотой семь-восемь чжанов (около 20–25 метров), сложенной из старых, грубых кирпичей с вырезанными узорами неизвестной эпохи.
Чэнь Ши посмотрел вверх и увидел на втором ярусе пагоды молодого монаха с тонкими бровями и ясными глазами. Тот принимал благовония и медленно повернул голову, следя за повозкой деда и внука.
Этот маленький монах был «сухой матерью» Шанъяна.
«Сухая мать» не обязательно была деревом — любое существо или предмет с необычной силой могло принимать поклонение, защищать местность и становиться «сухой матерью».
Настоящей «сухой матерью» Шанъяна была пагода, а маленький монах — лишь воплощение её силы, созданное молитвами жителей.
— Этот монах тоже не из добрых, — подумал Чэнь Ши.
В первый свой визит сюда он неосторожно вошёл в пагоду и чуть не стал жертвой монаха.
Он до сих пор помнил, как тот в мгновение из добродушного превратился в свирепого гигантского Будду, и от ужаса у него до сих пор бегут мурашки.
Повозка остановилась, Чэнь Ши спрыгнул и помог деду поставить прилавок, разложив разные талисманы.
Дед и внук зарабатывали на жизнь продажей талисманов: талисманы дальнего общения для связи с родными, персиковые талисманы против «зла», талисманы «бронированного коня» для скорости, талисманы управления водой для лодок, талисманы дождя для полей.
Рисовать талисманы могли только те, кто достиг стадии божественного зародыша и обрёл духовную силу, но такие люди обычно становились цзюйжэнями и служили в городах. Кто бы стал торговать талисманами на ярмарке?
— Старый Чэнь, опять талисманы продаёшь? — окликнул знакомый.
— Ага, — ответил дед.
— А я слышал, ты умер! В вашей деревне болтают, что ты спишь по ночам в гробу!
— Чушь, не верь сплетням, — отмахнулся дед.
Дед болтал с покупателями, и торговля шла бойко — вскоре они продали немало талисманов.
Тут подошли две молодые девушки, весело хихикая. Они были в праздничных нарядах, которые берегли для особых дней, с тонкими, как палочки, белыми ногами и руками, слегка нарумяненные, сияющие, как солнце.
— Два талисмана персикового цветка (это уже другие талисманы, не путать с персиковыми талисманами), — сказала одна, посмелее, протягивая две щепотки серебра и хихикая.
Её рука коснулась ладони Чэнь Ши, мягкая и гладкая, и его сердце дрогнуло.
Он поспешно взял два талисмана персикового цветка и отдал им. Девушки, смеясь, ушли, а та, что посмелее, дважды оглянулась на Чэнь Ши, улыбнувшись.
Сердце Чэнь Ши заколотилось, и он, незаметно схватив талисман персикового цветка, сунул его в рукав.
— Вытащи, — сказал дед, не поднимая головы.
— Что вытащить? — притворился Чэнь Ши.
— Талисман персикового цветка.
Чэнь Ши с досадой пробурчал, нехотя достал талисман и пожаловался:
— Дед, я уже не малыш, могу использовать талисман персикового цветка!
Дед покачал головой:
— Ты ещё мал. Я видел тебя во время ванны, тебе ещё два года расти.
— И ты всё ещё болен, — добавил дед.
Чэнь Ши послушно вернулся к практике «Формулы истинной ци трёх Светил», стремясь поскорее выздороветь, но задал вопрос:
— Дед, что за болезнь у меня?
Дед не ответил.
К полудню они распродали все талисманы, собрали прилавок, сели на повозку и выехали из Шанъяна.
Повозка катилась ровно, Чэнь Ши жевал сухой паёк, а дед ничего не ел, лишь зажёг несколько благовонных палочек и вдыхал их аромат.
Чэнь Ши, глядя на это, помолчал и спросил:
— Дед, после смерти ты станешь «сухой матерью» деревни? Тогда я смогу видеть тебя каждый день.
Дед помолчал, будто тронутый, и покачал головой:
— Нет. После смерти меня, скорее всего, утянет сила преисподней, и я окажусь в подземном мире.
Снова наступила тишина.
— Дед, а ты можешь не умирать? — Чэнь Ши опустил голову, глядя на дорогу, которая расплывалась перед глазами. — Я не хочу, чтобы ты умер.
Дед долго молчал, затем протянул грубую ладонь и потрепал его по голове.
— Глупый ребёнок, кто же не умирает? — улыбнулся он.
За последние недели Чэнь Ши впервые почувствовал теплоту родного человека.
Повозка катилась дальше. Впереди возвышалось огромное дерево, но мёртвое, с ветвями, словно когти чудовища, пронзающими небо.
Вокруг дерева стояло сотня домов, тоже кольцом, но деревня была заброшена.
Здешняя «сухая мать» умерла.
Когда дерево засохло, деревня лишилась защиты, «зло» напало, и многие погибли.
Когда повозка проезжала мимо, Чэнь Ши увидел в деревне движущиеся фигуры — около сотни. Они улыбались, были в праздничных одеждах, дети играли.
Они тоже отмечали лунный праздник.
Но они давно были мертвы.
— Почему сила преисподней не утянула их в подземный мир? — удивился Чэнь Ши.
Дед не знал ответа.
Повозка прибыла в следующую деревню, Фанди, что стояла в излучине реки Юйдай, похожей на петлю верёвки. Вокруг расстилались луга, полные трав и певчих птиц, красиво и мирно.
«Сухая мать» Фанди была древним деревом, похоже, вязом, толстым и мощным, увешанным красными верёвками и табличками с желаниями. Чэнь Ши посмотрел на дерево, но не увидел духа, воплощённого его силой, и удивился.
Подойдя к дереву, он заметил под ним маленький храм, где перед алтарём курились благовония. Там сидела девочка его возраста, в розовом платье, с двумя длинными косами, поедающая дары и читающая молитвы жителей.
— Вот она где, — подумал Чэнь Ши.
Дед и внук только поставили прилавок, как раздался шум, и оживлённая ярмарка опустела.
Женщины хватали детей и спешили домой, мужчины вооружались топорами и кухонными ножами, засовывая их за пояс. Те, кто ел, разбежались, оставив торговцев в отчаянии.
— Шесть врат идут! — крикнул кто-то.
Шесть врат — это прозвище уездной управы, чья главная дверь имела шесть створок, отчего служащих там в народе звали «Шесть врат».
Чэнь Ши вытянул шею и увидел, как десятки ярыжек врываются, громя всё на пути, опрокидывая прилавки и разбивая лавки.
— По законам Великой Мин, неуплата налогов карается сотней ударов палкой! Все вы подданные Великой Мин, не заставляйте нас, служивых, трудиться зря! — громко объявил главарь ярыжек, оглядывая толпу.
Он открыл учётную книгу и выкрикнул:
— Лю Чжэси, Лю Чжэси! Ты уплатил налог на землю, но не заплатил подушный и торговый налоги! Выходи!
Один из жителей Фанди осмелился ответить:
— Господин, Лю Чжэси умер.
Главарь ярыжек сел на скамью, важно расставив ноги, и удивился:
— Умер? Когда?
— После вашего прошлого визита за налогами, когда вы ничего не получили. На следующий день он умер, — осторожно ответил мужчина. — Его нашли повешенным на дереве «сухой матери», уже окоченевшим.
Главарь хмыкнул, сверкнул глазами на древнее дерево в центре Фанди и холодно усмехнулся:
— То есть он принёс себя в жертву вашей «сухой матери»? Лю Чжэси, ты пожертвовал собой, загадал желание… Так какое же желание ты загадал?