Принцесса и Единорог
Свифтстрайд проводил взглядом свою госпожу, когда она ушла с Думвингом.
Крылатый единорог никогда не чувствовал себя таким совершенно бесполезным. Антария теперь умела летать. Зачем он ей был нужен? Возможно, она еще не летала так быстро, как он, но он знал, что это лишь вопрос времени. Она так быстро совершенствовалась во всем остальном. Скоро она будет летать лучше, чем он.
Он знал, что однажды больше не сможет служить ей верховым зверем. Единороги… единороги были существами чистоты, а это означало, что существовали строгие ограничения на то, кого они могли нести в бой. Если судьба будет благосклонна, Антария однажды выйдет замуж и обзаведётся собственными детьми. Она станет хорошей матерью, а владения Думвинга будут прекрасным местом для воспитания детей.
В конце концов, кто посмеет напасть на владения первобытного дракона?
Но до тех пор Свифтстрайд надеялся оставаться рядом с ней, верно служить ей. А потом, спустя годы, он будет служить её детям.
Но какую услугу он мог предложить, когда она нашла способ делать то единственное, что он делал лучше неё?
«Твоё уныние жалко», — сказал Корунд. Глаза двойника заблестели. «Перед тобой два выбора, единорог. Ты можешь унывать, как так любят представители твоего вида, или можешь бороться, чтобы стать полезным. Что же ты выберешь?»
Свифтстрайд знал, что его обучение было не таким сложным, как у его госпожи. Он знал, что его не заставляли так сильно и так быстро работать, и он знал, что отчасти в этом виноват он сам. Несмотря на всю жестокость тренировок Думвинга, он дал Свифтстрайду выбор. Его могли заставлять работать так же, как Антарию, или он мог пройти обучение, более соответствующее его привычкам. Последнее будет трудным, да, но он не встретит смерть так, как Антария.
Как трус, он выбрал более лёгкий вариант.
Но больше нет.
Он повернулся к двойнику и кивнул в знак согласия. Он достаточно затянул. Если его госпожа могла рисковать жизнью, как он мог поступить иначе и рассчитывать на то, что будет стоять рядом с ней?
«Похоже, у тебя все-таки есть смелость», — сказал Корунд. «Неплохо для единорога. Но посмотрим, как долго продержится эта решимость». Он взмыл в небо. «Следуй за мной».
Они полетели на юг над владениями Думвинга, пока наконец не достигли моря. Там они пролетели над деревней тигролюдей. Там был еще один двойник, и он с Корундом обменялись несколькими короткими словами, прежде чем продолжить полет над открытым морем.
«Когда Первые Боги пали перед Сломанным Богом, они пали не одни». Взгляд Корунда стал тоскливым. «Рядом с ними летели драконы, и их было так много, что их разбитая чешуя была подобна дождю. Но там были и другие, ваши древние сородичи. Хотя я нахожу многих из ваших нынешних сородичей трусливыми, довольными тем, что живут в своих лесах и судят других, как будто они понимают, что происходит за пределами их укромных мест, я скажу, что ваши предки были достойны похвалы. Безнадежно уступая в силе, они все же откликнулись на призыв и заплатили за свою верность жизнями. Они не были драконами, но мужество и верность все равно заслуживают уважения, независимо от вида».
Свифтстрайд мрачно кивнул. У него не было настоящих воспоминаний об этих событиях, в отличие от Думвинга. Все, что у него было, — это обрывочные, фрагментарные рассказы, передаваемые из поколения в поколение. Но Думвинг был там. Он видел Сломанного Бога и был свидетелем опустошения, постигшего Первых Богов и их союзников. Для Корунда восхвалять этих давно вымерших единорогов было высшей похвалой, которую они могли получить.
«Первые единороги не умели летать, потому что у них не было крыльев. Ваш вид родился от союзов единорогов и пегасов. Со временем их стало достаточно много, чтобы считать их самостоятельным народом, подобно тому, как крылатые змеи сегодня ведут свое происхождение от драконов и левиафанов», — прорычал Корунд. «Конечно, никто из вашего вида никогда не был таким глупым, как они. Им следует считать себя счастливчиками, что они все еще существуют. Если бы некоторые из них не перешли на нашу сторону в Третью Эпоху…» Он покачал головой. «Вам повезло. Один из ваших предков был… необычным».
Глаза Свифтстрайда сузились. Что он имел в виду?
«Ты не можешь этого почувствовать. Эта кровь за поколения истончилась, но она есть. Если ты ищешь силы, возможности стоять рядом со своей госпожой и служить ей с мужеством и честью, то эта кровь, какой бы тонкой она ни стала, может быть твоей лучшей надеждой».
Взгляд Корунда скользнул на восток. Надвигалась буря, черные тучи поднимались, образуя горы в небе, рассеченные молниями и раскатами грома. Волны внизу были высокими стенами воды, взмывавшими и обрушивавшимися с силой и мощью лавин. И все же… был ли это огонь среди облаков?
Тело Свифтстрайда вздрогнуло, все волосы встали дыбом. Это была не обычная буря, и она поворачивалась к ним. Нет. Он понял. Она поворачивалась к нему.
«Один из твоих предков был цилинь, — сказал Корунд. — Этот цилинь. Какой бы тонкой ни стала его кровь в тебе, он бы всегда ее узнал». Двойник усмехнулся. «Хочешь силы? Попроси у него её… но помни, что тебе придётся доказать свою состоятельность».
В мгновение ока на них обрушилась буря. Бушевали молнии, огромные разряды электричества потрескивали в облаках, между морем и небом. Грохот грома был настолько сильным, что чуть не сбросил Свифтстрайда с неба, а ветер, словно молот, вбивал в его плоть иглы дождя.
И посреди бури, смело шагая сквозь облака, появился цилинь. Цилинь был… величественным существом, больше любого единорога или пегаса, которых когда-либо видел Свифтстрайд. Он был наполовину оленем, наполовину лошадью и, казалось, даже наполовину драконом. Молнии танцевали над его телом, и пламя вспыхивало везде, где его копыта касались воздуха.
От существа исходила мощь, и сердце Свифтстрайда бешено колотилось в груди. Если бы цилинь напал, даже корунд не смог бы его защитить — настолько могущественен был цилинь. И всё же во взгляде цилинь не было и следа ярости. Вместо этого он был спокоен, совершенно спокоен, и, приблизившись, Свифтстрайд понял, что, несмотря на бушующую вокруг них бурю, вокруг цилина ветер был спокойным, а небо ясным. На его голове был единственный сияющий рог, вмещающий в себя всю мощь и силу бури наряду с яростью и гневом лесного огня.
«Ты намного меньше, чем я помню, Думвинг», — сказал цилинь.
«А ты такой же маленький, как я помню, Лейшен», — ответил Корунд. «Что касается меня… я двойник. Сам Думвинг находится в другом месте. Я использую имя Корунд».
Глаза Лейшена — омуты огня и грома — заблестели. «Похоже, его навыки еще больше улучшились. У меня есть потомок, которому могло бы пойти на пользу его обучение — или твоё».
«Возможно. Если вы сочтете их достойными, тогда пришлите их ко мне». Корунд кивнул Свифтстрайду. «Вы знаете, почему мы здесь».
«Он один из моих», — пробормотал Лейшен, и буря зловеще загрохотала вокруг них. Искры, вылетавшие из его гривы, осветили потемневшее небо. «Но моя кровь в нем слаба… очень слаба».
«И все же она есть», — ответил Корунд. «Он ищет силы».
«Для чего?» — спросил Лейшен. «Я цилинь. Я не дам власти дураку или тирану. Ты это знаешь».
Свифтстрайд собрал мужество и полетел вперед. В присутствии цилинь он едва мог удерживать крылья на месте. Это заставило его задуматься, что произойдет, если Думвинг когда-нибудь высвободит свою силу в полной мере. Будет ли он просто раздавлен под тяжестью драконьей мощи? Он склонил голову перед цилинь и попытался объяснить.
«Ты ищешь силы, чтобы служить другому?» Губы Лейшена изогнулись в улыбке. «Интересно… но достоин ли тот, кому ты хочешь служить?»
Свифтстрайд встала на защиту Антарии. Она была достойна. Даже Думвинг счел ее таковой.
«Хм… интересно. Но её достоинство не делает тебя достойным». Лейшен топнул копытами в воздухе. «Я сам тебя испытаю. Приготовься».
Корунд ждал на пляже, пока Хайтао переводил взгляд с него на Брата Дракона. Маленькая водяная саламандра, казалось, находила сравнение между ними увлекательным, поскольку большую часть времени он потратил на поиски различий. Он даже попытался их лизнуть, что Корунд терпел только потому, что саламандры были простодушными глупцами, у которых, тем не менее, были добрые сердца. К тому же, Хайтао делал это всего один раз, прежде чем решил, что это плохая идея.
«Это нормально?» — спросил Сян, указывая на бушующую на горизонте бурю. Даже с этого расстояния они могли видеть вспышки молний и проблески пламени.
«Крылатый единорог, с которым я пришел, — Свифтстрайд — проходит испытание у цилинь», — ответил Корунд. «Цилинь — какие угодно, но они не злобны и не жестоки».
Брат Дракон кивнул. «В давние времена, когда Первые Боги ещё ходили по миру, они были мирными созданиями. Их бури приносили ветер, дождь и молнии, но никто из них никогда не страдал. Когда Сломанный Бог начал свой беспредел, они поняли, что бывают времена, когда доброты и сострадания недостаточно. Они взялись за оружие, и многие из них погибли вместе с моими сородичами. Те, кто остался, другие. Они — существа доброты и сострадания, но они уничтожат злобу и жестокость, когда увидят их».
«Какие силы надеется обрести Свифтстрайд?» — спросил Сян. «И можно ли встретиться с этим цилинем?»
Как и многие зверолюди, тигролюди почитали цилиня, поскольку получали от него помощь на протяжении всей своей истории. Думвинг встречал нескольких из них во время путешествия с Братом Тигром, и всем им показалась забавной идея дракона, путешествующего с монахом-тигром. Лейшен даже присоединился к ним на некоторое время, и они провели вместе целый год, путешествуя вдоль побережья, прежде чем расстались с цилинем. Брат Тигр нашел мысли Лейшена интригующими. Монах прожил жизнь, полную насилия, прежде чем искать путь мира, в то время как цилинь жил мирной жизнью, прежде чем был вынужден взяться за оружие. А Думвинг? Для дракона насилие было просто еще одним способом решения проблем, особенно тех, которые отказывались быть разумными.
«Я не знаю, найдется ли у Лейшена время встретиться с вами. Он приехал так далеко на север только потому, что Свифтстрайд — его дальний потомок. Что касается силы… я не могу быть уверен. Если он окажется достойным, есть несколько способов, которыми кровь в его жилах может пробудиться».
Буря на горизонте усиливалась, и Корунд сдержал смешок, когда Хайтао забрался на голову Сян, чтобы попытаться лучше рассмотреть происходящее. Он мог бы легко использовать свою магию, чтобы заглянуть в бурю, но это был обряд посвящения. Вмешиваться было бы невежливо, а Лейшен за эти годы сделал более чем достаточно, чтобы заслужить его любезность.
«Нам просто придётся подождать», — сказал Корунд. «То, что испытание затянулось так долго, — хороший знак. Если бы Свифтстрайд собирался потерпеть неудачу, я подозреваю, он бы потерпел её быстро. Лейшен затягивал бы испытание только в том случае, если бы действительно хотел оценить Свифтстрайда».
«Лейшен родился в Первую Эпоху», — добавил Брат Дракон. «Его бури приносят питательный дождь, а его пламя очищает всё гнилое, позволяя расти новой жизни. Любой путь — буря или пламя — помог бы Свифтстрайду. Если он ищет скорости, то путь бурь будет лучше. Ветер быстрый, но молния может быть ещё быстрее. Однако путь пламени предлагает необузданную разрушительную силу, а также набор навыков, которые не пересекаются с навыками Антарии».
«Так что вопрос в дополнительных или взаимодополняющих навыках», — задумчиво произнёс Сян. «Сложный вопрос — на который у многих воинов будут разные мнения». Он взглянул на Корунда и Брата Дракона. «Что бы вы выбрали?»
«Мы драконы, — ответил Брат Дракон. — Поэтому мы часто сражаемся в одиночку. Это значит, что мы должны либо обладать настолько мощным набором навыков, что он способен сокрушить любого, кто осмелится бросить нам вызов, либо иметь разносторонний набор навыков, способный противостоять любой угрозе. Оба подхода распространены среди первобытных драконов. Судя по тому, как Антария предпочитает сражаться с противниками, я думаю, что дополнительные навыки будут работать лучше».
Брови Сяна нахмурились. «Она сражалась с большой скоростью и ловкостью, но била гораздо сильнее, чем я ожидал».
«Действительно, — ответил Брат Дракон. — Большинство воинов, которые сосредотачиваются на скорости и ловкости, жертвуют силой. Чтобы компенсировать это, они делают упор на точность и могут использовать магию или оружие, чтобы увеличить наносимый урон. Антария в этом отношении несколько необычна, скорее всего, из-за своих особых магических способностей».
«Понятно», — кивнул Сян. «Итак, если Свифтстрайд получит дополнительные навыки…»
«Идея состоит в том, чтобы они вдвоем разработали боевой стиль, который делает акцент на подавляющей скорости и огромной силе. Нанести удар первым и закончить бой еще до того, как он по-настоящему начнется». Корунд оскалил зубы. «Популярная стратегия среди драконов, когда дело доходит до воздушного боя. Многие воздушные сражения фактически заканчиваются за считанные секунды — даже если бой не заканчивается сразу, полученные ранения или позиционные преимущества могут оказаться решающими».
Корунд вспомнил множество воздушных сражений, в которых он участвовал. Только на самых низких и самых высоких уровнях воздушные бои, как правило, затягивались. Новичкам часто не хватало навыков, необходимых для быстрого завершения сражений. В отличие от них, настоящие эксперты, как правило, могли избегать серьезных ошибок.превращение воздушных столкновений в затяжные сражения, где выносливость может стать важным фактором.
«В любом случае, — сказал Корунд, — всё, что мы можем сделать, это ждать». Он помолчал. «Тем не менее, было бы неприятно, если бы Свифтстрайд получил какие-либо необратимые травмы. Антария была бы очень недовольна мной».
Хайтао щебетал ему с головы Сяна. Можно было ожидать, что саламандра посочувствует крылатому единорогу.
«Я предупреждал Свифтстрайда о рисках. Пока он мало чем меня впечатлил, но я не опозорю его, лишив возможности выбирать свою судьбу. Это его жизнь, и он может рисковать ею».
Хайтао промурлыкал и погладил Сяна по голове.
«Тебе не нужно беспокоиться о Сяне, — сказал Брат Дракон. — Он далеко не так глуп, как Свифтстрайд. Сосредоточься на собственном развитии. Тебе ещё предстоит повзрослеть, прежде чем ты сможешь беспокоиться о ком-либо ещё».
Сян с благоговением смотрел на приближающегося цилиня. Буря пришла вместе с ним. Ветер завывал, молнии сверкали, гром гремел, пламя пылало, волны поднимались и опускались, словно горы воды, — и всё же ничто не пострадало. Ни одна птица не была сброшена с неба, ветер стих, едва достигнув деревьев, а бушующие волны успокоились и мягко плескались о берег.
Это было внушающее благоговение зрелище силы и контроля.
Сам цилинь был величественен, хотя невозможно было определить его истинную природу. Он был одновременно оленьим, лошадиным и драконьим существом. Электричество пробегало по его телу, и искры поднимались от того места, где его копыта касались воздуха. На голове у него был единственный рог, сиявший со всей мощью бури и всей яростью лесного пожара.
Великолепно. Абсолютно великолепно.
В глазах цилиня сверкали огонь и гром, и долгое мгновение существо смотрело на Сяна, прежде чем его взгляд переместился на саламандру у него на голове, а затем на двух двойников рядом с ним. Первая вызвала у цилиня легкую улыбку, а второй превратил эту легкую улыбку в широкую ухмылку.
«Ты размножаешься, Думвинг», — протянул цилин, хотя его голос отчетливо разносился сквозь вой бури. «Хотя, возможно, не так, как хотелось бы некоторым из твоих сородичей».
Два двойника ничего не сказали, и цилин спустился с неба и остановился у кромки воды, его копыта не касались ни воды, ни песка, а только воздуха. Только тогда Сян заметил Свифтстрайда. Крылатый единорог был поднят в воздух силой цилиня, но…
«Его крылья», — сказал Корунд. «Кажется, у него их нет… вместе с рогом. Не могли бы вы объяснить, Лэйшэнь?»
Цилин взглянул на единорога. Крылья жеребца отсутствовали, как и рог, а его тело было почти почерневшим от пламени и молний. Сян подумал бы, что он мертв, если бы не едва заметное движение его груди. «Он прошел мое испытание, но его фундамент был несовершенен. Я дал ему выбор. Он мог укрепить несовершенный фундамент, или я мог разрушить то, что было несовершенным, и он мог бы построить все заново под моим руководством». Он почтительно склонил голову. «Я недооценил его. Он попросил меня разрушить его фундамент и помочь ему построить лучший. То, что вы видите, — это следствие этого».
«А какой фундамент вы поможете ему построить?» — спросил Корунд. «Я привел его сюда, поэтому его судьба — это и моя ответственность. Что я скажу его госпоже?»
Лэйшен не ответил словами. Вместо этого он внушил им образ. Сян упал на колени. Он увидел Свифтстрайда не таким, каким тот был или есть сейчас, а таким, каким он мог бы быть – единорогом с крыльями из пламени и молний и рогом из бури и огня. Его копыта и крылья будут приносить гром и искры с каждым шагом и ударом, и он будет мчаться по небу быстрее любого из своих сородичей, по крайней мере, со времен древних времен, когда единорогов и цилиней было много.
«Моя кровь в нем слаба», – сказал Лэйшен, когда видение исчезло. – «И все же он охотно откликнулся на мою силу. Он напомнил мне… о прошлом». Его взгляд снова переместился на Сяна. «Нас, цилинь, сейчас мало, так мало по сравнению с Первой Эпохой. Тогда я был молод, человек-тигр, так молод. Я не был легендой, не был титаном, приносящим бури и лесные пожары. Я был молод, а цилинь было много — так много, что один лишь грохот наших копыт был бурей, и небо темнело, когда проходило Великое Стадо. Но те дни прошли, и Великого Стада больше нет. Когда-то я не мог сосчитать всех своих братьев, сестер и кузенов, а теперь я внимательно наблюдаю за каждым из своих потомков. Удивляюсь, как я мог пропустить этого, но я рад, что нашел его».
«Сколько времени потребуется, чтобы обучить его?» — спросил Корунд. «Его госпожа — человек. Ни одному из них не поможет, если старость заберет ее раньше, чем он вернется».
Лейшен усмехнулся. «Я помогу ему заложить фундамент и покажу ему путь впереди. Но ему будет лучше идти по этому пути рядом со своей госпожой, чем со мной. Я не уверен, сколько времени это займет, но он полон решимости. Он скоро вернется к ней».
«Тогда возьми его», — сказал Корунд. «И хорошо обучи его».
«Я намерен это сделать», — улыбнулся Лейшен. «Мы втроем снова вместе. Это почти ностальгия».
Все трое? Брови Сяна нахмурились. Цилинь, несомненно, имел в виду Думвинга, но кто же был бы второй? Не Свифтстрайд. Цилинь встретил единорога только сегодня, и то же самое можно сказать о Хайтао. Может быть, это он? Сян не помнил, чтобы встречал цилинь раньше, и уж точно не в присутствии Думвинга.
«Позаботьтесь о нем лучше на этот раз, или вы намерены позволить ему сделать тот же выбор, что и раньше?» — спросил Лейшен.
Ответил Брат Дракон. «Это его жизнь, жить ей или отдать. Я не опозорю его, лишив его выбора».
Лейшен кивнул. «Я ожидал такого ответа. Ты — дракон до мозга костей». Его взгляд остановился на Хайтао, но саламандра не отвела от него взгляда. Вместо этого маленькое существо встретило его ровно там, где многие другие убежали бы или рухнули на месте. «Хорошо позаботься о нем, малыш»,
Хайтао прощебетал. Он позаботится.
«Тогда я уйду», — сказал Лейшен, поворачиваясь и поднимаясь обратно в небо вместе с Свифтстрайдом. «Пусть удача сопутствует всем вам».
И когда цилин ушел, буря ушла вместе с ним. Сян наблюдал за его уходом, пока буря не исчезла из виду. Только тогда он повернулся и направился обратно в деревню вместе с Братом Драконом и Хайтао. Корунд же взмыл в небо. Без сомнения, ему придется многое объяснить, когда он в следующий раз увидит Антарию.
Антария считала, что ничто не может превзойти величественный вид вулкана, который Думвинг называл своим домом. Это была самая большая и высокая вершина, которую она когда-либо видела – настолько высокая, что, несмотря на способность летать, ей приходилось смотреть на неё снизу вверх. Её сильно искушало спросить, не использовал ли он магию, чтобы сделать её ещё больше, но она не могла отделаться от ощущения, что это было бы невежливо. В конце концов, это был его дом. Подняться на вершину было непросто, и она бы задохнулась в разреженном воздухе, если бы не магия, которую он на неё наложил.
И всё же величие самого вулкана меркло по сравнению с тем, что он хранил. Внутри кратера вулкана находилось огромное озеро расплавленной лавы, а вокруг этого озера хранились сокровища Думвинга. Вид этого зрелища чуть не свёл её с ума. Это были…
Огромные груды драгоценных металлов, нагроможденные, как ребёнок насыпает песок на пляже. Сундук за сундуком, полный драгоценностей, редких зелий, мистических тканей и многого другого, разбросанного, как листья под деревом. Магические артефакты невообразимой силы — предметы, за которые королевства готовы были бы воевать, — были разбросаны тут и там, как небрежный учёный мог бы оставить свитки или книги. Над центром озера, под ночным небом, в окружении четырёх элементалей, лежало яйцо. Поверхность яйца, казалось, отражала небо над головой, чёрное от мерцающих звёзд.
«Это яйцо звёздного феникса», — сказал Думвинг. «И прежде чем ты спросишь, ты не можешь его получить».
Антария фыркнула. «Я и не собиралась просить».
Эта мысль определённо приходила ей в голову. В яйце было что-то почти… гипнотическое. Однако она знала, что лучше не спрашивать. Всё, к чему Думвинг относился с такой заботой, должно было быть невероятно важным.
Когда они приземлились на берегу лавового озера, она снова обрадовалась, что Думвинг использовал свою магию, чтобы защитить её. Полёт здесь был достаточно интересным — парить над вулканическим ландшафтом, отмеченным полями острых скал, реками лавы и возвышающимися скальными столбами — это было нечто, чего она никогда не ожидала, — но жара здесь была просто невыносимой. Несмотря на свою силу, без помощи Думвинга она бы погибла в мгновение ока.
«Так… мне просто… пойти и что-нибудь выбрать?» — спросила Антария.
Думвинг двинулся к лаве и скользнул в неё, как крокодил в воду. «Один из моих двойников поможет тебе».
Антария рефлексивно отступила назад, когда волна лавы обрушилась на берег неподалеку. «Сколько у тебя таких?»
«Достаточно».
И затем он исчез, вся его фигура растворилась под поверхностью озера. Она уставилась на него. Озеро должно быть огромным, раз он смог полностью погрузиться в него.
«Пойдем со мной».
Она обернулась и увидела еще одного двойника Думвинга, ожидающего ее. Несмотря на то, что он был абсолютно идентичен Корунду, он держался иначе. В нем чувствовалась… какая-то юношеская непосредственность по сравнению с более сдержанной манерой поведения Корунда.
«Кто ты?» — спросила она.
«Можешь называть меня Литлтуфом».
Она моргнула. «Литлтуф?»
Двойник усмехнулся, увидев ее озадаченное выражение лица, и толкнул ее головой. «Это прозвище, которым меня называла старая подруга, когда злилась на меня. Она так гордилась своими большими зубами. По сравнению с ними мои зубы были более обычного размера, хотя ей они казались маленькими. Отсюда и «Литлтуф».
«Должно быть, она была хорошей подругой, раз ты позволял ей так тебя называть», — сказала Антария, следуя за ним от озера к, казалось бы, бесконечным грудам сокровищ, которые его ждали.
«Была», — сказал Литлтуф. «Правда, была».
«Ах». Антария поморщилась. «Извини». Иногда об этом легко было забыть, но, должно быть, Думвинг потерял за эти годы немало друзей. И даже драконы могут скорбеть.
«Не извиняйся за то, что ты не можешь изменить и о чём никак не мог знать», — Литлтуф помахал ей своим коротким хвостом. «Ну, пойдём. У нас нет целого дня, и я уверен, ты хочешь осмотреться»,
Антария усмехнулась. «Ещё бы!»
Одно дело — видеть повсюду огромные груды сокровищ, и совсем другое — знать, сколько они стоят. Казалось, Литлтуф знал ценность каждой вещи, и он с радостью рассказывал ей, сколько всё стоит. Тот сундук, полный зелий? Достаточно, чтобы купить её королевство. Те рулоны волшебного шёлка? Королевский выкуп. Те драгоценности? Забудь о завоевании соседних королевств. Она могла просто купить их все.
Это было полнейшее безумие, и она искренне надеялась, что ни один из гномов никогда не увидит это место, потому что они бы совершенно обезумели от жадности, если бы это случилось. Однако, как бы захватывающе ни было бродить среди целых холмов, полных богатств, ей нужно было выбрать награду, и она не была настолько глупа, чтобы тратить такую драгоценную возможность на что-то вроде золота или драгоценностей. Она так и сказала, и Литлтут усмехнулся и повел ее в другую часть сокровищницы.
«Здесь вы найдете оружие, доспехи и множество предметов, которые могут вам пригодиться». Двойник усмехнулся. «Более… ценные предметы хранятся в другом месте».
«Ах…» Даже если бы она их не получила, было бы неплохо увидеть вещи, которые даже Думвинг считал бы замечательными. «Тем не менее… здесь много всего».
И вот оно. Вместо того чтобы быть хаотично сваленными в кучи, предметы в этом месте были аккуратно расставлены на полках и стеллажах, которые, казалось, тянулись бесконечно. Она удивлялась, как Думвингу вообще удалось так аккуратно их расставить, прежде чем он вспомнил о своей телекинезе. Его размер, возможно, и мешал ему брать предметы когтями, но она видела, насколько точно он контролировал свою телекинезу.
«А как насчет этого?» — спросила Антария, поднимая меч.
«Неплохой предмет, — сказал Литлтут. — Меч Второй Эпохи, эльфийского производства. Он предназначен для того, чтобы разрезать почти все, если через него пропустить достаточно магии. Без магии он все еще очень острый, но ничего такого, с чем не справился бы по-настоящему опытный гном. Хотя я не могу его рекомендовать».
«О? Почему?» — спросила Антария.
«Он был создан для эльфов. Ты сильнее любого обычного человека, но у эльфов, как правило, большие запасы магии. В твоем нынешнем состоянии ты сможешь использовать его, может быть, секунд десять, прежде чем истощишь себя. Это неплохо, но я думаю, ты можешь лучше».
Антария задумчиво напевала и продолжала идти, пока ее взгляд не привлек другой предмет. «А как насчет этих?» Она подняла пару крылатых сандалий.
«Они сделаны из добровольно отданных перьев грифона. Они позволят владельцу парить в воздухе, как грифон», — сказал Маленький Зуб. «Ты пока не умеешь так хорошо летать, но, возможно, научишься через несколько лет». Он усмехнулся. «Грифоны далеко не так хороши в воздухе, как им кажется. К тому же, им не очень везет».
«О?» — сказала Антария. «Почему ты так говоришь?»
«Я получила их от человека, который пытался убить меня в Третью Эпоху. Я использовала заклинание, чтобы отрубить ему ноги, и он упал с неба, как камень».
«Ой».
«Это было над океаном, так что падение его не убило. Но акулы убили».
«…» Антария поморщилась. «Да. Давайте продолжим поиски».
Следующим предметом, привлекшим ее внимание, был синий амулет.
«Что с ним?» — спросила она.
«Неплохой выбор. Это амулет, сделанный из чешуи водяной саламандры. Он позволяет свободно дышать под водой, а также говорить и слышать», — ответил Литлтуф. «И прежде чем ты спросишь, ни одна водяная саламандра не пострадала при его изготовлении. Вместо этого я — или, вернее, Думвинг — просто собрала чешую после того, как она сбросилась».
«Это было бы удобно, но есть способы выжить под водой, используя только мою магию, верно?» — спросила Антария.
«Да. Вы почти достигли того момента, когда научитесь обеспечивать себя, используя только магию, по крайней мере, какое-то время. Такие техники также позволят вам выживать под водой».
«Ну ладно, неважно. Пойдемте дальше».
Она не была уверена, как долго они бродили, прежде чем что-то еще привлекло ее внимание, но, похоже, Литлтут был доволен тем, что просто бродил вокруг, объясняя, что выставлено на показ.
«Ты не против, что я так долго выбираю»? — спросила Антария.
«Не совсем. Думвинг дремлет в озере, так что мы никуда не спешим. К тому же, я с удовольствием расскажу обо всем, что есть в этом сокровище». — Глаза двойника жадно заблестели. — «Я до сих пор помню, как был детенышем, почти без гроша в кармане. Возможность похвастаться всем этим меня радует».
«Что ж, этим, безусловно, стоит похвастаться», — сказала Антария. — «А как насчет этого»? — Она указала на очки. — «Что они делают?»
«Еще один хороший выбор. Их сделал мастер-гном-ремесленник в Третью эпоху. Гномы, в целом, не особенно хороши в использовании магии прорицания и обнаружения. Вместо этого они лучше умеют вкладывать магию такого рода в предметы. Эти очки могут видеть сквозь иллюзии, обнаруживать ловушки и раскрывать информацию об окружающей обстановке».
«Звучит очень удобно», — пробормотала Антария. Она взяла их в руки. «С какими иллюзиями и ловушками они могут справиться?»
«С чем угодно, вплоть до магии десятого порядка. Если пропустить через них магию, можно в какой-то степени видеть сквозь предметы. Попробуй».
Антария надела очки и, пропустив через них магию, уставилась на Литлтуфа. «Я ничего не замечаю».
«Ты не можешь видеть сквозь мое тело», — ответил Литлтуф. — «Моя собственная врожденная магия и защита слишком высоки, но попробуй посмотреть на себя».
Антария посмотрела на себя, а затем удивленно вскрикнула. — «С ними можно видеть сквозь одежду?»
Литлтуф усмехнулся. — «У гнома, который их сделал, было чувство юмора, — и эта функция изначально была предназначена для того, чтобы видеть сквозь доспехи, чтобы знать, куда ударить противника. Но да, с ними можно видеть сквозь одежду».
«Э-э… может быть, я выберу что-нибудь другое».
«Ты уверена? Способности к анализу очень полезны, так как позволяют получить приблизительное представление о сильных и слабых сторонах противника. Однако они не сработают против противников, чей уровень силы выше определенного или которые обладают необходимым уровнем магической защиты или сопротивления магическим заклинаниям».
Антария прикусила губу. «Это заманчиво, но… мне кажется, это не для меня, если ты понимаешь, о чем я».
Литлтуф кивнул. «Тогда мы можем продолжить».
Они продолжали бродить. На самом деле это было довольно весело. Некоторые предметы были поистине странными, и Литлтуф с удовольствием объяснял тонкости и странности каждого предмета, о котором спрашивала. Там была тыква, способная превращать магию прямо в вино — творение какого-то алхимика-алкоголика из Пятой Эпохи. Там были штаны, которые сами собой надевались на владельца. Полезно, но немного пугающе, особенно учитывая, что штаны имели обыкновение комментировать вес владельца. Была даже маска, позволяющая ей принимать облик и голос другого человека. Она всерьез подумывала об этом, прежде чем отложить идею. Это просто было не в ее стиле.
Наконец, они подошли к секции музыкальных инструментов.
Там был набор барабанов, которые могли свести людей с ума, если на них играть. Литлтуф предложил продемонстрировать, сказав, что она достаточно сильна, чтобы противостоять последствиям кратковременного воздействия, но она поспешно отказалась. Там была лира, которая могла очаровывать и завораживать тех, кто ее слышал, — и это было слишком жутко для ее вкуса. Она с удовольствием била врагов камнями по голове, но контролировать их разум она не собиралась. Литлтуф одобрительно посмотрел на неё, когда она отложила лиру.
«А как насчёт этого?» — спросила она, указывая на флейту. «Что она делает?»
«Это?» Литлтут неуклюже подошёл к флейте. Его слегка неуклюжие пропорции делали его почти очаровательным, особенно учитывая, что он не пытался переделать её скелет, как это обычно делал Корунд. «Это флейта призыва».
«Кого она призывает?»
«Она призывает духов и элементалей, связанных с небом», — сказал Литлтут. «И учитывая твою магическую связь с небом и то, как тебе удалось взять под контроль чудовищ… да, она может тебе подойти». Он помолчал. «Есть только одна проблема».
«Какая?»
«Ты вообще умеешь играть на флейте? Ведь нельзя просто подуть в неё и ожидать, что всё получится. Нет. К ней прилагается целая книга песен, и чтобы она заработала, нужно уметь их исполнять. Более того, после того, как ты их призовёшь, тебе всё равно придётся завоевать их преданность и доверие».
Глаз Антарии дёрнулся. «Что? Ты серьёзно?»
«Абсолютно». Литлтуф протянул ей флейту, а затем подозвал книгу. Он открыл книгу, и Антария увидела ноты, которые не могла прочитать.
«Что это за нотация?» — спросила она.
«Эльфийская, из Третьей Эпохи. Человеческая музыкальная нотация на самом деле ближе к гномьей, поскольку люди, исторически говоря, имели больше контактов с гномами из-за обмена еды и других припасов на различные металлы и драгоценности».
«…» Антария глубоко вздохнула. «Я никогда раньше не играла на флейте». «Но насколько это может быть сложно?»
Литлтуф посмотрела на неё скептически. — «Конечно, старайся изо всех сил».
Она постаралась. И это было ужасно.
«Черт возьми…» Антария сжала кулаки. «Я правда не умею играть на флейте и читать ноты, но… не знаю… что-то подсказывает мне, что я должна взять эту флейту».
«Вот как?» — Литлтут посмотрела на нее и флейту, и почувствовала, как ее окружает шепот магии. «Да, раз уж ты об этом заговорила, кажется, она к тебе привязалась. Было бы жаль просто положить ее обратно, но…»
«Я знаю того, кто может тебя научить».
Антария вскрикнула и отшатнулась назад, когда Думвинг внезапно навис над ними. «Не могли бы вы этого не делать? Вы же должны спать». Она раздраженно нахмурилась. «И как вы вообще могли так подкрасться к нам? Вы использовали магию?»
«Это мое логово», — ответил Думвинг. «Я могу делать, что захочу».
«Очки позволили бы тебе его увидеть», — сказала Литлтуф, прежде чем повернуться к Думвингу. «Ты сказал, что у тебя есть кое-кто на примете. Ты думаешь о…?»
«Да», — ответил Думвинг. — «Это даст ей шанс проявить себя… и Антарии пора познакомиться с ней поближе».
«О ком ты говоришь?» — спросила Антария.
«Ты узнаешь, когда мы вернемся в деревню», — ответил Думвинг. — «Возьми флейту и книгу. Можешь продолжить исследовать мои сокровища, пока я буду собирать сокровища своего друга. Как только я закончу, мы вернемся в деревню. Я полечу туда и перенесу тебя с помощью телекинеза».
«Ты торопишься?» — спросила Антария. Несмотря на свою скорость полета, она двигалась черепашьим шагом по сравнению с Думвингом.
«Я был виновен в… инциденте, который разрушил логово моего друга. Я не вижу причин затягивать с его ремонтом и возвращением его сокровищ».
Думвинг отправился на противоположный берег озера, чтобы начать собирать сокровища своего друга. Литлтуф толкнул её одним из своих чрезмерно больших крыльев и ухмыльнулся.
«Что?» — спросила Антария.
«Он просто очень хочет снова увидеть своего друга», — сказал Литлтуф. — «В конце концов, прошла целая Эпоха с тех пор, как они в последний раз встречались лицом к лицу».
Когда они вернулись в деревню — боже мой, как быстро мог летать Думвинг, когда ему вздумалось, — Антария отправилась искать Свифтстрайда. Она, вероятно, не уделяла ему столько внимания, сколько следовало бы, но он всегда любил музыку. Однако она нигде не могла его найти.
«Он ушел, чтобы пройти собственное обучение», — сказал Корунд.
Она повернулась к двойнику. «Что ты имеешь в виду?»
Его объяснение было быстрым, лаконичным и заставило Антарию почувствовать, будто он ударил ее под дых.
«Он чувствовал себя так же?» — спросила Антария. «Почему он ничего не сказал?»
«Думаешь, он хотел бы твоей жалости?» — ответил Корунд. «Больше всего на свете он хочет быть рядом с тобой — быть тем, на кого ты можешь положиться. Его слабость сделала это невозможным, поэтому он стремился избавиться от нее. Ты стала сильнее. Дай ему возможность сделать то же самое. Вместо того чтобы беспокоиться о нем, сосредоточься на том, как ты встретишь его, когда он вернется победителем».
«Да…» — тихо сказала Антария. «Ты права. Но всё же… жаль, что он ничего мне не сказал».
«Ты была занята», — ответил Корунд. Её глаза сверкнули, и он продолжил: «Это не критика. Это констатация факта. Возможно, пора создать надлежащую бюрократию, чтобы это больше не повторилось».
«Ты, пожалуй, права…» Она встряхнулась. «Думвинг сказал, что я встречусь со своим учителем музыки, когда мы сюда приедем».
«Да, сказал», — прорычал Думвинг. «Она должна быть здесь с минуты на минуту…»
Пространство рядом с ними исказилось, и появилась блондинка.
«Ты… ты была на турнире», — сказала Антария. «Ты сказала, что дружишь с Думвингом». Женщина так и не представилась. Вместо этого она осталась в стороне, внимательно наблюдая за тем, как общаются Антария и другие последователи Думвинга.
«Да», — ответила женщина, и она, казалось, была странно довольна, когда Думвинг не возразил ей. «Ты сказал, что тебе нужен кто-то, кто будет её учить, Думвинг?»
«Ей нужно научиться играть на эльфийской флейте и читать эльфийскую нотную запись. Если я не ошибаюсь, вы умеете и то, и другое».
«Музыка важна для моего народа. Моя мать позаботилась о том, чтобы я получила хорошее образование в различных музыкальных традициях и освоила множество инструментов. Эльфийская флейта и эльфийская нотная запись не составят для меня проблемы». Губы женщины дрогнули. «Будем надеяться, что она играет на флейте лучше, чем мой отец. Этого она точно не унаследовала».
Брови Думвинга нахмурились. «Ах… я почти забыл, насколько он был ужасен. Да… ваша мать запрещала ему играть на флейте, а Маркус угрожал разбить флейту о голову, если он сыграет еще хоть одну ноту».
«Э-э… кем был ваш отец?» — спросила Антария. «И почему я должна что-то от него унаследовать?»
«Ах», — улыбнулась женщина. «Позвольте мне представиться как следует».
Воздух вокруг неё замерцал, и женщина перестала быть обычной. Вместо этого она стала самой красивой женщиной, которую Антария когда-либо видела, с волосами, словно сотканными из золота, и глазами, как изумруды. В её чертах лица было что-то… странно знакомое, и по мере того, как рассеивались иллюзии вокруг женщины, на её голове появились лисьи уши, а позади неё — девять золотых хвостов.
«Кицунэ…» — выдохнула Антария. Она слышала о них, но никогда не видела сама. А девять хвостов? Согласно легенде, девятихвостые кицунэ были чрезвычайно редки и невероятно сильны. И всё же, глядя на кицунэ перед собой, она почти ничего не чувствовала. Казалось, её и не было. Это означало, что она должна обладать невероятным контролем над собой в дополнение к своей необузданной силе.
Но подождите…
Кицунэ с золотыми волосами… та, чей отец, возможно, каким-то далёким родственником Антарии… и эти черты…
Эти черты не так уж сильно отличались от тех, которые она видела в зеркале каждый день.
Кицунэ улыбнулась. «Если это поможет, у тебя глаза моего отца, больше, чем у многих других его потомков».
Антария наконец-то сложила все кусочки пазла. «Ты…» —
«Да». Кицунэ улыбнулась. «Меня зовут Хикари. Элерион Доблестный был моим отцом. Полагаю, это делает меня твоей… скажем так, тетей, поскольку я не совсем уверена, сколько поколений прошло».
«…»
«Хикари, — сказал Думвинг. — Я оставляю ее на твое попечение». Он помолчал. «Я доверяю тебе».
В этих словах чувствовалась тяжесть, которую ощутила даже Антария.
Хикари склонила голову. «Я понимаю. Я буду достойна этого».
«Надеюсь». Он повернулся. «Пока меня нет, Корунд будет говорить от моего имени».
И затем он взмыл в воздух, его огромные крылья унесли его прочь от деревни со скоростью, которой не могла бы сравниться ни одна птица.
«Как это мило с его стороны», — пробормотала Хикари. «Если бы он не применил магию, нас бы всех сдуло ветром». Она улыбнулась Антарии. «Завтра мы начнём всерьёз, но у тебя есть опыт игры на флейте?»
Антария поднесла флейту к губам и подула.
А что ответила Хикари?
«Понятно». Она взглянула на Корундума. «Похоже, я буду очень занята».
Примечания автора:В моей голове эта глава должна была быть около трех тысяч слов. Ой. Ну ладно.
В любом случае, здесь много всего происходит. Свифтстрайд наконец-то оторвался от дивана и пытается набрать силу, как и все остальные. Однако его прежняя нехватка почти самоубийственной храбрости означает, что ему нужно приложить дополнительные усилия. Но, эй, если Антарию можно сбросить с неба, почему он не может (временно) потерять свои крылья и рог? Не беспокойтесь о нем. Он вернется лучше, чем когда-либо, теперь, когда у него есть цилин, который укажет ему путь.
И, кстати, о цилине, вы поняли смысл его слов, сказанных двум двойникам и Сян? Вы также заметили, что двойники не все одинаковые, несмотря на то, что все они произошли от Думвинга. Скажу лишь, что их имена не случайны.
Что касается Антарии, она выбрала свой предмет. В соответствии со своей традицией подбирать себе приспешников (в этом плане она действительно очень похожа на Думвинга), флейта позволит ей призывать духов и элементалей – и, в соответствии с её традицией добиваться своего, они не просто будут ей подчиняться. Ей придётся завоевать их расположение. Тем не менее, это очень полезный предмет. В зависимости от того, с какими духами или элементалями она сможет установить связь, она сможет заполнить любые пробелы в своём наборе навыков, поскольку, если вы достаточно хорошо постараетесь, найдётся дух или элементаль практически для всего.
А теперь Думвинг отправляется на встречу с Эшхартом. Это должно быть весело. Всё будет как в старые добрые времена, за исключением Изгнанной Звезды, которая ходит вокруг и всех осуждает.