Не беги: монстры повсюду
Нити времени

Нити времени

Не беги: монстры повсюду Том 1.0 Глава 66.0

— Что это за чертовщина?

Линь И смотрел, как нить, выросшая из-под земли, обвилась вокруг лодыжки Чжоу Кая.

— Ты снова видишь эти нити? — Чжоу Кай слегка покачнулся, но так и не опустил поднятую ногу.

Линь И кивнул. Он присел и схватил нить. Дёрнул. И, как и в прошлый раз с Ань Чэндао, она оборвалась.

В тот же миг он услышал щелчок, и острая боль пронзила его собственную лодыжку.

— С-с-с…

Он стиснул зубы, чтобы не закричать.

— Что с тобой? — Чжоу Кай опустил ногу и присел рядом. Его лицо исказилось от боли.

— Я оборвал нить, — сказал Линь И, когда боль немного утихла. — Здесь что-то не так.

Он подобрал с земли ветку и ткнул ею в то место, откуда появилась нить. Раздался громкий щелчок, и из-под земли выскочило что-то, мёртвой хваткой вцепившееся в ветку.

— Капкан?! — в глазах Чжоу Кая мелькнуло изумление.

Если бы Линь И его не остановил, в капкане сейчас была бы не ветка, а его нога. Зубья капкана были покрыты ржавчиной и засохшей, почерневшей от грязи кровью.

Боль в лодыжке прошла. Линь И поднялся и, не вынимая ветки из капкана, принялся прощупывать ею землю вокруг. Примерно в пяти шагах от них, когда он с силой нажал на землю, раздался ещё один щелчок — второй капкан сомкнулся на первом.

— Ещё один, — нахмурился Чжоу Кай. — Неужели вся тропа усеяна этими штуками? И зачем они здесь? Чтобы крысы из леса в деревню не лезли?

— Мы прошли немало, но капканы только здесь. Если бы они были от крыс, их бы ставили по всему периметру. — Линь И поднял голову. Он посмотрел на хижину без крыши вдалеке. — Эта тропа ведёт к ней.

— Хочешь сказать, капканы расставили, чтобы никто не ходил в ту хижину?

— Или… — задумался Линь И, — чтобы никто оттуда не вышел.

Из хижины в деревню вели два пути: эта тропа и обходной путь через лес. Если в хижине действительно держали раненых, то, пойдя через лес, они бы привлекли запахом крови крыс и птиц. К тому же, из-за ран они бы двигались медленно и, скорее всего, напоролись бы на шипы. Итог — верная смерть. Но и на этой тропе их ждало не лучшее.

— Я могу понять, почему раненых держат за пределами деревни, — сказал Чжоу Кай, глядя на землю. — Чтобы не привлекать тварей. Но ставить капканы… это как-то не похоже на заботу. Скорее, это…

— …способ убить любого, кто попытается сбежать, — закончил за него Линь И.

Картина, которая им открылась, разительно отличалась от того, что рассказывал Тянь Вэньлэй.

— Я должен был догадаться, — продолжил Линь И. — Здесь не город. С медикаментами напряжёнка. Мелкие царапины — не проблема, но если ранение серьёзное, лечить их нечем. В таких условиях выжить с тяжёлой раной практически невозможно.

— Поэтому… — он не договорил.

Если его догадки верны, то та хижина — не лазарет, а место, где раненых оставляют умирать. Естественно, они пытаются сбежать. Но на их пути — либо лесные твари, либо эти капканы.

— Погоди, — сказал Чжоу Кай, глядя на Линь И. — Ты уверен, что нить появилась именно из того места, где стоял капкан? И что она тянулась к моей лодыжке? Если бы ты меня не остановил, капкан захлопнулся бы как раз на моей ноге.

Линь И вспомнил щелчок и боль, которые он почувствовал, оборвав нить. Они были точной копией того, что должно было произойти.

— Неужели… эти нити — не из-за того, что деревенские — Иные, а из-за меня самого? — прошептал он.

— Твоя способность — управлять временем, верно? — спросил Чжоу Кай. — При чём здесь нити?

— Будущее, — глаза Линь И загорелись. — Может, оборвав нить, я почувствовал то, что должно было случиться в будущем? Может, эти светящиеся нити — это нити времени, показывающие мне будущее?

— Не исключено, — подумав, сказал Чжоу Кай. — Но твоя способность становится всё более странной.

— А по-моему, это здорово, — улыбнулся Линь И. — Возвращение в прошлое после смерти или остановка времени — это всё нестабильно. А эти нити — совсем другое. Они помогают избегать опасности.

— Хочешь сказать, ты теперь можешь видеть их постоянно?

— Не знаю. Но каждый раз, когда вам угрожает опасность, я их вижу. Они исходят от источника угрозы и тянутся к тому, кто в опасности.

При этих словах лицо Линь И внезапно побледнело.

— Чёрт, дядя Ань!

Если его догадка верна, то перед тем, как Ань Чэндао вошёл в лес, он отчётливо видел нить, которая тянулась от ружья Лэя к его груди.