Внезапный откат
— Не подходи! — услышав шаги Линь И за спиной, Ань Чэндао прорычал: — Убирайся! Не тебе, сопляку, меня спасать!
Он стиснул зубы. Повинуясь его воле, нож для снятия шкур взвился в воздух и отсёк тянувшееся к нему щупальце. Обвалочный нож вонзился в сустав передней конечности монстра, а тесак для мяса тут же обрушился следом, отрубая её.
— Валите отсюда! Не мешайтесь!
Два ножа для зачистки костей подлетели к Линь И и Чжоу Каю, вонзились в воротники их одежды и потащили прочь. Остальные клинки образовали защитный барьер, расчищая им путь и отбивая атаки монстров.
— Эй, твари! Идите сюда! — донёсся сзади голос Ань Чэндао, который вдруг расхохотался диким, безумным смехом. — Вы же так хотели меня убить! Ну так давайте, нападайте! Говорю вам, если не прикончите меня сегодня, я вырежу вас всех до единого! Пока я, Ань Чэндао, жив, вам не будет покоя! Рано или поздно я перебью всю вашу проклятую породу!
Слова мясника привели монстров в ярость. Они перестали обращать внимание на Линь И и Чжоу Кая и всей толпой набросились на Ань Чэндао.
Примерно через полкилометра тянущая сила исчезла. Ножи, защищавшие ребят, один за другим попадали на землю.
— Дядя Ань, он... — глядя на безжизненно лежащие клинки, Линь И всё понял.
— Ещё нет, — покачал головой Чжоу Кай. — Дядя Ань ещё жив. Но... его сердцебиение становится всё слабее. Его способности, как и мои, скорее всего, ограничены радиусом действия. Или... у него просто не осталось сил, чтобы управлять ножами.
— Мы должны вернуться и помочь ему! — Линь И хотел было броситься назад, но Чжоу Кай крепко схватил его за руку.
— Да очнись ты! — заорал он. — Чем мы ему поможем? Пойдём на верную смерть? Если уж Ань Чэндао не может с ними справиться, то что сделаем мы? Он сказал нам, где ключ, в надежде, что в следующий раз мы вернёмся за ним живыми! Бежим!
— Эти твари нас видели, — торопил его Чжоу Кай, — другие монстры тоже сбежались на шум. Если мы не уйдём сейчас, то уже не уйдём никогда! Сначала спрячемся на горе Сыфан, а когда всё уляжется, вернёмся за ключом!
Чжоу Кай тащил Линь И за собой, а тот в этот момент с горечью осознавал, насколько он беспомощен.
Он не мог дать отпор, когда его преследовали.
Он не мог сбежать, когда его схватили.
Он мог лишь беспомощно наблюдать, как Ань Чэндао жертвует собой ради их спасения.
В груди было тесно, к горлу подкатывал ком.
«Если бы мы только раньше узнали об этих монстрах, — думал он. — Если бы знали, что у лавки засада, мы бы туда не поехали, и дядя Ань был бы жив. Если бы только мои способности могли хоть чем-то помочь...»
При этой мысли голова у Линь И внезапно закружилась. Пейзаж перед глазами исказился, небо замигало, и весь мир, казалось, завертелся в безумном хороводе.
— Линь И, что с тобой? — донёсся до него голос Чжоу Кая, но слова уже не доходили до сознания.
— Линь И... Линь И... Линь И...
— Линь И, что с тобой? — головокружение постепенно прошло. Придя в себя, Линь И увидел перед собой Чжоу Кая.
— Ты вообще слушал, что я тебе говорил? — с недоумением спросил тот. — Феромоны. На тебе остались феромоны, оставленные монстром, поэтому...
— Это... мой дом?!
Линь И ошеломлённо огляделся. Знакомая обстановка, знакомая мебель и... труп монстра на полу.
— Ты с ума сошёл? — Чжоу Кай внимательно посмотрел на него. — Тебе что, мозги эта тварь съела? Где тебе ещё быть, как не у себя дома? Я же пришёл тебя спасать.
«Я вернулся?!» — Линь И ничего не понимал. На этот раз он не умер, так почему же он снова в прошлом? И почему он не вернулся, как обычно, в 6 июня, а всего лишь на два часа назад?
— Естественно, вернулся, — сказал Чжоу Кай. — Или ты забыл, что тебя эта тварь сюда притащила?
В этот момент снаружи послышались шаги. Линь И обернулся и, как и ожидал, увидел вошедшего Ань Чэндао. Тот бросил взгляд на мёртвого монстра, и обвалочные ножи из его шеи вернулись в ножны. Затем он заметил на тумбочке ключи от машины и схватил их.
— Человека спасли. Теперь едем в мою лавку.
— Нельзя в лавку! — отчаянно закричал Линь И.
— Да тише ты! — шикнул на него Чжоу Кай. Он чуть ли не бросился зажимать ему рот. — Хочешь всех монстров в доме перебудить?
Он испепелил Линь И взглядом и повернулся к Ань Чэндао:
— Мы так не договаривались...
Но Линь И перебил его:
— Я знаю, что в лавке спрятан ключ, но вам нельзя туда идти!
— Ключ? — удивлённо переспросил Чжоу Кай.
Не успел он задать следующий вопрос, как лицо Ань Чэндао окаменело. Нож для обескровливания вылетел из сумки и замер в сантиметре от горла Линь И.
— Откуда ты знаешь про ключ в лавке? — холодно спросил мясник. — Кто ты такой?
Чжоу Кай был умён. Реакция Ань Чэндао означала, что Линь И прав. Он тут же догадался, в чём дело.
— Линь И, ты что... опять умер?!
— Умер? — теперь настала очередь Ань Чэндао удивляться. — Да он же живой.
— В этот раз я не умирал, — ответил Линь И. — Сам не понимаю, что произошло. — Он действительно не знал, как объяснить свой внезапный скачок во времени. — Но я точно знаю, что если мы сейчас поедем в лавку, дядя Ань погибнет.
— Что это значит? — нахмурился Ань Чэндао.
— Линь И, что случилось потом? — спросил Чжоу Кай.
— Потом? — Ань Чэндао задумался. — Ты можешь предвидеть будущее?
— Вроде того, — уклончиво ответил Линь И и вкратце пересказал им события следующих двух часов.
Выслушав его, Чжоу Кай и Ань Чэндао помрачнели.
— Эти твари... так просто меня не отпустят, — процедил Ань Чэндао. Он был так взбешён, что ножи в его сумке задрожали.
— Судя по твоим словам, без ключа нам из города не выбраться, — задумчиво произнёс Чжоу Кай. — Ключ в лавке, а у лавки засада. Как только мы приблизимся, нас окружат. Получается, мы в безвыходном положении.
— Не совсем, — сказал Линь И. Кажется, у него появилась идея. Он посмотрел на Ань Чэндао. — Думаю, у меня есть план. Если всё пройдёт гладко, мы сможем достать этот ключ.