Власть книжного червя - Посланница Дрефангуа
Фердинанд — Новая решимость

Фердинанд — Новая решимость

Власть книжного червя - Посланница Дрефангуа Том 1.0 Глава 8.0

Фердинанд стал заметно увереннее за последний месяц; он продвигался в своем образовании заметно быстрее, чем большинство детей его возраста, и Роза не скупилась на похвалы. Она говорила ему, что он — самый одаренный ученик, с которым ей когда-либо доводилось работать, и эти слова наполняли его чувством гордости. Если она продолжит меня хвалить, я, несомненно, стану самым важным человеком для нее.

В день земли Роза отправилась выполнять порученные ей дела, оставив молодого человека для уроков с госпожой Ирмхильдой. Он попрощался с ней махая рукой, пока она не скрылась из виду, а затем подошел к столу, где его уже ждала госпожа Ирмхильда.

Они обменялись привычными приветствиями, и ему вручили несколько дощечек для заучивания. Он уже немного научился читать, поэтому был полон уверенности, что сможет самостоятельно прочитать их через несколько недель.

— Сегодняшний урок посвящен фракциям. Поскольку я сейчас являюсь главой Лейзегангов, важно, чтобы ты понял, кто кому верен. Это поможет тебе найти надежных союзников. От тебя также ожидается, что ты выучишь имена членов противоположной фракции, фракции Вероники. Вот список имен гибов фракции Вероники; к концу сегодняшнего дня я жду, что ты будешь знать их имена, а также имена их жен и детей.

Фердинанд выслушал инструкции и кивнул. 

— Я понимаю, но могу ли я спросить, что такое "жена"? Прошу прощения, я не знаком с этим термином,.

Госпожа Ирмхильда кивнула. 

— Я так и ожидала. Полагаю, мы еще не обсуждали концепцию брака, поэтому неудивительно, что ты не знаком с таким термином. Слушай внимательно, я объясню это всего один раз. — Она посмотрела на него, убедившись, что он внимательно слушает, и на её губах появилась задумчивая улыбка. 

— Мужчина и женщина, соединенные браком, называются мужем и женой. Брак — это союз тех, кто связан звездным сплетением друг с другом. Человек может быть связан звездным сплетением только после достижения совершеннолетия и обручения на определенный срок. Обычно можно заметить магический камень обручения на шее у тех, кто связан звездным сплетением или обручен. После необходимого периода обручения те, кто должен стать официально признанной парой, присутствуют на церемонии звездного сплетения, где боги благословляют их союз.

Фердинанд посмотрел на госпожу Ирмхильду. Его дыхание прервалось на мгновение, когда он вспомнил камень на шее Розы. С неохотой он спросил: 

— Полагаю, стать связанным звездным сплетением означает посвятить себя другому?

— Как же иначе, конечно. Для большинства это значит, что вы посвящаете остаток своей жизни возлюбленному или возлюбленной, никто другой не может стать таким важным, как тот, с кем их связывает звездное сплетение. Ну, разве что их дети, — сказала госпожа Ирмхильда, все еще улыбаясь.

Сердце Фердинанда, казалось, остановилось на мгновение, и он почти забыл дышать. Спустя несколько секунд он смог произнести: 

— Есть ли способ расторгнуть или отменить брак или обручение?

Госпожа Ирмхильда посмотрела на него, в глазах её играло веселье. 

— Конечно, брак или обручение можно отменить, если одна или обе из сторон найдут вескую причину. — Он с облегчением вздохнул, но Ирмхильда улыбнулась ещё шире, озорно блестя глазами: 

— Интересно, что же могло побудить вас задать этот вопрос? Может быть, это связано с обручением Розы?

Фердинанд напрягся. Госпожа Ирмхильда обожала подшучивать над его привязанностью к Розе, и он не знал, как поступить дальше. Она приложила руку к щеке и посмотрела на него, как будто была встревожена. 

— Не хочу быть вестницей плохих новостей, но сомневаюсь, что Роза когда-либо захочет разорвать такую помолвку, да и её возлюбленный, впрочем, тоже, — сказала госпожа Ирмхильда.

Надежда, которую только что испытывал Фердинанд, увяла и умерла. Он не хотел больше слушать, но она продолжила: 

— Она с жаром восхваляла его достижения передо мной. Он является весьма способным рыцарем и служащим, который каждый год занимал первое место в своём классе в академии. Он её защитник и уверенно воплощает все её мечты. Нельзя надеяться найти лучшего партнёра, и было бы крайне глупо думать, что можно превзойти такие достижения.

Конечно, для того чтобы задуматься о звездном сплетении с Розой, нужно быть поистине удивительным человеком — в этом не было никакого сомнения. Льстивые слова Розы создали у него ложное чувство безопасности; ему казалось, что он уже покорил её сердце и больше не нужно стремиться к великим свершениям. Но в его голове внезапно начали бурлить мысли о том, как стать настолько замечательным, чтобы Роза захотела разорвать свою помолвку и выбрать его вместо того, кого он никогда прежде не встречал.

Госпожа Ирмхильда посмотрела на него с лёгкой насмешкой, словно уловила его внутренние сомнения. 

— Желаете превзойти этого человека и завоевать сердце Розы? Предупреждаю вас, это задание будет далеко не легким.

Фердинанд поднял глаза на нее, в его сердце зародилось новое стремление двигаться быстрее и дальше: 

— Да, пожалуйста, научите меня! Я стану еще более выдающимся служащим и рыцарем и смогу защитить Розу лучше всех!

Госпожа Ирмхильда улыбнулась: — Я считаю наивным и глупым полагать, что ребенок может превзойти взрослого мужчину в мастерстве. Хотя я не стану мешать твоим попыткам. Однако знай, для Розы ты все еще остаешься ребенком, и если ты действительно хочешь поддерживать ее, тебе придется стать надежным мужчиной.

— Я смогу! — сказал он, сжав кулаки. Некоторые из слуг вокруг него начали аплодировать, искренне тронутые его словами, в то время как другие покачали головами, держа руки на щеках в растерянности. Он опустил взгляд, понимая теперь, что следовало попросить магический инструмент блокировки звука, прежде чем увлекаться.

Он начал усердно заниматься учебой и попросил госпожу Ирмхильду помочь ему изучить азы курса рыцарей. Она согласилась, но взамен потребовала выделить на это часть времени, которое он проводил с Розой. Он принял это условие, горько осознавая свое положение.

* * * *

На следующий день, в день Воды, он решил сообщить Розе о своем желании, чтобы она дождалась его совершеннолетия. Он хотел вызвать её жениха на честное состязание. Однако, к его разочарованию, утром его разбудила другая слуга. После того как его одели и он сел завтракать, Роза так и не появилась. Он поинтересовался у Адель, слуги, которая заменила её этим утром, где она.

После некоторого колебания она ответила: 

— Госпожа сейчас нездорова. Вам не стоит беспокоиться о своих уроках с ней сегодня — нам велено предоставить вам свободное время для занятия тем, что вам угодно.

Фердинанд поднял взгляд в шоке. Он не был уверен в значении слова "нездорова", но паника начала овладевать его сердцем. 

— В таком случае, я хочу проведать Розу.

Адель посмотрела на него с беспокойством и покачала головой. 

— Это помешает ей восстановиться. Я должна отказать в такой просьбе. Прошу прощения, юный господин.

Его воспоминания о беседах с госпожой Ирмхильдой начали мелькать перед его мысленным взором. А что, если она была ранена одним из его врагов? Что, если он больше никогда её не увидит? Переполох в сердце вызвал всплеск маны, и он не мог подавить своё отчаяние.

Адель начала прикладывать магические камни ко лбу, однако, поняв, что не может удержать ману, позвала помощь. Через минуту в дверях появилась госпожа Ирмхильда с дополнительными магическими камнями. Она приложила большой камень к его голове и выругалась про себя, когда он мгновенно наполнился. 

— Фердинанд, держись! Почему ты в таком состоянии?

— Я хочу увидеть Розу, я должен знать, что с ней всё в порядке!

Госпожа Ирмхильда поморщилась, но всё же взяла его за руку и направилась в комнату Розы. Они постучали в дверь и вошли. Роза, приподнявшись на постели, выглядела озадаченной.

— Мне искренне жаль, Роза, но я не могу успокоить его ману. Пожалуйста, помогите ему восстановить контроль. — Госпожа Ирмхильда посмотрела на своих слуг и неохотно отпустила их. Вскоре после этого она тоже покинула комнату.

Роза с беспокойством в глазах посмотрела на Фердинанда. 

— Фердинанд, ты не можешь контролировать свою ману? Подойди, я помогу тебе. Она схватила полотенце, лежавшее рядом, и убрала его, чтобы он смог сесть рядом с ней.

— Я хочу, чтобы ты представил, как аккуратно складываешь свою ману, как это полотенце. — Она осторожно начала складывать его, чтобы продемонстрировать. Он закрыл глаза и представил, как складывает свою ману, следуя её описанию. Спустя несколько мгновений он почувствовал, что его мана снова под контролем.

Он с облегчением вздохнул не только потому, что снова обрел контроль над своей маной, но и потому, что был уверен: с Розой все в порядке.

— Ты довольно быстро с этим справился. Привык управлять своей маной? — спросила Роза.

Он кивнул, привыкший к этому во время своих лихорадок, когда ему отказывали в магических камнях. 

— Да, я обычно пытаюсь сжать её внутри себя. — Он схватил полотенце и начал его мять, чтобы продемонстрировать своё представление о сжатии маны.

Она посмотрела на него с тревогой в глазах: 

— Из-за чего ты потерял контроль над маной, Фердинанд? Разве магических камней и инструментов, которые я тебе даю, недостаточно?

Он покачал головой: 

— Я слышал, что вам нездоровилось, и я начал беспокоиться. Прошу прощения, я поступил глупо... — Он опустил голову. Это, без сомнения, то, что госпожа Ирмхильда имела в виду, когда называла его наивным.

Роза тихо хихикнула и начала гладить его по голове. — Мне приятно, что ты беспокоишься обо мне, это согревает моё сердце. Это моя вина, что я заболела, это часто происходит, когда я не слежу за своим здоровьем должным образом. Надо было заранее предупредить тебя, я что могу внезапно заболеть, чтобы ты не волновался. Прости за мою недальновидность, — сказала она и вытерла слезы с его щеки, о которых он даже не подозревал.

Фердинанд понимал, что она старалась его утешить. Именно такие незаметные жесты его восхищали в ней, но они также наполняли его лёгкой горечью.

Пожалуйста, не относись ко мне как к ребёнку. Но он понимал, что не может требовать от неё слишком многого. Он и сейчас вёл себя как ребёнок. Если он хотел, чтобы она воспринимала его как равного, ему нужно было стать надёжным, как говорила госпожа Ирмхильда.

— Роза, я решил стать более надежным. Я стану великим рыцарем, служащим и кандидатом в герцоги, затмевая всех своих соперников своими достижениями. Я сделаю всё, чтобы все твои мечты сбылись и чтобы ты обрела то счастье, которого заслуживаешь. — Он посмотрел ей в глаза, полные решимости. — Так что, пожалуйста, подожди меня.

Роза смотрела на него, её глаза были широко распахнуты. Его сердце трепетало в ожидании её ответа. Казалось, прошла вечность, прежде чем на её розовых губах появилась улыбка, такой он никогда прежде не видел. В её глазах светилась нежная привязанность, а щеки слегка украсились благородным оттенком Гедульрих. Её красота в этот момент захватила его дух. — Хорошо, я буду ждать тебя, — ответила она.

Он ощутил, как счастье переполняет его сердце, окутывает его, и тело начинает беспокойно двигаться, словно он готов прыгать от радости. Едва сдерживая себя, он просто широко улыбнулся.

— Прошу прощения за беспокойство в период вашего недомогания. Если я могу чем-то помочь, не стесняйтесь обращаться. Хотите, чтобы я позвал слуг?

Роза кивнула и вернулась обратно в кровать. Он вернул слуг в её комнату и быстро покинул помещение.

Снаружи его ожидала госпожа Ирмхильда с гневом на лице. Он слегка замер, осознавая, что избежать неминуемого выговора не удастся.

Они молча добрались до его комнаты, где она усадила его в кресло. Когда слуги покинули помещение, она устроилась напротив, готовая к разговору.

— Надо ли мне объяснять, зачем ты здесь, или ты ещё глупее, чем я думала? — начала она, не скрывая гнева и нетерпения. Фердинанд сглотнул, но собравшись с мыслями, ответил.

— Я потерял контроль над своими эмоциями, подверг опасности окружающих и поступил опрометчиво, побеспокоив Розу, когда она болела, — признался он. — Я вел себя как ребенок. Простите меня.

Госпожа Ирмхильда раздраженно вздохнула и ущипнула его за щеки от досады:

— Ты осознаешь свою глупость? Ты всех перепугал, и тебе придется извиниться перед всеми.

Она отпустила его щеки и на мгновение задумалась, затем посмотрела на него с зловещей улыбкой: 

— Тебе придется отказаться от одного из дней, проведенных с Розой, и полностью посвятить его тренировкам с моими рыцарями. Я попрошу их обращаться с вами как с рыцарем-учеником, как ты и хотел.

Он нахмурился, однако удержал своё самообладание. Он уже решил усердно работать, чтобы заслужить расположение Розы, поэтому лишь кивнул в знак согласия. Госпоже Ирмхильде не понравилось, как он охотно принял своё наказание. Она откинулась назад, задумчиво поразмышляла на мгновение, прежде чем снова повернуться к нему с усмешкой: 

— Надеюсь, ты не слишком беспокоил Розу. Она говорила мне, что склонна к болезням; твоя потеря контроля могла продлить её недомогание ещё на один день. Она уверяла меня, что ей станет лучше к завтрашнему дню, но если ей потребуется дополнительный день, что ж, полагаю, мы знаем причину.

Фердинанд вздрогнул, и тело наполнилось страхом, однако она продолжила: 

— Думаю, всё будет в порядке. Она никогда не будет упрекать ребёнка, даже за то, что ты увидел её в пижаме. Если бы ты был взрослым мужчиной, это бы её сильно смутило, но раз ты всего лишь ребёнок, она не испытала никакого смущения. 

Каждое её слово было как кинжал, вонзающийся в сердце, каждый раз напоминая, что он всего лишь ребёнок в глазах Розы. Она не остановилась, всё ещё не удовлетворенная его мучением.

— Ты не станешь мужчиной, пока не достигнешь совершеннолетия, а до этого ещё девять лет. К счастью, нам не о чем беспокоиться, — закончила она с улыбкой, излучающей злобу.

Он опустил голову в знак поражения, погружаясь в пропасть отчаяния. Слишком уверенный, он полагался на слова Розы, не замечая реальности, в которой она по-прежнему видела в нем ребенка. Впереди его ждал долгий путь.