Именем Грейс
Эта неделя выдалась напряженной для Сарена Холта.
Все должно было быть безупречно. Каждое письмо отправлялось по скрытым каналам. Каждое имя стиралось из списков. За каждый шепот платили, чтобы он исчезал прежде, чем достигнет ушей Вейлвика. Даже его лучшие торговцы не знали полного плана. Он готовился не просто к торговой сделке.
Он готовился к войне. К тихой, конечно — но оттого не менее смертоносной.
И вот время пришло.
Сарен грузно сидел в карете, чей салон был обит темно-синим бархатом, привезенным с ткацких станков Велмира. Его вес слегка смещался на каждой кочке, рессоры стонали под нагрузкой, но старая телега была сделана на совесть. Крепкая. Как раз в духе Стоунфилда.
За окном проплывал пейзаж: холмы сменялись припорошенными инеем сельскохозяйственными угодьями, на горизонте виднелись участки черных сосен. А там, вдали, словно черная корона, венчающая хребет долины, возвышалась цитадель Вейлвика.
— Всегда там, — пробормотал он себе под нос, его губы изогнулись в смеси обиды и восхищения.
Это место нависало над его детством, над его крахом и над каждым шагом его восхождения с тех пор. Теперь он снова ехал прямо в ее тень, но не для того, чтобы умолять. Только не в этот раз.
Он поправил манжеты своего пальто — плотного, сшитого на заказ, темно-зеленого цвета: достаточно официального, чтобы сойти за своего в дворянских кругах, но практичного кроя. Дворяне смотрели на простолюдинов свысока. А уж если те были плохо одеты — тем более. Но если ты входил в слишком роскошном наряде, то казалось, будто ты играешь в переодевания. Это же пальто было идеальной золотой серединой: дорогое и без лишних извинений.
Его большая, мозолистая рука лежала на полированной деревянной шкатулке рядом с ним. Подарок. Тщательно выбранный и со смыслом. Это была не взятка; это было подношение. Повод для начала разговора, символ и, самое главное, послание.
Он тихо усмехнулся про себя. Как иронично, в самом деле, так нервничать перед встречей с ребенком. Но это был не просто какой-то ребенок. Это был ее ребенок. Дочь герцогини Лилианы из Эшфорда. Единственный ребенок по крови. А Лилиана... что ж, она не делилась властью. Она правила с ее помощью.
В своей жизни Сарен имел дело со сложными людьми. Он разрывал контракты, хоронил соперников, доводил до банкротства высокомерных глупцов, которые думали, что родословная бьет характер.
Но сегодняшний день решит его будущее. Нет, даже больше.
Сегодня решится, сможет ли он наконец возвыситься над цепями, которые сковали имя его отца. Сможет ли он трясти купцов Вейлвика до тех пор, пока их позолоченные зубы не треснут. Сможет ли он выбить себе место при дворе Эшфорда — не с помощью титула, а с помощью рычагов давления.
Он медленно выдохнул через нос. Вторых шансов не будет. Поместье уже совсем близко. Пора разыграть свои карты.
Карета медленно остановилась у массивных кованых железных ворот поместья Эшфорд.
Сарен слегка подался вперед, вглядываясь в окно. Он впервые видел поместье вживую. И, насколько ему было известно, это было редкостью, очень большой редкостью, чтобы кому-то простого происхождения, не имеющему ни капли благородной крови, позволили войти внутрь.
К нему подошел стражник: высокий, закованный в черно-серебряную броню Эшфорда, его поза больше напоминала статую, чем человека. Сарен опустил стекло, стараясь двигаться с той медленной уверенностью, которая говорила бы о том, что он здесь к месту.
— У меня есть приглашение, — сказал он, доставая сложенный пергамент. — Заверенное печатью самой леди Грейс из Эшфорда.
Стражник взял письмо без единого слова. Его глаза скользнули по печати, затем по подписи. Все так же молча он отступил в сторону, подал знак другому часовому на посту и сверился со списком гостей на планшете из темного лакированного дерева.
— Мастер Холт, — наконец произнес стражник, отрывисто, но без враждебности. — Вы пропущены. Следуйте по дорожке к восточному крылу. Вас ожидают.
Сарен коротко кивнул, без улыбки. Ровно столько признания, чтобы выразить уважение, но не почтение.
— Премного благодарен, — ответил он, и карета покатилась вперед через открывающиеся ворота.
Он оставил окно открытым, позволяя ветерку и весенним ароматам проникать внутрь. Здесь уже распускались цветы: белые крокусы, фиолетовые гиацинты, бледно-голубые лилии. Не высаженные напоказ, а растущие естественно, с той ухоженной дикостью, которую могли себе позволить только богатые.
Поместье было неподвластно времени. Старые каменные здания возвышались над ухоженными лужайками, словно памятники, высеченные годами, а не построенные. Архитектура не была призвана производить впечатление на простолюдинов, она была призвана напоминать дворянам, что это место было здесь всегда, и всегда будет.
По спине Сарена пробежала дрожь. Это был не страх. Это было признание. Поместье Эшфорд было словно другой мир. Безмятежный. Пропитанный властью. Неприкасаемый. Не похожий на перепачканные углем переулки и покрытые сажей стены Стоунфилда. Это было место, которое искривляло время вокруг себя.
Может быть, когда-нибудь, — подумал он, глядя на сады, — у меня тоже будет что-то подобное. Покой. Дети. Тихий конец. Но сейчас не время для этого.
Сейчас время амбиций.
После десятиминутной поездки, которая показалась медленным скольжением во сне, карета остановилась перед восточным крылом — изогнутой частью поместья, окруженной мраморными колоннами и увитыми плющом арками. Его информатор был предельно ясен: все это крыло было владениями девочки.
Его кучер спустился и быстро открыл дверцу.
— Сэр Холт, — четко произнес мужчина, предлагая руку в перчатке. — Мы прибыли.
Сарен вышел, его пальто слегка сдвинулось от этого движения, и он вдохнул воздух — даже он здесь пах чистотой.
Он повернулся к своему человеку, положив тяжелую руку ему на плечо.
— Тоби. Если все пройдет хорошо, ты будешь более чем щедро вознагражден. Так что проследи, чтобы все прошло гладко. Смотри в оба.
Тоби с готовностью кивнул, его глаза были широкими и серьезными.
— Да, сэр. Я прослежу, чтобы никто не притронулся к карете или к вам, пока вы внутри.
— Хороший парень, — пробормотал Сарен. Затем он повернулся ко входу.
Пришло время встретиться с девочкой, которая могла изменить все.
Сарен крепко сжимал деревянную шкатулку в одной руке, поднимаясь по широкой каменной лестнице к входу. Его до блеска начищенные сапоги мягко стучали по мраморным ступеням. Наверху неподвижно стоял высокий стражник в черно-серебряной рыцарской броне.
Сарен не был маленьким человеком. Широкий в плечах, с мощной грудью, внушительный, но этот стражник был почти на голову выше него и сложен как осадное орудие в латах.
Голос рыцаря был спокойным и профессиональным.
— Мастер Сарен Холт. Вас ожидают. Следуйте за мной.
Без лишних слов он развернулся и плавным усилием толкнул двери. Сарен последовал за ним; тяжесть шкатулки в руках приземляла его, пока они входили в само поместье Эшфорд.
Они прошли через анфиладу длинных, сводчатых залов. Стены были увешаны картинами: портреты герцогов, давно минувшие битвы, пейзажи старого Эшфорда до появления городов. Каждая рама была шедевром. Сарен на полшага замедлился у одной особенно захватывающей картины маслом — «Основание Цитадели»: вихрь огня, камня и божественного света, и все это вокруг одного человека в центре.
Лицо мужчины было скрыто вуалью. Но его поза была безошибочно властной.
Они выставляют свою силу напоказ так же, как другие выставляют цветы, — подумал он. — Здесь нет ничего мягкого. Одно сплошное наследие.
Наконец рыцарь остановился у изящных двустворчатых дверей белого с золотом цвета. Он стукнул один раз, и изнутри ответила служанка.
Стражник отступил в сторону и вытянулся по стойке смирно. Служанка одарила Сарена быстрым, вежливым кивком, а затем жестом пригласила его внутрь, слегка, почти заговорщицки подмигнув.
Он вошел в приемную.
Это было... захватывающе дух.
Комната была оформлена с тонкой роскошью, каждая деталь была тщательно продумана. Стены были обшиты панелями с бледной золотой филигранью. Массивный световой люк лил с потолка мягкий дневной свет, отражающийся на полированных поверхностях и хрустальных бра. Ковер под его сапогами был эшфордского плетения, с шелковыми нитями, окрашенный в багровый и пепельно-серый цвета.
В дальнем конце комнаты, на слегка приподнятом трехступенчатом возвышении, стояло кресло, похожее на трон.
И в нем сидела она.
Грейс из Эшфорда.
Она была... не такой, как он ожидал.
Облаченная в потрясающее багровое платье, элегантно струящееся вокруг нее, на шее она носила тонкую цепочку с единственным крупным бриллиантом, который ловил свет, как осколок лунного света. Ее светлые кудри были тщательно уложены в идеальные спирали, спадающие на плечи. Ее голубые глаза, слишком проницательные и слишком спокойные для ее возраста, встретились с его собственными с безмятежным весельем.
Он остановился как вкопанный.
Лишившись дара речи.
Она была ребенком. И в то же время нет.
Она смотрела на него сверху вниз так, словно эта комната, это поместье, эта встреча — все это принадлежало ей одной. И в каком-то смысле так оно и было.
Сарен проглотил удивление и быстро взял себя в руки. Он шагнул вперед к подножию возвышения, опустился на одно колено и поставил шкатулку рядом с собой.
Он поднял глаза. Он знал этикет. Она подняла руку: маленькую, бледную, идеальную в своей неподвижности. Он низко поклонился, прижавшись лбом к ее пальцам, затем поцеловал их с размеренной грацией. Ее губы дрогнули — лишь вспышка озорства — а затем она заговорила.
— Встаньте, мастер Холт.
--::--
Когда дверь открылась и купец шагнул внутрь, осанка Грейс оставалась безупречной: плечи расправлены, подбородок приподнят, но внутренне ее выражение лица дрогнуло.
Ого. Он... большой.
Огромный, на самом деле. Как будто кто-то взял идею человека и накачал ее торговыми контрактами и подливкой. Одет тоже так, чтобы произвести впечатление: богатое пальто лесного зеленого цвета, начищенные сапоги — такой наряд, который буквально кричал: «Смотрите, мне здесь самое место. Пожалуйста, перестаньте проверять, не украл ли я столовое серебро».
На его лбу блестел пот, несмотря на весенний ветерок, дувший из люка наверху. Взгляд Грейс на мгновение скользнул к темной деревянной шкатулке в его руке. Тяжелая. Держит осторожно.
Что ж. По крайней мере, он принес подарок. Будем надеяться, что это не сыр.
Она мысленно отмахнулась от сарказма. Успокойся, Грейс. Ты не поверхностна. Нет, правда. У нее не было никаких проблем с размерами этого человека; многие дворяне были толстыми, а в высшем обществе полнота часто была признаком роскоши, власти и потакания своим слабостям.
Но этот человек носил свою массу с достоинством. Он заполнял собой комнату: фигурально и буквально. И Грейс, при всей ее выдержке, уважала это. Он не был просто каким-то трясущимся купцом, надеющимся на объедки.
Нет. Он был здесь, чтобы добиться своего.
Ну что ж, — подумала она, встретившись с ним взглядом. — Посмотрим, как вы себя поведете, мастер Холт.
К ее размеренному удовольствию, он вел себя безупречно.
Ни одного лишнего движения. Он подошел к ней с осторожной грацией, затем преклонил колено с правильной смесью смирения и целеустремленности. И когда он поцеловал ей руку — деликатно, почтительно, со всем отработанным расчетом человека, который досконально изучил придворный этикет, — она чуть не ухмыльнулась.
О. Он сделал свое домашнее задание. Хороший мальчик.
Она позволила паузе затянуться ровно настолько, чтобы напомнить ему, кто здесь главный.
— Встаньте, мастер Холт.
Он поднялся, и она сделала легкий жест двумя пальцами. Вернулась служанка с серебряным подносом и двумя бокалами: настойка, слегка охлажденная, от краев все еще поднимался пар. Не вино. Не в этот час. Она не играла в такие игры. К тому же, ей было пять лет, так что... она мысленно вздохнула.
— Добро пожаловать в поместье Эшфорд, — сказала она со своей самой любезной улыбкой, из тех, что можно принять за теплоту, если не знать ее.
— Надеюсь, путешествие из Стоунфилда было... поучительным?
В ее глазах плясала искорка, когда она смотрела, как он очень осторожно садится на край усиленного гостевого стула.
Он осторожно опустился на диван с бархатными подушками напротив нее, двигаясь как человек, давно усвоивший, какие стулья выдерживают, а какие ломаются. Усиленные ножки скрипнули лишь раз — впечатляющее мастерство.
Грейс сделала изящный глоток чая, пока он отвечал на ее вопрос: его голос был вежливым, отполированным, с оттенком стоунфилдской твердости, которую он не мог до конца скрыть. Путешествие было «приятным», сказал он.
Еще бы. Бархатные сиденья, кучер и, вероятно, половина копченого окорока на расстоянии вытянутой руки.
Затем, с заученной точностью и выражением лица где-то между гордостью и смирением, он потянулся вбок и поставил деревянную шкатулку на стол между ними.
— Небольшой жест, — плавно сказал он. — Просто знак внимания за время, которое вы мне уделили. Перед тем как мы поговорим о деле, разумеется.
Он выглядел весьма довольным собой, его глаза поблескивали едва уловимым предвкушением человека, убежденного, что он все сделал правильно.
Грейс улыбнулась, сама вежливость и выдержка. Но внутри?
╭━─━─━─≪✠≫─━─━─━╮
Сообщение от интерфейса
Выгодная сделка на горизонте!
Получен союзник: Сарен Холт.
Инвентарь пополнен: Яйцо виверны (Контрабанда, 1 шт).
╰━─━─━─≪✠≫─━─━─━╯
О, вот оно. Великое открытие. И что же это будет? Семейная реликвия? Позолоченная бухгалтерская книга? Безделушка в форме козла, вырезанная из сожалений и пахнущая отчаянием?
Она слегка подалась вперед, сложив руки на коленях, уделив шкатулке ровно столько внимания, чтобы казаться благосклонной.
Посмотрим, что, по вашему мнению, нужно такой девочке, как я, мастер Холт.
Грейс вежливо поблагодарила, потянувшись к шкатулке; ее пальцы нежно коснулись гладкого лакированного дерева. Она открыла крышку с тихим предвкушением, ожидая увидеть какую-нибудь богато украшенную безделушку, возможно, умный сувенир — что-то очаровательное, но в конечном итоге незапоминающееся.
Вместо этого она замерла.
Свернувшись внутри, покоясь на бархате цвета засохшей крови, лежал... камень?
Нет... не камень.
Он пульсировал. Мягко. Слабые нити маны струились от его поверхности, как пар на морозном воздухе. Когда ее пальцы коснулись его, тепло поразило ее. Он был живым. Спящим, но живым.
Ее губы слегка приоткрылись.
Ах ты хитрый ублюдок.
— Это... — начала она, затем остановилась. Слова на мгновение покинули ее. И одно это заставило ее задуматься.
Сарен, сидящий напротив, буквально светился тихой гордостью.
— Да, Ваша Светлость, — сказал он с осторожным почтением. — Яйцо виверны.
Грейс замерла. Это был не подарок. Это было заявление. Не то, что можно купить на базаре или заказать у какого-то безвестного ремесленника. Яйцо виверны было редкостью. Дорогим и, кроме того, строго контролируемым.
Через мгновение она вновь обрела голос, спокойный и холодный.
— Разве яйца виверн не запрещены? — мягко спросила она, подняв глаза, чтобы встретиться с ним взглядом. — Я полагаю, во всем королевстве насчитывается меньше дюжины живых виверн, находящихся под контролем людей. Обращение с ними — особенно до их вылупления — требует государственного надзора. Стойла для виверн. Регистрация. Королевское разрешение.
Ее голос оставался мягким, но скрытая за ним угроза была реальной.
Сарен прочистил горло.
Не то чтобы нервно — ну, может, совсем чуть-чуть — но скорее так, как это делает человек, который уже сдвинул все свои фишки в центр стола и знает, что пути назад нет.
Грейс чувствовала это. Он шел ва-банк.
— Буду с вами откровенен, Ваша Светлость, — начал он, слегка поерзав на стуле. — Сначала я собирался принести кое-что другое. Что-то более... традиционное. Жест. Возможно, произведение искусства. Или что-то редкое из шахт возле Стоунфилда. Но все это казалось неправильным. Не для вас.
Грейс приподняла одну бровь. Лесть, поданная гладко. Но, по крайней мере, он не пресмыкался.
— А потом я услышал об этом яйце, — продолжил он, кивнув в сторону шкатулки. — Слух, принесенный не тем ветром, как это часто бывает с подобными вещами. Оно было... доступно. Едва-едва. Сделка на черном рынке. Совершенно незаконная, естественно.
Он подался вперед, слегка понизив голос.
— И вот, как законопослушный Мастер-Торговец, я оказался перед выбором: сообщить властям... или принести его более высокому авторитету.
Его взгляд встретился с ее: твердый. Серьезный.
— Вам.
Грейс не сразу ответила. Она просто смотрела: тихо и ничего не выражая, лишь один ее палец легонько постукивал по ножке чашки.
Так вот в чем заключался его ход. У него были связи. Не только в Стоунфилде — его руки дотягивались достаточно далеко, чтобы вынюхать контрабанду, о существовании которой большинство даже не подозревало. И более того, у него хватило смелости преподнести это ей — в подарочной упаковке и гудящее от опасности.
Он не пресмыкался. Он делал ставку. Смело. И она это уважала. Но это не значило, что она не заставит его поерзать.
— Понимаю, — мягко сказала Грейс. — Значит, вы решили полностью обойти закон и принести запрещенное военное существо в личные покои несовершеннолетней.
Бровь Сарена дернулась.
— Миледи, конечно же, я...
— А знаете ли вы, — продолжила она с безмятежной сладостью, — каково наказание за торговлю магическими тварями без разрешения? — Она сделала еще один глоток чая, не сводя с него глаз. — Смертная казнь. Или... конфискация имущества. Всего имущества.
Его лоб снова начал блестеть.
Ах, — с весельем подумала Грейс, — а вот и пот. Как по расписанию.
— Я — я лишь стремился продемонстрировать масштаб своих возможностей, — пробормотал Сарен, все еще пытаясь звучать уверенно. — Свою преданность Эшфорду. И... свое доверие к мудрости Вашей Светлости.
Грейс позволила тишине затянуться.
Затем, как раз в тот момент, когда его губы снова начали приоткрываться, она улыбнулась: холодно и милостиво, как солнце, раздвигающее зимние тучи.
— Мне нравится ваш подарок, мастер Холт.
Он моргнул.
— Я действительно ожидаю от вас великих свершений. — Она с легким щелчком поставила чашку. — Итак, давайте поговорим о вашем деловом предложении.
Облегчение, прокатившееся по его лицу, было просто восхитительным.
Сарен быстро взял себя в руки. И правда впечатляет. Он одернул рукава отработанным движением, словно возвращая фигуру на игровую доску.
— Если Вашей Светлости будет угодно, — начал он: голос теперь звучал ровнее, более размеренно, — я хотел бы официально предложить долгосрочное соглашение.
Грейс слегка подалась вперед; ее интерес был задет, но лицо оставалось нечитаемым.
— Я слушаю.
— Я желаю служить, — продолжил Сарен, — в качестве главного торговца и координатора логистики для дома Эшфорд. Не просто как поставщик, а как эксклюзивный внешний советник по торговле и рыночная рука вашего поместья. Я работал с городами, армиями и гильдиями, но никогда с таким домом, как ваш. И никогда с таким человеком, как вы.
Грейс на мгновение позволила этим словам повиснуть в воздухе.
— Вы слышали, что теперь я управляю делами поместья, — сказала она: это был не вопрос.
— Слышал, — ответил Сарен с почтительным поклоном головы. — И я не дурак. В тот момент, когда я увидел вашу подпись на приглашении, я понял, кто держит поводья.
Она позволила себе легкую улыбку.
— И что я получу, — спросила она голосом, легким как иней, — кроме парочки впечатляющих подарков и вашей неизменной преданности?
Сарен не дрогнул.
— Все, что я есть, и все, чем я могу двигать. Мои торговые пути. Мои глаза в залах гильдий. Доступ к моим бухгалтерским книгам, моим складам, моим контактам на черном рынке, когда это необходимо. Скрытность. Скорость. И прежде всего — результаты.
Он выдержал ее взгляд.
— Пусть другие приносят вам цветы. Я принесу вам рычаги давления.
Грейс изучала его.
Он говорил искренне. Каждое слово. Она видела это в напряжении, скрытом за его словами, в том, что он не перехваливал себя, а просто выкладывал перед ней свои козыри. И он уже доказал свои возможности, не так ли?
Она снова взглянула на яйцо.
— У вас есть инициатива, — пробормотала она, — и наглость.
— А еще у меня есть склад в двух днях пути отсюда, который может превращать свинец в прибыль, — сказал Сарен, тонко улыбнувшись. — Вам нужны союзники, а не подхалимы. Я знаю, кем бы я предпочел быть.
Хмм. А мне нравится этот человек, — подумала Грейс. — Он амбициозен, умен и самую малость безрассуден...
Она постучала одним пальцем по подлокотнику, обдумывая.
Грейс слегка склонила голову, ее голубые глаза сузились — не холодно, а оценивающе.
— Вы хорошо говорите, мастер Холт. Но у всего есть своя цена. Что вы получаете от этого соглашения, помимо благородного имени в своей бухгалтерской книге?
Она позволила вопросу задержаться, словно ножу, слегка прижатому к коже.
— Мне пять лет, — прямо сказала она ровным голосом. — У меня нет армии. Нет места в совете герцогства. Нет официального титула, кроме того, который мне одалживают другие. Я управляю припасами. Я утверждаю финансовые потоки и маршруты снабжения. И всё.
Она сложила руки на подлокотнике.
— Так скажите мне, — спросила она, приподняв одну бровь, — чего вы хотите на самом деле?
Сарен не колебался. Он смотрел ей прямо в глаза: не с вызовом, а с тихой, горящей решимостью.
— Я видел ваши амбиции, — мягко сказал он. — Вы не просто ребенок. Вы даже не просто дворянка. Вы что-то строите, кирпичик за кирпичиком, за этими идеальными локонами и красивыми манерами.
Его голос стал тише, теперь более интимным.
— Если я смогу помочь вам подняться, по-настоящему подняться, то, когда придет время, я хочу вашей защиты. Я хочу, чтобы ваша рука прикрыла меня, когда обнажатся ножи. Не одолжение и не сделку. Что-то более близкое.
Губы Грейс слегка приоткрылись.
— Более близкое? — повторила она дразнящим тоном. — И в чем же я должна буду вам помочь, мастер Холт?
В последовавших словах не было ни капли шарма, ни капли игры.
— Месть, — тихо сказал Сарен.
И от одного этого слова температура в комнате упала.
— Я хочу видеть, как рушится Синдикат Вейлвика, — сказал он железным голосом. — Я хочу, чтобы их рынки были разорваны на части, их контракты аннулированы, их места в гильдии отняты. Я хочу, чтобы человек, который разрушил мою семью, умолял на улице как собака, прежде чем умрет безымянным и одиноким.
Грейс молчала на протяжении долгого вздоха. Затем она медленно откинулась в кресле, уголок ее рта пополз вверх — это была не радостная улыбка, а улыбка узнавания.
А, вот и ты.
Не просто купец. Не просто человек, желающий власти.
Человек с ненавистью. А ненависть, как знала Грейс, была самой честной валютой из всех.
Она снова подняла свою чайную чашку, не отрывая от него взгляда.
— Тогда давайте подниматься вместе, мастер Холт. Я дам вам укрытие... если вы поможете мне создать бурю.
Грейс опустила чашку с заученной элегантностью, ее голос был спокойным и сладким как мед.
— Когда вы поможете мне подняться, — сказала она мягко и опасно, — я сделаю вас дворянином. Не просто именем в контракте. Не просто купцом со связями. Настоящим лордом. Титул, дом, земли.
Ее взгляд стал острее.
— Я воплощу все ваши мечты в реальность.
Сарен замер на одно биение сердца — всего на один вздох — но затем на его лице расплылась ухмылка, подобно буре, прорывающейся в солнечный свет. Не жадная и не самодовольная. Она была по-настоящему благодарной и торжествующей.
Затем, не говоря ни слова, он поднялся на ноги, шагнул назад и снова опустился на одно колено, на этот раз глубже, целенаправленно.
— Я клянусь вам в верности, — четко произнес он непоколебимым голосом. — Вашему имени, вашему делу и вашему дому.
Он посмотрел на нее со сталью во взгляде.
— Вы, моя Грейс, истинная наследница Эшфорда. И я помогу вам занять ваше законное место на вершине.
Грейс молча изучала его.
А затем — наконец-то — она улыбнулась.
Да. Он отлично подойдет.