Мысль — и я там
Большая, видавшая виды комната была убрана дочиста. Краска на стенах пожелтела от времени. Густая листва за окном почти не пропускала и без того скудный дневной свет, поэтому даже днём в палате горела газовая лампа.
— Ш-ш-ш...
Монотонное шипение и тихое жужжание механизма, качающего воздух. Шерлок с трудом повернул голову и увидел привычный для этой эпохи громоздкий кислородный баллон. Высотой с человека, он стоял у стены, похожий на огромную бомбу, готовую взорваться в любой момент. Голубая краска на нём облупилась, а от манометра размером с ладонь тянулся резиновый шланг к кислородной маске на его лице.
Очевидно, он был в больнице. Неподалёку, у окна, стоял стол, а за ним... кто-то спал, уронив голову на руки.
Женщина.
Она спала точь-в-точь как школьники на уроках математики во всех учебных заведениях Империи: обхватив себя руками, словно подушкой, и уткнувшись лицом в раскрытую книгу. Её дыхание было тихим и ровным.
Вот только это была не школьница, а врач. На ней был чистый, но явно старый белый халат — судя по всему, её обычная рабочая одежда. Воротничок и манжеты были безупречны, а длинные волосы туго стянуты в пучок на затылке. Лишь несколько непослушных прядей выбились из причёски и падали на кончик носа, отбрасывая лёгкую тень на её фарфоровую кожу.
Не так давно Шерлоку довелось увидеть леди Найтингейл вживую. И, как любой человек с нормальным зрением и восприятием, он был ошеломлён её красотой. Правда, сразу после этого ему пришлось пережить самую ужасную катастрофу в своей жизни.
Начался побег.
И во время этого побега у него, разумеется, не было ни времени, ни желания разглядывать эту невероятно красивую женщину.
Но сейчас, в причудливой игре света от газовой лампы и редких солнечных лучей, она была так близко... Её ресницы время от времени подрагивали, и в этой картине была какая-то поразительная, будоражащая сила. К счастью, эта сила действовала лишь на эстетическое восприятие, и Шерлок не впал в сентиментальный ступор, как какой-нибудь деревенщина.
Он даже сумел разглядеть книгу, на которой она спала. На страницах были анатомические атласы. Так... она училась?
Леди Найтингейл, величайший целитель в мире, всё ещё нуждается в книгах?
«Ватсон как-то говорил, что медицина — путь не из лёгких. Похоже, он не врал...»
Едва он так подумал, как дверь в палату распахнулась, и в комнату вприпрыжку вошла Партенопа. Она по-прежнему таскала на спине свой непомерно большой рюкзак — казалось, она и спит с ним в обнимку. На лбу у неё была повязка, руки тоже были в бинтах, но, похоже, её это нисколько не заботило.
Увидев спящую за столом Найтингейл, она как ни в чём не бывало подошла к ней и, недолго думая, со всей силы шлёпнула её по заду.
— А-а!
Найтингейл подскочила, мгновенно проснувшись, и с возмущением уставилась на свою служанку:
— Ты что творишь?!
— Ты сама просила будить тебя, если застанешь за бездельем во время учёбы, — невозмутимо ответила Партенопа, не выказывая ни капли почтения. Она даже передразнила хозяйку писклявым голосом: — Ах-ах, у докторов нет времени на отдых-х-х!
Найтингейл разозлилась ещё больше. Сверкнув своими прекрасными глазами, она процедила:
— А нельзя было как-то... понежнее?
— Ладно-ладно, зато сон как рукой сняло, видишь, какой эффект! Да и чего бояться, всё равно никто не видит, — беззаботно махнула рукой Нопа и уже хотела добавить что-то ещё, но...
Тут она увидела Шерлока, который смотрел прямо на неё.
И замерла.
Найтингейл, почувствовав неладное, тоже обернулась. Все трое уставились друг на друга. В палате надолго повисла неловкая тишина.
...
— Значит, это вы меня спасли? — несколько минут спустя спросил Шерлок, всё ещё слабым голосом.
— Конечно! — тут же встряла Нопа. — Можешь сказать мне спасибо. Мы с леди тогда заблудились, вокруг один огонь, ничего не разобрать. Но я увидела вдалеке церковь, и вроде бы по пути туда взорвалось не так много газовых труб, вот мы туда и побежали. Так тебя и нашли. А то бы ты там и сгинул.
Сказав это, Нопа гордо вздёрнула подбородок, явно ожидая благодарности.
Но внезапно её боевой настрой поубавился. Она вспомнила.
Вспомнила ту ужасающую картину в церкви... Густой запах крови, залитые ею полы... Этот мужчина тогда совсем не был похож на того, кто сейчас лежал на больничной койке, с тоскливым видом страдая от никотиновой ломки.
Тогда... он был похож на чудовище.
Весь в крови, он сжимал в руке ещё бьющееся сердце и при этом выглядел счастливым, возбуждённым, словно наслаждался этим кровавым зрелищем.
За годы службы при леди Нопе доводилось видеть многих могучих воинов, даже героев, доставленных с передовой на излечение. Но такого, как этот, она не видела никогда.
Пациент и мясник. Угрюмый курильщик и кровожадный безумец.
Этот контраст вызывал у Нопы настоящий ужас. Она инстинктивно присмирела и замолчала.
Найтингейл, стоявшая рядом, тоже была напугана воспоминаниями. Такое месиво из крови и внутренностей... кого угодно бросит в дрожь. И всё это говорило о том, что этот человек, называющий себя детективом, на самом деле был невероятно сильным и безжалостным воином.
Она не понимала, почему такой человек находится рядом со Святым Наследником, и уж тем более, почему тот так им дорожит.
Но в тот момент леди Найтингейл твёрдо решила: она его спасёт.
И дело было не в его связи со Святым Наследником. А просто потому, что она — врач. И если она видит человека, которого можно спасти, она не может пройти мимо. Кроме того, именно этот мужчина вывел её из огненного ада, выйдя один на один с гигантским демоном. Какими бы ни были его мотивы, без него она бы точно погибла. Поэтому она была обязана его спасти.
— Как вы себя чувствуете? — спросила Найтингейл.
— Всё тело болит, но, думаю, не умру, — в голосе Шерлока послышалось удовлетворение. — Но ведь у вас есть целительные способности. Почему бы заодно не залечить мои раны?
Найтингейл горько усмехнулась.
— Я бы с радостью, но не могу. Как я уже говорила, я не могу использовать свои силы постоянно. Сейчас у меня период «истощения». Иначе вы бы не пролежали в кровати так долго.
— Вот оно что, — кивнул Шерлок. От этого простого движения по телу прошла волна острой боли. — Но всё равно спасибо. Кстати, как там этот юнец, Мориарти?
— Сегодня утром я связывалась с госпиталем, куда его доставили. Святой Наследник уже пришёл в сознание, но всё ещё сильно кашляет — наглотался дыма.
— Ясно. — Шерлок кивнул, затем, немного помедлив, всё же спросил: — А его служанка?
При этих словах Найтингейл на мгновение замолчала. Её лицо омрачилось тенью печали и, кажется, самообвинения.
Шерлок тоже замолчал. Исход был предсказуем. Человек, даже Контрактор третьей ступени, не может выжить в схватке с демоном того же уровня.
«Значит, Моран всё-таки погибла...» — подумал он.
Но в тот самый миг, когда эта мысль зародилась в его голове, он вдруг... взлетел!
Нет, конечно, он не взлетел по-настояшему. Но в его сознании возникла новая точка обзора — откуда-то с небес!
Шерлок на мгновение растерялся. Ему казалось, что он стремительно падает, всё быстрее и быстрее, словно дождевая капля, пронзая облака, проносясь через пустоту между небом и землёй, и вот он уже над крышей какой-то огромной больницы.
Но капля не разбилась о крышу. Она прошла сквозь неё, затем сквозь потолок, сквозь целый этаж и его пол, и продолжала падать всё ниже и ниже, пока не оказалась в помещении, похожем на реанимационную палату.
И вдруг падение прекратилось. Взгляд замер, неподвижно повиснув в воздухе. Прямо перед ним на койке лежало истерзанное тело. Синяки и раны покрывали каждый сантиметр кожи. Вокруг работали бесчисленные аппараты, суетились люди в белых халатах.
Изувеченное тело лежало с закрытыми глазами.
Шерлок узнал её. Это была Моран.