Великий Демон, Шерлок
Божественная комедия человечества (Часть 1)

Божественная комедия человечества (Часть 1)

Великий Демон, Шерлок Том 1.0 Глава 74.0

«Божественная комедия»?..

Книга со странным названием лежала на низком стеллаже прямо перед ним, но притягивала взгляд с непреодолимой силой. На фоне остальных фолиантов она выделялась грубейшим переплётом, страницами, похожими на ощупь на дублёную кожу, и корявой надписью на обложке.

Название выглядело так, словно его начертали не пером, а подвернувшимся под руку острым обломком кости, обмакнув его в кровь неведомого существа и небрежно нацарапав несколько слов на куске шкуры.

«Божественная».

Не уточнялось, о каком божестве идёт речь. О всевышнем Святом Свете? О божественной природе самой Церкви? Или о том сиянии человеческой морали, на котором так настаивало правительство? А может, и вовсе о каком-нибудь демоническом боге Бездны?

И «комедия».

Это слово могло означать и театральную пьесу, и музыкальное произведение, и трактат, и поэму, и даже просто воспоминания.

Два этих слова, полные туманных смыслов, сливались воедино. Легко было представить, что автор этой книги никогда и не думал искать для неё читателей, а создавал её лишь для себя — как дневник или сборник заметок.

Разумеется, Шерлока привлёк не только грубый переплёт и небрежное название. Поражало то, что книга, испепеляемая адским жаром, сохранила свою первоначальную форму. Пусть она и выглядела ветхой, но, в отличие от других манускриптов, не грозила рассыпаться в прах от одного прикосновения.

И Шерлок протянул руку и взял её.

Книга была не слишком толстой, но на удивление тяжёлой. Он медленно открыл первую страницу, и это простое действие потребовало, казалось, неимоверных усилий.

В следующую секунду его взор упёрся в ужасающие письмена.

И слово «ужасающие» относилось не к сценам или историям, которые они описывали, а к самим буквам.

Корявые, искажённые символы громоздились друг на друга, сливаясь в единое целое. Словно безумец, одержимый навязчивой идеей, отбросив всякое здравомыслие, втиснул тысячи и тысячи росчерков на одну-единственную страницу.

Буквы теснились, налезали друг на друга, впивались, сплетались в единый ком, подобно изрубленным останкам, что запихнули во вспоротые животы и перемешали в кровавую кашу.

Хотя нет… нельзя было даже с уверенностью сказать, что это письмена. Возможно, лишь бессвязные каракули, порождённые безумием.

Шерлок нахмурился. Прошло несколько минут, и он почувствовал, как начинает кружиться голова. В плотном переплетении чёрных линий иногда мелькали крошечные просветы, и стоило лишь скользнуть по ним взглядом, как возникало ощущение, будто падаешь в бездну.

Спустя около пяти минут…

Он наконец закрыл книгу.

Не потому, что не выдержал головокружения, и уж тем более не из страха, что эти жуткие письмена поглотят его разум.

Он просто… ничего не понял.

Вернее, это было невозможно прочесть. Эти каракули нельзя было расшифровать ни с помощью зрения, ни с помощью логики, ни даже с помощью криптографии. Не то что читатель — сам автор, явись он сюда, не смог бы разобрать ни слова. Кто был создателем этой книги и с какой целью она была написана, оставалось загадкой.

Шерлок глубоко вздохнул, поставил книгу на место и несколько минут постоял в тишине, пытаясь унять неприятное ощущение в глубине сознания.

Но он не ушёл.

Он знал своих извивающихся спутников. Эти милые малыши определённо не стали бы устраивать розыгрыши в духе «а мы тебя обманули, бе-бе-бе». А значит, с этой книгой было что-то не так.

Просто он пока этого не обнаружил.

— Что же это может быть? — с живым интересом пробормотал он.

В Империи была старая поговорка: «Редко выпадает быть в неведении». Шерлок понимал её как никто другой. Он на собственном опыте знал, какой занозой может быть слишком быстрый ум. Большинство загадок решались за считанные секунды размышлений, и оттого любой предмет, вызывавший искренний интерес, рисковал быть препарирован и разгадан в кратчайшие сроки.

Вот и сейчас. Ему потребовалось лишь мгновение, чтобы в голову пришла одна из версий.

Если территория, на которой он находился, была зеркальным отражением Лондона, а ад — отражением всего мира, и это отражение было наполнено безумием и тленом, то не могли ли и письмена иметь свою зеркальную форму?

Что, если эта книга существует и в реальном мире? И там, в реальности, её текст станет разборчивым?

Едва эта мысль зародилась, Шерлок был уже на девяносто процентов уверен в её правильности.

Недолго думая, он протянул руку и погладил ближайшее щупальце по маленькой головке… или, вернее, по его кончику.

— Пока не знаю, что это за книга, но… отличная работа.

Сказав это…

…в реальном мире Шерлок медленно открыл глаза.

После нескольких часов, проведённых в аду, он чувствовал себя бодрым и отдохнувшим, словно после долгого и крепкого сна. За окном уже занимался серый рассвет. Взгляд на часы показал, что было уже семь утра.

Он потянулся, встал, накинул пальто и вышел из комнаты.

Ночной мороз сковал выпавший снег, превратив улицы в каток. Кэбы были вынуждены двигаться медленнее. В тусклом утреннем свете немногочисленные растения покрывал иней, и казалось, будто холод замедлил весь мир.

Заботливо повязав шарф, Шерлок спустился по лестнице.

Внизу он столкнулся с миссис Хадсон, которая тоже собиралась выходить. Она была укутана так плотно, что пуговицы на её верхнем пальто, казалось, вот-вот отлетят от натяжения. Выглядело это весьма забавно.

Их взгляды встретились.

— А-а-ах!

Она вдруг вскрикнула и, прижав руку ко рту, отшатнулась на несколько шагов.

— В чём дело?

Шерлок замер, даже оглянулся через плечо, подумав, что одно из щупалец неосторожно выползло наружу и попалось ей на глаза.

Но позади никого не было.

— Н-ничего… — Миссис Хадсон посмотрела на него и прижала руку к груди. — Сама не знаю, что нашло. Когда вы вышли из тени, мне… мне вдруг стало очень страшно.

— Страшно?

— Да. Наверное, я ещё не до конца проснулась. Сами знаете, как тяжело вылезать из-под тёплого одеяла в такую погоду.

Она смущённо улыбнулась и, извинившись, поспешила к выходу.

— Удачного вам дня, — сказал Шерлок ей в спину.

Он знал, что его хозяйка сегодня направляется в больницу, чтобы навестить своего отца, который уже давно был без сознания.

В эту эпоху, если человек не приходил в себя больше двух месяцев, его считали практически безнадёжным. И хотя в мире была мисс Флоренс Найтингейл, способная исцелить любую рану, она была одна, а несчастных семей в Империи — тысячи и тысячи.

Так что эта молодая женщина, которая с таким упорством и оптимизмом ухаживала за стариком, да ещё и погрязнув в долгах… без сомнения, была человеком с очень сильным сердцем.

Проводив взглядом миссис Хадсон, севшую в омнибус, Шерлок тут же стёр с лица улыбку.

Словно желая срочно что-то проверить, он быстрым шагом подошёл к витрине ближайшей лавки, благо она была довольно чистой. Наклонившись, он вгляделся в своё отражение, пытаясь рассмотреть глубину собственных зрачков.

И точно. В их угольной черноте на миг мелькнул слабый красный огонёк!

— Хм… Похоже, поглощённая способность действует не только на этих малышей.

Он усмехнулся и мысленно попытался подавить алое свечение в глазах.

К его удивлению, это действие, которое он никогда прежде не совершал, далось ему с поразительной лёгкостью.

Шерлок выпрямился. Порыв холодного утреннего ветра заставил его плотнее запахнуть воротник пальто. Он повернулся лицом к улице.

Белый снег, редкие прохожие, густой туман, далёкий звон колоколов и клубы пара из дымовых труб.

Всё говорило о том, что сегодняшний день будет необычным.

Он поднял руку, подзывая кэб.

— Доброе утро, сэр. Куда изволите?

— В Британскую библиотеку.