Великий Демон, Шерлок
И тебя сейчас волнует неуважение?

И тебя сейчас волнует неуважение?

Великий Демон, Шерлок Том 1.0 Глава 112.0

Святой Наследник, разумеется, не мог никого просить. Он лишь гневным тоном даровал право кому-то в зале помочь ему!

Да, именно даровал, а не умолял! И как бы это ни походило на мольбу, это была не мольба, а особая, труднопостижимая форма благоволения!

Вот только голос его был слишком тихим…

Но не настолько тихим, чтобы его услышали только двое.

Кое-кто в зале тоже расслышал слова Его Высочества. Они в изумлении оглядывались по сторонам, пытаясь понять, к кому же он обращается.

Но, случайно встретившись с гневным взглядом принца, все тут же благоразумно сделали вид, что ничего не слышали, и уставились на свои пальцы или кончики ботинок.

Что до Святой Девы… ей, конечно, не было нужды притворяться. На какой-то миг она и сама хотела сбежать, но разум возобладал над порывом… ровно до тех пор, пока она не поняла, что мужчина напротив сбежал первым!

Одно дело — сбежать самой, и совсем другое — когда сбегает он!

И ещё… ей не послышалось? Он только что выкрикнул чьё-то имя?

...

Стоявший внизу Шерлок почувствовал, как начинает болеть голова. Он потёр переносицу. «Ну и влип же ты, парень. И меня за собой утянул».

Но, увидев ярость на лице коротышки, изумление толпы и Святой Девы, панику и тревогу Моран, а затем вспомнив, что этот День Святой Любви — традиция, которой уже несколько веков… он вдруг подумал, что всё это довольно забавно.

После секундного размышления он усмехнулся, но тут же напустил на себя вид человека, на которого возложена важнейшая миссия.

— Чего застыли?! Не слышали приказ Его Высочества?! — внезапно рявкнул он.

Этот окрик вывел охрану из ступора. Но они не знали, кого слушать. С одной стороны — вековые традиции Дня Святой Любви. С другой — приказ самого Святого Наследника. И то, и другое нужно было исполнять, и никого нельзя было обидеть.

И в этот миг воцарился хаос. Кто-то начал расталкивать толпу, пытаясь помочь принцу, кто-то, наоборот, отчаянно преграждал им путь. А кто-то просто растерялся и, встав посреди суматохи, вопил: «Не толкайтесь! Без паники! Стойте!» Священник Томпсон был из таких, но его, конечно, никто не слушал.

В этой суматохе Шерлок несколькими лёгкими прыжками уже оказался на сцене. В тот же миг из тёмных, неосвещённых углов выскользнули щупальца, обвились вокруг ног нескольких членов свиты и утащили их в неизвестном направлении.

Он посмотрел на Мориарти.

— Чего стоишь? Беги давай!

Мориарти не стал тратить время на слова. Бросив на Шерлока сложный, полный невысказанной, но очевидной благодарности взгляд, он решительно ринулся к выходу.

— Тц-тц, когда большие шишки сходят с ума, это куда интереснее, чем у простых смертных, — усмехнулся Шерлок и уже было собрался уходить, как его окликнули.

В голосе окликнувшей его тоже звучало явное раздражение. Шерлок обернулся и увидел сияющую ослепительным блеском миссис Хадсон… ах, то есть, Её Высочество Святую Деву. Она шла прямо на него.

— Что здесь происходит?! — выпалила она, сверкая глазами, словно он задолжал ей за полгода аренды.

— Э-э… это долгая история.

В глазах его хозяйки стояли слёзы. Её чувства в этот миг были сложнейшим клубком из дня рождения, свадьбы, нового статуса, отца, брата, квартиранта, любимого человека… Ещё несколько дней назад она была обычной девушкой, ждущей своего двадцатилетия. А теперь она оказалась в центре самой запутанной драмы на свете. Казалось, лишь рыдания в голос могли бы принести ей облегчение, но она лишь вперила яростный взгляд в мужчину перед ней, словно львица на грани срыва.

— И ты собираешься вот так оставить меня здесь стоять?

— А?

— Я говорю! Вы, двое мужчин, устроили весь этот балаган, а теперь собираетесь бросить меня, одну женщину, здесь, на глазах у всех этих людей?!

— Ах, простите! — Шерлок тут же понял, о чём она, и, пытаясь исправить оплошность, схватил её за руку и потащил прочь из зала.

Миссис Хадсон сорвала с себя мешавшееся длинное платье, сдёрнула вуаль, отшвырнула в сторону туфли, усыпанные кристаллами. Шерлок тащил её за собой, а она бежала следом. Эта сцена напомнила ей их первую встречу… только тогда это она тащила его.

...

Через несколько минут на сцене остался лишь Первосвященник из Храма Святого Света. Он был уже в преклонных летах. Перелёт из Храма в Лондон, перепад высот и тряска в дороге изрядно его утомили. Глядя на царивший вокруг хаос, он не выказал особого гнева. Напротив, ему, казалось, всё это было даже забавно. Убедившись, что на него никто не смотрит, он совершенно непринуждённо присел на ящик из-под музыкальных инструментов в углу.

— Ха-ха, я, видно, слишком стар. Уже не понимаю этот ваш молодёжный мир, — пробормотал он.

Он невольно вспомнил того парня, что выскочил на сцену. Человек, которого сам Святой Наследник просит о помощи, определённо не прост. Но, судя по тому, как с ним говорила Святая Дева, этот молодой человек был ещё более непростым, чем просто «непростой».

...

Суматоха в зале продолжалась. Силуэт, метнувшийся на сцену, поразил многих. Но все, кто был в своём уме, понимали: в такой ситуации чем больше видишь, тем больше проблем. Поэтому все, как один, проявили старческую мудрость и не стали ни о чём расспрашивать друг друга, а лишь крепко запечатлели этот образ в своей памяти.

Вскоре суматоха выплеснулась за пределы собора. Многие не понимали, что произошло. Ходили лишь слухи, что Святой Наследник и Святая Дева в опасности, их похитили.

Как похитили? Почему? Зачем? Неизвестно. Но искать надо было срочно!

И вот, совершенно сбитые с толку охранники бросились на поиски, а Шерлок тем временем тащил свою хозяйку на самый верх собора.

Там он увидел Мориарти и его горничную, которые тоже забрались на самый верх.

— А вы двое что здесь делаете? — спросил Шерлок.

Мориарти посмотрел на Шерлока, затем растерянно перевёл взгляд на Святую Деву рядом с ним. В его голове за долю секунды пронеслось столько мыслей, что он, человек, который мог трое суток напролёт читать научные трактаты по математике, в этот миг почувствовал, что его мозг не справляется.

Но, к счастью, он сумел отбросить эти мысли и с предельной серьёзностью ответил:

— Внизу слишком много народу. Пришлось бежать наверх.

— Что нам делать дальше? — с тревогой спросила миссис Хадсон. Сейчас ей было не до разборок.

— Пойдём по верху, — сказал Шерлок, подхватил её на руки, распахнул окно колокольни и выпрыгнул. Его фигура описала в воздухе дугу и приземлилась на крыше здания через дорогу.

Мориарти, высунувшись из окна, увидел, как Шерлок машет ему, призывая следовать за ним.

Он моргнул и повернулся к стоявшей за его спиной Моран.

Моран была в лёгкой панике. Неужели ей придётся бежать с господином по крышам? Как какой-нибудь ночной воришка?

— Но… не будет ли это… неуважительно по отношению к вам? — с тревогой спросила она.

— И тебя сейчас волнует неуважение?! — в крайнем раздражении взвизгнул Мориарти. — Когда ты ночью стягивала с меня одеяло, тебя почему-то моё уважение не волновало!