Я пыталась спасти любимого персонажа, но сама стала главной героиней
В этом храме есть секрет (3)

В этом храме есть секрет (3)

Я пыталась спасти любимого персонажа, но сама стала главной героиней Том 1.0 Глава 4.3

«Сестренка! Пожалуйста, почитай мне сегодня эту книжку!»

«Рита, неужели тебе так понравились сказки? Иди сюда, присаживайся.»

Рита, пленившая меня своей смертельной милотой здесь, в храме, была самой младшей из детей. Дедушка Мейсон научил малышей грамоте, так что все они умели читать, но юная Рита всё еще путалась в буквах. Она знала отдельные слова, но длинные предложения давались ей с трудом.

Благодаря этому последние несколько дней она буквально не отходила от меня, умоляя почитать, стоило мне только показаться на глаза.

Рита, смешно перебирая пухленькими ручками и ножками, подбежала и плюхнулась рядом. Она была настолько очаровательна, что у меня замирало сердце. Я ласково погладила её по голове и скользнула взглядом по названию книги.

«Как покатилась голова волшебника»… [Это вообще нормально? Это точно детская литература?]

«Рита, ты уверена, что хочешь именно эту книгу?»

«Да! Про катящуюся голову!»

Малышка улыбнулась так ярко и невинно, что я невольно засомневалась в своих чувствах. [Ну…раз она так говорит…] Смутное предчувствие беды кольнуло меня, когда я открыла первую страницу.

Там меня встретила впечатляющая иллюстрация: седобородый старик-волшебник, чья голова благожелательно улыбалась, отдельно от туловища.

[Дедушка, а где твое тело? Почему осталась только голова?]

Пальцы, сжимающие край страницы, задрожали. Я уже представляла, как повернется сюжет, и мне совершенно не хотелось продолжать.

«…Может, выберем другую?»

«Нет. Сегодня эту. Сестренка, читай! Ну скорее!»

Рита схватила меня за руку и уговаривала. [Обычно она была сущим ангелочком, но стоило ей упрямиться, как она превращалась в маленького упрямца, которого не сдвинуть с места.]

[И кто купил такую жуть?!] Я тяжело вздохнула и уже приготовилась перевернуть страницу, как вдруг:

«Я купил её давным-давно. Ты только сейчас до неё добралась?»

«Брат Джерас!»

Джерас Аль Дифон Боррестиан возник из ниоткуда и ловко выхватил книгу у меня из рук. [Так вот кто преступник!]

Я метнула в него гневный взгляд, который ясно говорил: «Зачем покупать детям такие кошмары?». Конечно же, Джерас даже не посмотрел на меня, возвращая книгу Рите.

«Попроси Томаса почитать тебе. У нас с «сестрицей-белочкой» есть дела.»

«Хорошо…Я поняла. Сестренка, братик, пока!»

[Рита, Рита! Не уходи! Почему ты так легко сдалась? Ты же должна была умолять меня поиграть с тобой!] Но Рита даже не оглянулась, деловито удаляясь прочь. [Ох, вернись, Рита…]

«Почему у тебя такое мрачное лицо, леди? Неужели ты меня настолько ненавидишь?

[А ты думаешь, тебя кто-то полюбит, если ты вечно ищешь повод для драки? Если бы я ответила честно, он бы точно начал хамить.]

[В такие моменты право на молчание - лучший выбор.] Я не стала ни подтверждать, ни отрицать его слова. Джерас лишь пожал плечами. Его алые глаза, оказавшиеся совсем рядом с моим лицом, соблазнительно прищурились, будто пытаясь выманить ответ.

«Ну так что? Ненавидишь, леди?»

«…Я не испытываю к тебе ни симпатии, ни неприязни. Ты доволен? Отойди, пожалуйста. Это неловко.»

«Понимаю. Рядом с таким красавцем, как я, всегда становится неловко.»

[Как у него получается делать каждое слово таким раздражающим?]

Я резко отвернулась, чтобы не видеть опасный блеск его глаз. Джерас тихо усмехнулся и, открыв внутреннюю дверь храма, вошел внутрь. Я последовала за ним. Мы направились прямиком в комнату дедушки Мейсона.

«Вот уж сюрприз. Не думал, что вы двое придете вместе.»

«Я привел эту пугливую белку, а то боялся, что она сбежит по дороге.»

«Кто это тут пугливый? Вовсе нет! …Я просто немного нервничала.»

«Да, леди, ты всегда права. Ты готова?»

«Да. Можете начинать. Леди Элое, пожалуйста, встаньте рядом со мной.»

Я поспешно подошла к дедушке. Его комната выглядела вполне обычно, если не считать магического круга, начертанного прямо в центре пола.

Джерас вошел в круг без тени сомнения. Собираясь снять рубашку, он обернулся ко мне с лукавой усмешкой.

«Вообще-то, для обряда мне нужно раздеться, но как скажешь ты? Если прикажешь снять, я сниму.»

«Я не идиотка. Зачем раздеваться, чтобы снять проклятие?»

«Не сработало.» - тихо пробормотал он себе под нос.

[Наверняка он планировал дразнить меня «извращенкой» до конца дней, если бы я поддалась на провокацию. У этого человека напрочь отсутствовало чувство опасности.]

Пока я сверлила его недовольным взглядом, Джерас сел в центр круга и кивнул.

«Хорошо. Начинайте.»

«Леди Элое, смотрите внимательно. Просто наблюдая, вы многому научитесь.»

«Да, я поняла.»

Дедушка Мейсон положил руки на край круга и закрыл глаза. Мгновенно его тело окутало мягкое сияние - божественная сила. Было отчетливо видно, как свет собирается в его ладонях и перетекает в магические символы.

Когда круг засиял, Джерас тоже закрыл глаза. Прошло несколько мгновений, и от него начал исходить густой темно-красный дым.

Это свет было настолько плотным и тяжелым, что его нельзя было сравнить с тем, что я видела у девочки в Великом Храме. [Нет, это был не дым, а бушующее пламя, готовое поглотить всё вокруг.]

[Она говорила, что проклятие той девочки было слабым…А это, должно быть, истинное проклятие демона.]

«Гх…» - Джерас издал короткий стон.

Дым яростно извивался, словно пытаясь пробить потолок. Божественная сила дедушки Мейсона стала заметно ярче. Из магического круга взметнулся столб света, запирая дым внутри. Теперь я поняла, что круг служил барьером.

Дым метался, как живое существо. Дедушка убрал руки от пола и положил их на плечи Джераса.

«Светом милостивой Богини Алетеи озари тьму и изгони черную тень, павшую на тело и душу этого человека. Очищение!»

Это было заклинание очищения. Свет проникал в тело Джераса через руки старика. Темно-красная дымка начала постепенно бледнеть и успокаиваться.

Джерас сидел с плотно сжатыми губами и глубокой складкой между бровей. Было видно, что ему невыносимо больно. Я не могла отвести глаз от него, безмолвно терпящего эту муку.

«Хе-хе-хе-хе…»

«…Кха!»

Внезапно откуда-то донесся отвратительный смех. Казалось, он звучал прямо внутри моей головы. По коже поползли мурашки. В ту же секунду Джерас закашлялся, прикрыв рот рукой. Между его пальцев закапала ярко-алая кровь.

«Джерас!..»

«Больше очищения!» - выкрикнул дедушка Мейсон, не теряя самообладания.

Это было высокоуровневое заклинание, гораздо мощнее первого. [Он говорил, что обычного очищения хватит, но, видимо, проклятие в теле Джераса оказалось сильнее, чем предполагалось.]

[Он ничего не говорил про кровь. С ним точно всё будет в порядке? Даже если это Джерас…]

В мгновение ока комнату залил ослепительный свет.

***

«Я же говорил тебе раздеться.»

«И это всё, о чем ты сейчас думаешь?»

«Я просто зря испортил одежду. Это всё твоя вина, леди.»

«С чего бы это моя…Ха-а. Забудь. Даже спорить не буду.»

Джерас лежал на кровати, бледный как мертвец, с голым торсом. Я игнорировала его нелепое ворчание, стирая пот с его лба.

[Я делала это не из большой симпатии. Просто Джерас не мог даже пошевелить пальцем, а дедушка Мейсон вышел из комнаты.]

[В оригинальной истории упоминалось, что Джерас, часто имея дело с демонами, намеренно позволял проклинать себя, чтобы выработать сопротивление. Я знала об этом, но видеть его страдания своими глазами оказалось шокирующим.]

[Более того, в этот раз проклятие было запредельно мощным. По словам дедушки, обычный человек давно бы умер или сошел с ума. Джерас выжил только благодаря своей подготовке.]

После очищения дедушка даже в сердце отвесил Джерасу пару лекарств, ворча, что самоуверенность имеет границы. [Божественная магия не всесильна, и, если Джерас отправится на тот свет, это станет огромной потерей для Первого принца Киерики.]

[Я была согласна. Почему он живет так безрассудно, не ценит собственную жизнь? Он же не бессмертный.]

[Можно ли назвать это обостренным чувством ответственности?]

«И что ты собираешься делать? Дедушка был по-настоящему зол.»

«Ничего. Старик быстро остынет, если дать ему побольше золота.»

[Тут мне сказать было нечего.]

«К тому же, у меня не было выбора. Я скоро не смогу покидать Императорский дворец.»

«Значит, Его Величество отчитал тебя за халатность?»

«Где он еще найдет такого прилежного сына? Императрица Флореза скоро устраивает бал, и я обязан там быть.»

«Бал?» - мой голос невольно дрогнул.

[Конечно. Императорский бал, устраиваемый в это время, да еще и под покровительством наложницы Флорезы…Это мог быть только тот самый бал.]

[Тот самый, на котором погибнет Сион.]

[Я как раз думала, как бы разузнать дату, и Джерас сам заговорил об этом. Мне нужно знать точный день, чтобы сделать всё возможное и не подпустить Сиона к Риваи даже на пушечный выстрел.]

[В оригинале приглашение пришло только Сиону, который уже был в столице. Надеюсь, в этот раз всё будет так же. Главное, чтобы Джерас не проболтался брату. Зная характер Сиона, он примчится в Риваи, если узнает о таком событии, просто потому что будет переживать за меня…]

«…Белка. Белка!»

«А? Да? Что? Тебе плохо?»

«Я звал тебя сто раз. О чем ты так задумалась, когда перед тобой умирающий пациент?»

«Ой, да ни о чем. Просто подумала, что бал, это, наверное, весело. И «пациентом» ты называешь себя только когда тебе удобно.»

Я неловко соврала, чтобы сменить тему. [Джерас всё равно бы не поверил правде.] Он подозрительно прищурился.

«Ну что еще? Воды принести?»

«Леди, ты хоть раз была на балу?»

«Я провела в постели больше времени, чем на ногах.»

[Настоящая Элое была слишком слаба для танцев, а я, будучи обычной студенткой в прошлой жизни, тем более не ходила по балам.] Я ответила легко, не задумываясь, но лицо Джераса вдруг стало непривычно серьезным. [Кажется, он решил, что задел меня за живое.]

[Ты смотри-ка, какой он, оказывается, чувствительный.]

«А я гадал, почему Сион так тщательно тебя прятал. Должно быть, боялся, что ты опозоришься на балу, раз совсем не умеешь танцевать.»

[Беру свои слова назад! Какая там чувствительность!]

«Я умею танцевать!»

«Тогда покажи.»

Я была вполне уверена в своих навыках современных танцев или фристайла. Но Джерас явно имел в виду вальс. В любом случае, плясать перед ним у меня не было ни малейшего желания.

«Леди, да ты только на словах мастер.»

«О, Ваше Высочество. Не тебе сейчас об этом рассуждать, верно?»

[Ты же и мизинцем шевельнуть не можешь. Теперь преимущество на моей стороне.] Я приблизилась к нему с недобрым блеском в глазах, и Джерас в ужасе покачал головой.

«Не подходи. Я сказал - не надо.»

«А я хочу. Буду мучить принца, который не может сопротивляться.»

«Ты! Да как ты смеешь! Дедушка, где ты?! Эта женщина хочет…М-м-м! М-м-мпх!»

«Было бы лучше, если бы ты с самого начала вел себя прилично. Хе-хе.»

Я заткнула Джерасу рот кляпом и рассмеялась как истинная злодейка. Принц заметно побледнел.

[Ах ты, несносный нахал. Сейчас я покажу тебе, что значит оказаться в безвыходном положении.]

***

За свой длинный язык Джерас был приговорен к участи «счастливого ролла». Я принесла все одеяла, что нашла, и замотала его в несколько слоев. [Наверняка он там обливался потом.]

[Если ему повезет, дедушка Мейсон скоро вернется и освободит его. Если нет - он так и будет страдать в этом «мягком чистилище». Сам виноват, за грехи надо платить.]

Представив лицо Джераса, раскрасневшееся, как печеная картошка, я не удержалась от смешка. Улыбаясь, я опустилась на мягкий диван.

[Императорский бал…Что же мне делать?]

[Я так отчаянно пыталась спасти Сиона, что не продумала детали. Ведь дело не только в брате. Кто остановит Джераса, когда он потеряет рассудок после вина, как это было в книге?]

[Единственный, кто мог противостоять Джерасу на мечах, это Сион. Но дело не только в фехтовании. Джерас - монстр с иммунитетом к ядам, я видела это своими глазами. Обычные рыцари его не удержат.]

[Алкоголь, который даст ему Силия, это разновидность проклятия…Может, дедушка Мейсон сможет помочь? Он величайший целитель, для него это не проблема.]

[Но это не решает главного. У меня нет повода тащить старика на бал. Если я попрошу его стать моим эскортом, мы пройдем, но…я не справлюсь с последствиями. Нас могут заподозрить в заговоре, и тогда пострадает всё герцогство. Нет, это исключено.]

[Ух, голова болит.]

[Стоит мне связаться с Джерасом, как всё идет наперекосяк. Совершенно бесполезный принц.]

Я ворочалась с боку на бок, пока меня не осенило.

[Я могу просто устранить причину, как и в случае с Сионом! Если Джерас сойдет с ума от вина, нужно сделать так, чтобы он его не пил. Я знаю время, место и способ. Это же элементарно!]

[Какая же я глупая, что не подумала об этом сразу.] Я резко села, но тут же снова растеклась по дивану, как мороженое в летний полдень.

[Но для этого мне придется весь вечер не отходить от Джераса…]

[Ну конечно. В этом мире ничего не дается легко.] Вздохнув, я обняла подушку и начала восстанавливать в памяти детали бала.

[Бал наложницы Флорезы. Место - большой бальный зал в крыле наложниц. Официальное мероприятие, которое начинается после заката и длится до рассвета. Джерас появляется в самый разгар веселья и выпивает бокал из рук Силии, переодетой горничной. Поскольку он всегда один, подобраться к нему было проще простого.]

[Интересно, это благословение или проклятие, что у него нет партнерши?]

[Для моего спокойствия лучше считать это благословением, по крайней мере, я не увожу чужого мужчину. Да, это моя благородная жертва ради всеобщего блага! Миссия исторической важности! И пусть эта жертва останется непризнанной, как свет маленького светлячка!]

Я изо всех сил пыталась убедить себя в этом, утыкаясь лицом в подушку. [Иначе я бы никогда не решилась просить Джераса стать моим партнером.]

[Партнер…И надо же, чтобы моим первым партнером по танцам стал именно этот невыносимый тип!]

В ту ночь мне хотелось увидеть Сиона сильнее, чем когда-либо.