Глава 43.0
Эпизод 44
44. Охота на змею (2)
Уютная и роскошная комната для почетных гостей.
Но, стоя перед Императором, я чувствовал себя подсудимым.
— Так это ты предстанешь сегодня на слушании.
Бодуэн VIII встал.
Человек, унаследовавший кровь Грандмастера и великого мага.
Героическая аура того, кто устранил множество конкурентов на пути к трону.
Даже в своей второй жизни, будучи канцлером и часто встречаясь с ним, я не чувствовал такой жажды убийства.
«Кто-нибудь подумает, что допрашивают пойманного шпиона».
— А это твой адъютант? Лицо кажется знакомым.
— Бывший секретарь дворца Клеа Локхарт.
— А, та самая, что поколотила моего племянника.
— Да. Давно не виделись, Ваше Величество.
Мой адъютант тоже отличился неуважением к императорской семье.
Хуже ситуации не придумаешь.
— Ничего. Мой племянник был неправ. О твоей невиновности я уже слышал от Камилии.
— Благодарю за вашу снисходительность, Ваше Величество.
Ого, значит, принцесса замолвила словечко.
Может, атмосфера станет чуть помягче?
Проблема была не в Клеа, а во мне.
Он смотрел на меня как на змею, пробравшуюся в спальню его дочери.
— Хотел взглянуть на тебя перед слушанием. Ты единственный мужчина, которого Камилия оценила высоко.
— Принцесса перехвалила меня.
— Как начальник тюрьмы на окраине оказался в центре такого события?
— Сам не знаю. Просто получил приказ явиться на слушание, о деле ничего не знаю.
Клеа, кажется, удивилась моей перемене.
Обычно я вел себя как скользкий тип, а сегодня был образцом этикета.
Как высший аристократ, долго живший при дворе.
Ей было в новинку видеть меня таким.
— Правда? Но слухи о тебе ходят не самые лучшие.
— Если вы слышали что-то неприятное, я отвечу честно. Но я человек скромный и даже не знаю, что обо мне говорят.
Императора не удовлетворил мой спокойный тон.
Все спокойны, пока не раскрыта их грязная тайна.
— Это твое личное дело из академии. Почему-то записи за 6 лет стерты.
Он бросил пустую папку на стол, как шахматную фигуру для мата.
Клеа, понимая, что это значит, сглотнула.
Ее записи тоже стерли после инцидента с племянником.
Удаление записей обычно означает сокрытие преступления.
А у меня стерты записи за целых 6 лет.
Мое детство выглядело крайне подозрительно.
— Раз уж ты первый приближенный моей дочери, пришлось проверить. Без обид?
Император думал, что я запаникую, как другие, чьи тайны были раскрыты.
Но ему пришлось нахмуриться.
Мое лицо оставалось спокойным, в отличие от первого впечатления.
— Да. Это прошлое, которое я хотел бы скрыть, но раз Ваше Величество спрашивает, я отвечу.
Все ждали моих слов.
Но вскоре они потеряли дар речи.
— Записи удалены по требованию моих "друзей", которые издевались над мной. Они попросили ректора стереть все.
— ...?
Переспросила Грета, стоявшая рядом.
Это противоречило дурной славе семьи Минстер.
— Жертва, а не агрессор?
— Да. Сейчас я выгляжу так, но раньше был довольно милым.
Командир гвардии посмотрела на Императора.
Он тоже на мгновение растерялся, но быстро вернул себе суровый вид.
— Я могу связаться с ректором прямо сейчас. Это правда?
У Императора есть хрустальные шары для прямой связи с главами учреждений.
Я знал об этом.
— Да, проверяйте.
Я ответил уверенно, и он поднял руку.
Грета принесла заранее приготовленный хрустальный шар.
— Последний шанс. Говори правду.
— Мне нечего стыдиться. Единственное, что меня беспокоит, — не навредит ли моя некомпетентность принцессе.
Даже сейчас я беспокоюсь только о принцессе.
Император влил ману в шар, чтобы проверить, лесть это или правда.
「.......」
「.......」
「Ваше Величество, ректор Императорской академии Дойтер на связи.」
Голос ректора дрожал от напряжения.
Прямой звонок от Императора — это всегда серьезно.
「Позвольте узнать причину вашего звонка...?」
На осторожный вопрос ректора Император ответил:
— Среди выпускников есть некто Дерек Минстер.
「А, да. Знаю такого.」
— Да? Каждый год выпускается более тысячи студентов, а ты помнишь его имя. Почему?
「.......」
Ректор замялся.
Но Бодуэн, обладающий чутьем лисы и силой льва, надавил.
— Видимо, есть причина? Я проверял его досье, но там пусто.
「...Это...」
Ректор колебался, и тень на лице Императора сгущалась.
Он был готов схватить змею за хвост.
Ну же, расскажи!
О грехах, которые семья Минстер просила стереть!
Когда правда открылась.
В комнате воцарилась гробовая тишина.
「На самом деле это была просьба родителей. Их дети особенно жестоко издевались над студентом Дереком.」
Догадка Императора оказалась полностью неверной.
— .......
Все смотрели на Бодуэна VIII.
Грета, Клеа и я.
— .......
Император покрылся холодным потом.
Герой, который никогда не сдавался перед трудностями.
Когда его догадка оказалась неверной, он сделал такое же лицо, как его дочь, когда ошиблась с Магией Исповеди.
Но его страдания только начинались.
「Даже родные братья Дерека издевались над ним. Использовали младшего, чтобы казаться крутыми.」
「Один профессор сказал, что Дерек не сломался, несмотря на жестокие издевательства.」
「Хоть его оценки и не были блестящими, то, что он закончил академию, уже достойно похвалы.」
— .......
「Ваше Величество...? Вы слушаете? Прошу прощения...」
Император-герой окаменел, словно встретил Медузу Горгону.
Черноволосая командир гвардии смотрела на него кошачьими глазами.
— Ваше Величество, это уже слишком...
— Наоборот, его стоит похвалить за то, что он преодолел трудности.
Клеа, как лиса, забравшаяся на статую льва, добавила:
— Честно говоря, в такой ситуации неудивительно, если бы он уехал в другую страну и мечтал о мести Империи.
— Простите за дерзость, но я бы на его месте сожгла академию перед уходом.
Клеа осмелилась высказать свое мнение Императору.
Соглашаясь со словами подданных, он громко кашлянул.
— Почему ты скрыл этот факт? Я вызову тебя отдельно и строго накажу.
「Простите, Ваше Величество. Буду ждать наказания.」
Император сжал хрустальный шар.
Так сильно, что по поверхности пошли трещины.
Глубоко вздохнув, он вернул себе спокойный вид правителя.
— Прости, Дерек Минстер.
Бодуэн VIII, усмирив гордость, вежливо извинился.
Грета и Клеа удивились, но я не подал виду.
Я знал его благородный характер из прошлых жизней.
В душе я улыбался, сохраняя внешнее спокойствие.
— Все в порядке, Ваше Величество.
Я встал, чтобы поддержать его, отказавшегося от гордости.
И, чтобы опуститься еще ниже, преклонил колено и склонил голову.
— Ситуация была подозрительной. Это моя вина, что я не смог найти друзей в детстве из-за недостатка социальных навыков.
— Нет. Что за глупости?
Император поспешно поднял меня.
— В детстве все слабы. Проблема в тех, кто, зная это, не помог, а использовал и издевался.
— Я тронут вашим великодушием, Ваше Величество.
Поднимаясь с его помощью, я прикрыл рот рукой и говорил дрожащим от волнения голосом.
Но глаза мои хитро щурились, как у змеи.
Клеа покачала головой, цокая языком.
Я выглядел как коварная наложница, пользующаяся благосклонностью Императора.
Когда на меня посмотрела Грета, я снова стал печальным аристократом.
— Я прикажу расследовать всех, кто издевался над тобой, и восстановлю справедливость.
— Не стоит. Они уже приходили ко мне и извинились. Сейчас у нас хорошие отношения.
— Правда? Детские обиды обычно помнят до старости, как ты так легко простил их?
— Я служу принцессе. Я получил от нее милость и прощу даже врагов, если это поможет ей.
Клеа приоткрыла рот от изумления.
Она знала, что я, извиваясь как змея в руках Императора, наращивал силы не только ради принцессы.
— Это только начало. На этом слушании я докажу свою невиновность и собью спесь со Святого Престола, который пытается расширить свое влияние за пределы религии.
Скрывая выражение лица, я затронул тему, которая больше всего беспокоила императорскую семью.
Голосом опытного 50-летнего канцлера.
— Намерения хороши, но не переусердствуй. Думай о своей безопасности, а не о великих целях.
Император поправил воротник, отбрасывая подозрения к верному слуге.
И вернулся к своему обычному милосердному выражению лица.
— Я буду присутствовать на слушании с благоговением. Если Святой Престол будет слишком агрессивен, я вмешаюсь.
Я вежливо поклонился и встал.
Это означало конец аудиенции и отправление на слушание.
Выходить вместе с Императором было бы странно, поэтому я вышел первым с адъютантом.
Грета, заметив это, с удовлетворением посмотрела нам вслед.
— Кажется, мы зря волновались.
— Повторил ошибку дочери. Не знаю, когда смогу нормально выполнять роль отца.
Император с горечью посмотрел на пустую папку с делом.
— Эта пустота, казавшаяся подозрительной, на самом деле и была причиной, по которой Камилия оценила его.
— Ничего не поделаешь, Ваше Величество. Любой бы заподозрил неладное.
Бодуэн VIII с легкой улыбкой покачал головой.
— Разрушать такие предубеждения — обязанность главы государства, командир.
Император с умилением смотрел на первого помощника принцессы.
Но...
На спине удаляющегося начальника тюрьмы что-то было.
Синий волос на черном мундире.
Явно принадлежит красавице-адъютанту, идущей рядом.
И не только синий.
Розовый, белый и, если приглядеться, черный.
Все это были длинные женские волосы.
Почему на мундире мужчины столько разных следов?
Озадаченный Император с серьезным лицом вышел из комнаты.
В огромный зал, вмещающий сотни людей.
В зал слушаний, где противники целились друг в друга скрытыми кинжалами.
Со стороны Святого Престола присутствовали оба Архиепископа, что было необычно.
Особенно Каликс был настроен сменить начальника тюрьмы на своего человека.
На зрительских местах сидели две школьницы, которые вышли из кареты раньше нас.
А на месте свидетеля...
Ждала принцесса Камилия.
Она тоже собиралась сместить начальника тюрьмы.
И усадить его рядом с собой на золотой трон.
— Слушание начинается.
Сотни аристократов, правящих континентом, смотрели на место подсудимого.
Там стоял я один.
У любого на этом месте вспотели бы ладони.
Сердце сжалось бы от множества взглядов.
Но мой дух и тело были тверже, чем когда-либо.
Ведь я несу на себе судьбу не одной жалкой жизни.
Я должен выжить как начальник тюрьмы, чтобы предотвратить конец света.
А когда предотвращу, отправлюсь в путешествие в одиночку.
Ни от кого не завися.
— Подсудимый прибыл.