Как я стал мужем и отцом в другом мире
Огромная задача Дороти

Огромная задача Дороти

Как я стал мужем и отцом в другом мире Том 1.0 Глава 29.0

Папа построил забор вокруг дома. Он пока маленький, но скоро забор вырастет. У нас будет дом, как у кролика!

«…»

Странно. У нас ведь уже есть дом. Зачем он строит забор?

Дороти наклонила голову. Что‑то не так. Она не понимала, зачем папа возводит забор. Надо будет спросить у него, когда вернётся.

Но это не главное. У Дороти есть очень, очень важное дело. Ей нужно покормить кролика, убрать за ним, снова покормить, поиграть с ним, опять убрать, ах да, и дать ему воды. В общем, нужно сделать всё это для кролика.

Папа, запинаясь, объяснил Дороти: у кролика появятся ещё кролики, у тех — свои, и появятся ещё кролики, а потом ещё. И скоро двор заполнится кроликами.

Если Дороти будет усердно их кормить, кролики размножатся. Тогда мы разбогатеем. Мы станем невероятно, невероятно богатыми, и у нас будет куча мяса. У нас будет королевство кроликов.

Дороти никогда его не пробовала, но Лиззи говорила, что крольчатина очень вкусная. Лиззи тоже не пробовала, но слышала это от кого‑то. Может, она даже вкуснее мяса волка.

Дороти тихо смотрела, как спит крольчонок. Он всё время спал. Иногда открывал глазки, но тут же засыпал снова. Двигаться он ещё не мог.

Папа сказал, что пройдёт ещё немного времени, прежде чем крольчонок сможет двигаться. Сейчас он слишком слаб, чтобы шевелиться. Бедняжка. Ему, наверное, скучно. Спать весь день, наверное, ужасно скучно.

Раньше были видны его кости, а теперь нет. Мама Лиззи сказала, что выросла новая плоть. Это магия? Плоть растёт вот так — это правда поразительно. Похоже на магического кролика.

— Кролик, просыпайся скорей. Тебе не скучно? Дороти с тобой поиграет.

Она тихонько позвала, но крольчонок не проснулся. Ей скучно. Может, разбудить его?

Пока она так думала, сзади вдруг раздался голос Лиззи, занятой сборами:

— Дороти, он не для еды.

А? Мама что, глупая? Крольчонок не для еды, зачем она так говорит? Дороти расширила глаза, а Лиззи подошла ближе и вытерла ей рот. Слюнка уже стекла до самого подбородка.

Взглянув на лицо Лиззи, Дороти вспомнила кое‑что, о чём забыла.

— Ох! Еда для кролика!

Не время тут сидеть. Надо покормить кролика. Сегодня ведь день ренговца? ренговец? Ну, в общем, туда надо идти. Вчера пришла жена старосты и сказала, что он приехал. Так что мы должны идти в деревню. Нужно к ренговцу.

— Мама, Дороти пойдёт кормить кролика!

Дороти вскочила и выбежала наружу. Надо покормить кролика, чтобы он не голодал, пока нас нет.

Дороти собрала листья, опавшие, когда папа рубил бамбук, и пошла к кроличьему домику.

Открыв бамбуковую дверцу, она вошла: кролик тихо сидел в углу. Его уши и нос то и дело подрагивали.

— Кролик! Ешь свою еду! Дороти сегодня занята, так что тебе придётся есть одному и быть послушным. Понял?

Она сказала это кролику и ловко сгребла бамбуковые листья в кучу. Когда все разбросанные листья оказались в одном месте, еды для кролика заметно прибавилось. Кролик точно обрадуется! Больше еды — это же хорошо.

— Это что, магия? Еды стало больше!

Она удивилась, но как‑то с опозданием. Выходит, Дороти и сама умеет использовать магию! Надо обязательно похвастаться папе, когда он вернётся. «Пап, представляешь, Дороти умеет пользоваться магией!» А вдруг она сможет получить ещё и волчье мясо?..

***

В маленькой деревне повозка торговца появляется раз или два в месяц — а порой и с перерывами в несколько месяцев. К примеру, в деревне, где жила Лиззи, торговец приезжал раз в месяц.

В деревне, где непросто раздобыть нужные вещи, день приезда торговца — очень важное событие.

Если не купить нужное, пока он здесь, придётся выкручиваться и обходиться тем, что есть, пока он снова не приедет.

Если это что‑то, без чего можно прожить, то всё в порядке, но если не получится купить что‑то необходимое, как, например, соль, это будет катастрофой.

«…»

Лиззи, погрузившись в раздумья, уже несколько раз брала в руки волчий мех и снова откладывала его.

Торговцы не просто продают — они ещё и скупают всякое. Они часто предпочитают товарообмен деньгам, но если есть что‑то стоящее, с торговца можно неплохо выручить.

Лиззи никогда раньше ничего не продавала, но меха и кожи особенно ценились у торговцев. Независимо от качества, они всегда пользовались спросом.

Лиззи нежно погладила волчью шкуру рукой.

Поначалу она допустила несколько ошибок, но, научившись у Гаса обращаться с кожей, заново обработала её как следует. Лиззи не была уверена до конца, но, похоже, качество вышло приличное. Казалось расточительным продавать такую вещь торговцу, который приезжает в столь отдалённую деревню.

К тому же это была первая добыча Джухвана. Ей хотелось, по возможности, оставить шкуру себе. Джухван велел продать её, но ей всё равно не хотелось этого делать.

«Но ведь нужно купить столько всего…»

Она хотела приобрести для Джухвана больше одежды, а ещё ему нужны были ботинки. Обувь особенно важна, когда ходишь по горам.

Кроме того, ей хотелось купить котёл и ёмкость для воды.

К тому же не помешало бы обзавестись ещё одним ножом или топором для Джухвана.

Ей также нужно было заранее купить вещи для Дороти: детские тела растут так быстро.

По какой‑то причине староста деревни дал ей больше ткани и других товаров, но Лиззи было не по себе от того, что она принимает что‑либо от него или от деревни. Ей казалось, что они хотят привязать Джухвана к этому месту, и ей это не нравилось.

Её муж, похоже, считал, что ради выживания это допустимо, но он не был тем, кого следовало привязывать к такой маленькой деревне. Сама Лиззи была простой деревенской женщиной, но она думала, что Джухван достоин большего.

«Они хотят привязать его к этой бесплодной горе…»

Разумеется, самой большой цепью, что приковывала его к месту, была она сама. Лиззи мрачно вздохнула и хлопнула себя по щекам обеими ладонями. Ей по возможности не хотелось ничего принимать от деревни. Она не желала обременять мужа ещё сильнее.

Лиззи тихо вздохнула и посмотрела на кроличий мех рядом с собой. Одного кроличьего меха недостаточно. Она старалась как можно сильнее улучшить качество меха, но им всё ещё нужно было купить слишком много вещей.

Лиззи на мгновение заколебалась, но снова вздохнула и достала ножницы. Она завязала волосы куском ткани.

Женские волосы продаются за хорошую цену. Она слышала, что их используют для париков или украшений для волос знати.

Золотистые волосы Лиззи ценились особенно высоко. Торговцы несколько раз просили её продать свои волосы. С тех пор как она стала жить с Джухваном, её волосы стали ещё красивее, так что за них дали бы хорошую цену.

Когда она сжала ножницы, на глаза слегка навернулись слёзы.

Джухван часто нежно гладил её волосы. Он этого не говорил, но ему нравились её волосы. Вероятно, очень сильно.

«…»

Одна из причин, по которым она ему нравилась, исчезала.

Щёлк. Когда прядь была отрезана, по щеке скатилась слеза. Всё в порядке. Она отращивала волосы как раз для таких случаев. К тому же волосы отрастут снова. Она так думала, но на сердце всё равно было тяжело.

Она привела волосы в порядок и приготовилась выходить, положив кроличий мех в тканевую сумку.

Затем она ещё раз проверила список необходимых вещей. Тщательно обдумала, что нужно купить обязательно, а что было бы неплохо иметь позже, но не является жизненно важным.

— Папа!

Снаружи послышался голос Дороти. Похоже, Джухван, который ушёл на охоту рано утром, вернулся. Был слышен взволнованный голос Дороти.

— Это кролик! У Дороти ещё один кролик!

Похоже, она очень рада. Когда Лиззи вышла на улицу, Джухван уже посадил двух кроликов в клетку.

Дороти снова бродила вокруг, собирая бамбуковые листья. Хотя она всегда теряет больше половины того, что наберёт в руки, она всё равно очень усердно этим занималась.

— С возвращением.

Когда Лиззи заговорила, движения Джухвана внезапно застыли. Его глаза расширились.

Дороти, подбиравшая бамбуковые листья, выронила из рук все листья и закричала:

— Мама! У тебя пропали волосы!

Дороти, казалось, растерялась. Она подбежала к Лиззи и принялась кружить вокруг неё, осматривая землю тут и там. Казалось, она искала волосы. Лиззи никогда не стригла свои волосы, но Дороти, наверное, стригла свои раньше, так почему же она так реагирует?

— Я подстригла волосы.

— … Зачем?!

Дороти, казалось, была рассержена. Детским глазам золотые волосы Лиззи, должно быть, казались очень красивыми. В конце концов она даже начала немного плакать, приговаривая, что волосы жалко.

Джухван, судя по всему, догадался, что происходит. Он на мгновение замер, затем подошёл ближе и ласково погладил её по затылку.

— Прости, — тихо произнёс Джухван.

Он странный человек. За что ему извиняться? Подобное было обычным делом вокруг её окружения. Такое случалось постоянно. Многие женщины отращивали волосы, чтобы продать их. Это был просто способ заработать на жизнь, и мужчине не за что было чувствовать себя виноватым.

Но его слова были так добры, что у неё отчего‑то навернулись слёзы. Не от печали, а от того, что она была счастлива, и сердце наполнилось теплом.

Ей следовало сказать, что всё в порядке, но горло перехватило, и она на мгновение потеряла дар речи. Муж обнял её и несколько раз погладил по коротким волосам.

Дети быстро меняются в настроении. Только что Дороти плакала, причитая, что волосы жалко, а сейчас вдруг заявила:

— Я пойду кормить кроликов.

Девочка подобрала листья, которые уронила, и направилась к кроличьей клетке. С каждым шагом бамбуковые листья падали, оставляя за ней след. Глядя на рассыпанные снаружи листья, казалось, легко определить, где бродила малышка. Отчего‑то это заставило её улыбнуться.

После они поспешно приготовились идти в деревню.

Лиззи надела старое пальто, в котором пришла в эту деревню, и одела девочку в стёганое пальто на двойной подкладке.

Пальто, сшитое с запасом на вырост, было значительно больше тела девочки. Дороти, казалось, была счастлива в этом пальто с длинными рукавами, закатанными в несколько раз. Она кружилась на месте, чтобы похвастаться перед Джухваном.

Внешняя ткань детского пальто была новой, но внутри оно было подбито старой одеждой. При виде поношенной ткани на отворотах у Лиззи немного защемило сердце.

Если бы они подбили его кроличьим мехом, оно стало бы тёплым, но сейчас они не могли себе этого позволить. Может быть, позже, когда у кроликов появится потомство, они смогут так сделать.

Джухван нёс на спине деревянные носилки, готовясь к тому, чтобы принести покупки обратно.

Дороти подошла к кроличьей клетке и сообщила кроликам, что ненадолго уходит в деревню. Она старательно объясняла кроликам, которые всё равно не могли понять.

Но она, похоже, неправильно поняла слово «торговец» и всё время говорила «ренговец». Когда Лиззи поправила её произношение, Джухван, стоявший рядом, тоже тихо повторил за ней. Может быть, её муж тоже неправильно понимал это слово как «ренговец».

Когда они спускались с горы, Дороти постоянно проявляла интерес к носилке. Джухван наклонился и посадил её наверх. Дороти была в восторге. Неужели ей не было страшно упасть? От этого сердце Лиззи тревожно замирало.

Держась за руки с мужем, они шли по горной тропинке, в то время как сидевшая на носилках девочка громко шумела. Время от времени птицы громко каркали, словно призывая её к тишине.

— Мама! Мама! Ты тоже должна прокатиться!

Может быть, потому что Дороти была так настойчива, Джухван тоже предложил ей это. Он даже остановился и поставил переноску перед ней.

Ей было страшно, но Дороти слишком шумела. И совсем чуть‑чуть ей было любопытно посмотреть на вид с переноски.

Притворяясь нерешительной, она опустилась на переноску, и Джухван выпрямился. Когда переноска поднялась, её обзор внезапно стал выше.

— Ааааааа!

Непроизвольно вырвался крик. Дороти хихикнула. Она также услышала, как Джухван тихо посмеивается.

В конце концов Лиззи слезла с носилок и снова пошла рядом с Джухваном.

Когда приятная горная тропа закончилась и они приблизились к деревне, сердце Лиззи начало мало‑помалу сжиматься. Она боялась услышать что‑нибудь о той драке, что случилась у Джухвана с деревенскими мужчинами прежде. Ей было неспокойно. Тревога тяжёлым камнем легла на сердце.