О жестокости спасения
«Оливер — это отвратительное, ненавистное имя»

«Оливер — это отвратительное, ненавистное имя»

О жестокости спасения Том 1.0 Глава 162.0

Ансен заставил себя не скривиться, но пальцы, сжимающие газету, все равно едва заметно дрожали. На первой полосе была статья о том, как Оливия починила Магический Купол. Целый абзац был посвящен тому, что именно она в прошлом устранила неисправность и в корабельном куполе. Ансен оцепенело смотрел на эту невероятную реальность, пока холодный ветер наконец не привел его в чувство. Глубоко вдохнув, он мрачно уставился на Артура и собрался с духом.

— Это вопиющее нарушение контракта! 

— Как вы смеете! — прогремел кронпринц, и его голос разнесся по всей гавани.

Королевская гвардия за спиной наследного принца угрожающе шагнула вперед, но он остановил их.

— Мне вот интересно, как герцогине удалось починить Магический Купол, если вы утверждали, что необходимые детали недоступны, — сказал он.

— В машинное отделение нельзя…

— К сожалению, из-за этого вашего эгоистичного пункта договора были принесены в жертву невинные жизни.

Оба Астрида умели находить слабое место противника и без колебаний им пользоваться.

— Разве не поэтому вы так спешите в Фаулдер? — спросил Артур. Он приподнял бровь, отступая на шаг, и холодно добавил: — В Героде вас привлекут к ответственности, потому что вы поставили под угрозу безопасность наших граждан. В то же время мы используем все доступные нам средства, чтобы герцогиня Розмонд вернула права, которые у нее отняли.

Ансен сжал кулаки и скрипнул зубами.

— Права? О каких правах вы говорите, Ваше Высочество?

Когда кронпринц лишь посмотрел на него ледяными голубыми глазами, Ансен прорычал:

— Это будет нелегко, знаете ли. Даже королевская семья Герода не может нарушать мои права. Я не какой-то нищий. Я предприниматель из Фаулдера.

Артур кивнул. Изящно отворачиваясь, он тихо произнес:

— Тем хуже, если верить слухам, что в Фаулдере уже выдан ордер на обыск ваших объектов. Удачи с этим.

Голова Ансена внезапно заныла в том месте, куда его ударил Ноа. Артур Астрид должен был быть воплощением безупречного джентльмена, но в нем безошибочно угадывался старший брат Ноа Астрида. Они были одним и тем же — различались лишь маски, которые эти мужчины носили.

К Ансену подбежал его секретарь.

— Сэр!

— Ты достал билеты? 

— Все корабли остановлены из-за затопления «Санрайза», сэр. Даже обходные маршруты перекрыты.

— Черт возьми! Надо хоть рыбацкую лодку подкупить!

— Да, разумеется, сэр. Нам удалось найти рыбацкое судно, которое скоро выйдет в море.

Самой большой удачей Ансена было то, что секретарь сумел найти путь бегства из Герода и сообщил ему об этом сразу после того, как Артур ушел.

— К счастью, атаки кракенов закончились, так что мы отплывем примерно в полночь, сэр.

Ансен нахмурился и швырнул газету в мусорную корзину. Ночь обещала быть чертовски долгой.

***

Новости о несчастном случае с принцессой Оливией разлетелись как пожар. Репортеры, ставшие его свидетелями, рассказали о случившемся, и в эту бессонную ночь слухи разошлись с поразительной скоростью.

— Боже мой… у меня нет слов!

— Если бы принцесса Оливия не починила Магический Купол, разрушения были бы куда страшнее.

— Поэтому она и рискнула жизнью, отправившись через море, когда это было так опасно. Я бы на такое не решился.

Отношение к ней менялось стремительно, словно ночь обращалась в день. Оливия из соблазнительницы, которая якобы не могла держать руки при себе, сначала превратилась в жертву, у которой украли выдающееся изобретение. А теперь она стала героем, получившим ранения, спасая других.

Эти новости дошли даже до принцессы Люси. Она помчалась по коридору, побледнев как полотно. Даже в детстве девочка никогда не пренебрегала дворцовым этикетом и раньше не бегала по коридорам подобным образом.

Камергер, охранявший вход, осторожно преградил ей путь.

— Принцесса Люси…

— Мне всего лишь нужно кое-что спросить у отца.

— У него сейчас аудиенция с адмиралом флота.

Камергер бросил неодобрительный взгляд на мадам Реманн, стоявшую позади Люси, но няня выглядела такой же бледной.

Принцесса отступила на шаг.

— Тогда я подожду.

Упрямство, без сомнения, было семейной чертой Астридов.

Спустя мгновение из кабинета вышел адмирал Дэвид, доложивший о том, что его линкор был реквизирован принцем Ноа.

Люси вбежала внутрь, и в тот же миг, как увидела мрачные лица родителей, разрыдалась.

— Люси, — тихо произнесла Беатрикс.

Принцесса подбежала к матери.

— Ее Высочество сильно ранена?

— Сейчас ей делают операцию. Все будет хорошо.

Леонард подошел и погладил дочь по волосам. Даже на его обычно циничном лице читалось беспокойство.

— Отец… — всхлипнула Люси.

Леонард заставил себя улыбнуться.

— С ней все будет в порядке.

Он обменялся взглядами с королевой. Примерно через час после того, как королевский врач ушел, к ним явился адмирал Дэвид с серьезным выражением лица.

— Линкор вышел в море, Ваше Величество. Врач отказался лечить герцогиню, поэтому Его Высочество предложил вывести корабль за пределы юрисдикции Герода…

Даже для принца управление линкором без одобрения короля было незаконным. Однако это лишь подтверждало, насколько критичным было положение.

Именно поэтому Леонард отдал адмиралу неожиданное распоряжение.

— Отправьте скоростное судно в Совместные воды Бахмы. Заранее уведомьте, по какой причине линкор принца Ноа пересек границы.

Совместные воды Бахмы были районом открытого моря, находящимся под совместным управлением прилегающих государств. Все линкоры, входящие в эту зону по немилитарным причинам, обязаны были заранее получать разрешение у управляющего центра. Если бы корабль вернулся в Герод после завершения операции, запрашивать разрешение не было бы необходимости, однако почему-то королю казалось, что его сын может увезти Оливию в другое место.

Леонард посмотрел на чертежи, разложенные на его столе. Эскизы были настолько детальными, что казались уменьшенной копией Магического Купола. Прижав к себе младшую дочь, он безмолвно молился: вернись живой, Оливия.

****

После затопления «Санрайза» все межконтинентальные пассажирские суда были временно остановлены. Когда обходные маршруты тоже перекрыли, даже Маргарет не смогла вернуться в Герод.

Глубоко дыша, она смотрела из окна на море.

Ей казалось, что она слышит жалкие крики, доносящиеся из гавани с порывами ветра. Жертвы «Санрайза» утонули далеко в открытом море, и их тела так и не удалось извлечь. Убитые горем семьи каждый день собирались у причала, оплакивая погибших. Одни шли к зданию администрации президента, требуя полноценного расследования, другие сутками напролет пикетировали штаб-квартиру компании «Вильгельм».

Маргарет опустила взгляд на газету в руке.

— Где Ансен Вильгельм?

Скорбящие семьи требовали объяснений от Ансена, которого называли прямой причиной неисправности Магического Купола. Однако в Фаулдере его не было.

В статье также приводились показания капитанов судов, утверждавших, что после модернизации корабельных Магических Куполов двигатели начали издавать странные звуки. Там же было интервью с инженером компании «Вильгельм», который признался, что «модернизация» по сути сводилась к установке пушек.

[«Нас заставили добавить больше пушек, чем мог выдержать конденсатор или двигатель, а затем назвать это обновлением. Внутри компании было сильное сопротивление, потому что мы понимали: в будущем это неизбежно приведет к проблемам»].

Маргарет усмехнулась и пробормотала:

— А теперь все будут задаваться вопросом, почему он не сумел модернизировать свое же изобретение.

Раздался тихий стук, и в комнату вошел дворецкий.

— Адвокат прибыл, мадам.

Маргарет пока не могла отправиться в Герод, но морские пути рано или поздно откроются. А до тех пор было разумнее заняться делами, чем впустую терять время в ожидании.

Она кивнула и села во главе стола, когда в комнату вошел адвокат. Мужчина, одетый как типичный геродский джентльмен, почтительно поклонился, едва переступив порог.

— Ваше Высочество, меня зовут Рик Уинфред.

— Поднимите голову, сэр Рик, и присаживайтесь.

— Сэр… Рик? Я не посвящен в рыцари, Ваше Высочество.

— Профессиональная привычка. Надеюсь, вы поймете.

Когда он занял свое место, Маргарет сразу перешла к делу.

— Я пригласила вас, чтобы получить юридическую консультацию. Что может сделать женщина, чтобы вернуть патентные права, которые не были признаны судами Фаулдера?

Поскольку Оливия не давала разрешения, Маргарет не собиралась упоминать ее имя. Ее интересовало, существует ли вообще выход из этой ситуации.

С таким вопросом к Рику еще не обращались. Он задумался, прежде чем ответить:

— Простите, Ваше Высочество, но подобных прецедентов не существует… Позвольте мне сначала изучить соответствующие законы, а затем вернуться с ответом.

— Разумеется. Но я предпочла бы, чтобы вы пришли как можно скорее. Сможете дать ответ к концу недели?

— Да, Ваше Высочество.

Вскоре после того, как он поспешно ушел, к Маргарет пожаловали новые посетители. Перед внушающей трепет принцессой стояли репортеры с блокнотами и ручками, откашливаясь и неловко опуская головы.

— Вы хотели нас видеть, Ваше Высочество?

Маргарет откинулась на спинку кресла.

— А вы знали, что Ансен Вильгельм является совладельцем, а не единоличным владельцем патента на Магический Купол?

Репортеры стали похожи на гиен, высматривающих добычу. Они резко вскинули головы, и в их глазах вспыхнула пугающая одержимость.

— Вы имеете в виду, что у патента есть еще один владелец? — спросил один из них.

Маргарет пожала плечами и подняла чашку с чаем.

— Мне об этом лишь вскользь сообщили, но источник надежный. Возможно, вам стоит разобраться. Кажется, имя совладельца… Оливер.

Репортеры яростно заскрипели ручками, заполняя блокноты. Было очевидно, какое имя они выводят: Оливер.

Оливер — это отвратительное, ненавистное имя.

Глаза Марго холодно блеснули, пока она наблюдала, как они лихорадочно делают записи.