«Покой, которого ты хотел»
Наблюдая, как герцогиня выходит из кареты, Джонан и сам не заметил, как судорожно сглотнул.
Она не кричала на него и не кривила лицо в издевательской гримасе. Она не демонстрировала враждебности и не бросалась резкими словами. Но с ее красивого лица исчезло тепло, а угольно-черные глаза больше не светились привычной дружелюбной искоркой. И это было еще не все — в ней определенно что-то изменилось, хотя описать перемену было невозможно.
— Джонан…
Когда герцогиня произнесла его имя, вздрогнул не только он, но и товарищи, стоявшие рядом на страже.
Оливия посмотрела на возвышавшийся перед ней Магический Купол, затем повернулась и прямо взглянула на Джонана. Ее темные волосы и глаза сливались с ночным небом. Этот резкий контраст с бледным лицом пугал.
Она смотрела на Джонана без всякого выражения, он наконец пришел в себя и поспешно подошел к ней.
— Да, Ваше Высочество?
Снова повернувшись к Магическому куполу, Оливия коротко сказала:
— Я собираюсь починить второй купол. Приведи ко мне Пьера Фимате.
— П-простите? — откликнулся мужчина с запозданием, ошеломленный ее словами.
Оливия достала королевский приказ и снова показала ему. Он опустил взгляд на документ с печатью короля.
— Не заставляй меня повторять.
Когда он поднял глаза и встретился с ее взглядом, Джонан оказался подавлен герцогиней, которая была куда меньше его ростом. Даже без королевского приказа он бы не осмелился ослушаться ее слов.
— Да, Ваше Высочество.
Развернувшись, он побежал к штабу флота, а к Оливии подошла миссис Бетти.
— Ваше Высочество…
Оливия убрала приказ обратно под пальто и скользнула по ней взглядом.
— С вами все в порядке? — осторожно спросила Бетти.
Герцогиня посмотрела на темное море, и уголки ее алых губ едва заметно приподнялись. Затем она вдохнула и сказала:
— Вы знаете, как дрессируют слонов?
— Слонов? Нет, кажется, не знаю.
— Веревку завязывают вокруг лодыжки маленького слоненка и привязывают к колышку. Когда слоненок пытается разорвать веревку, его бьют кнутом, чтобы он больше не повторял попыток. Животное начинает верить, что освободиться невозможно, и даже взрослый мощный слон больше ни разу не попытается разорвать путы.
Она подняла взгляд на гигантский Магический Купол.
— Интересно, что подумал бы слон, если бы его освободили от колышка и веревки, которые он считал нерушимыми?
Оливия представила веревку, сковывающую ее собственную жизнь. Колышек под названием «дискриминация» незаметно оказался обмотан «любовью». Из-за этой наложенной любви она так и не смогла вырваться и продолжала кружить вокруг.
Глядя на бескрайнее море, она глубоко вдохнула. Ветер, скользнувший по затылку, был непривычно теплым.
— Думаю, он посмотрел бы на эту глупую тонкую веревку и поклялся бы больше никогда не позволить себя связать, — сказала она.
— Ваше Высочество… Что вы собираетесь делать? — спросила Бетти, внезапно ощутив страх.
Оливия мягко улыбнулась и так же мягко отстранила ее.
— Возвращайтесь в поместье, миссис Бетти.
— Я не могу этого сделать, Ваше Высочество.
— Тогда ждите в карете.
В этот момент раздались тяжелые шаги, приближавшиеся все ближе. Оливия обернулась, когда высокий мужчина в форме подошел и остановился в нескольких шагах от нее.
— Добрый вечер, Ваше Высочество. Я Пьер Фимате. Вы вызывали меня?
Оливия снова достала королевский приказ и протянула ему.
Пьер шагнул вперед и взял его, быстро пробегая глазами текст. Размашистый почерк определенно принадлежал Леонарду Второму. По спине у него пробежал холодок, а сердце заколотилось.
Резко вскинув голову, он задал глупый вопрос:
— Вы собираетесь починить Магический Купол?!
На этот наивный вопрос Оливия ответила вопросом:
— Сэр Пьер, вы сможете починить Магический купол, следуя моим указаниям?
Он моргнул, все еще находясь в оцепенении, и она тихо усмехнулась.
— Отведите меня к поврежденному Магическому Куполу, — сказала она. — Мы немедленно вскроем машинное отделение и устраним неисправность.
Когда герцогиня развернулась, стражники стоявшие позади нее, расступились. Принц Ноа приказал сопроводить его супругу в особняк, однако никто из них уже и не помнил об этом распоряжении.
Пьер несколько мгновений смотрел ей вслед, затем пришел в себя и последовал за ней, когда она целеустремленно направилась к причалу. Он поспешил вперед, сбежал по ступеням и начал отшвартовывать лодку.
Не было нужды переспрашивать — решимость Оливии была слишком сильной, чтобы ее игнорировать. У него не было времени задумываться о том, как именно она собирается чинить Магический Купол или на каких основаниях король отдал такой приказ. Более того, это был прямой приказ Леонарда, а значит, Пьеру даже не требовалось спрашивать разрешения у своего начальника — Ноа.
Ловко взобравшись на лодку, Пьер протянул руку.
— Держитесь за мою руку и поднимайтесь осторожно, Ваше Высочество.
К нему присоединились личные стражники, разом столпившись вокруг нее в тревоге.
— Просто наступите здесь, на нос, Ваше Высочество.
— П-постойте, Ваше Высочество! Обувь намокнет!
Они не знали, что делать, но и осмелиться прикоснуться к ней не могли. Для них она была таким же беспомощным ребенком, которого нельзя подпускать к воде, как и для принца.
Оливия тяжело вздохнула и жестом отослала их.
— Я поднимусь сама. Всем отойти, — сказала она.
— Но…
— Ваше Высочество!
Зная, что Ноа может появиться в любую секунду, Герцогиня запрыгнула на лодку прежде, чем стражники успели сказать хоть слово. Судно слегка качнулось, но Оливия ухватилась за мачту на корме, чтобы удержать равновесие.
Пьер, удивленный ее ловкостью, широко раскрыл глаза и убрал руку. Затем он прошел вперед и запустил двигатель.
Как только рев мотора разорвал тишину моря, знакомый голос заставил сердце Оливии подпрыгнуть в груди.
— Оливия!!!
Отчаянный, почти предсмертный крик заставил всех на причале разом обернуться.
Она встретилась взглядом с Ноа, стоявшим на ступенях. Ветер трепал его светлые волосы. Как всегда, он выглядел воплощением королевской крови — безупречным во всем.
Она глубоко выдохнула и крепче сжала мачту. Оливия поклялась себе больше никогда не быть привязанной к колышку, как слон.
В этот момент спокойная вода внезапно дрогнула. Пока Пьер, державший руль, настороженно следил за водой, Ноа, будто взлетев, перескакивал ступени и в одно мгновение ухватился за ту же мачту.
Оливия с изумлением смотрела на мужа, стоявшего по другую сторону, а он так же, как и Пьер, сверлил взглядом вздымающееся море. Затем принц протянул к ней свободную руку и закричал:
— Немедленно сойди с лодки, Оливия!
Она сделала шаг назад. Ноа, не веря своим глазам, смотрел на отдаляющуюся от него жену и приоткрыл рот. В этот момент море снова вздыбилось и качнуло лодку.
— Ваше Высочество! — в панике закричал Джонан.
Ноа опомнился и бросил взгляд на воду. Он снова повысил голос:
— Сойди с лодки, Оливия. Пожалуйста!
Она покачала головой.
— Прости, что причинила тебе столько хлопот, — сказала она.
— Тебе не за что извиняться!
— Все началось из-за меня. Я хочу сама это исправить.
— Оливия!!!
По мере того как голос Ноа звучал все громче и громче, чувства Оливии тоже выходили из-под контроля.
Беспомощность, которая все это время держала ее в путах; невежество, не позволявшее вырваться; страх перед всеми препятствиями на пути и унижение от того, что она сдавалась, даже не попытавшись преодолеть высокие стены, — все это обрушилось на нее разом.
Оливия не смогла сдержать кипящую злость и закричала во весь голос:
— Да сколько можно!!!
Ноа ошеломленно уставился на нее.
— Когда ты наконец перестанешь считать меня дурой?! — выкрикнула она, и ее голос эхом разнесся по причалу.
Даже стражники теперь смотрели на нее в застывшем молчании.
Она свирепо смотрела на Ноа, ее глаза пылали яростью.
— Все, чего ты хочешь, — чтобы я сидела смирно и ничего не делала. Просто… жила как ходячий труп! — закричала она, и злые слезы градом катились из ее глаз.
— Оливия…
Ноа наконец сумел заговорить и покачал головой.
— Это не жизнь, — сказала Оливия. — Я…
Она с усилием сглотнула и закрыла глаза рукой.
И именно в этот момент раздался пронзительный сигнал тревоги и крик: «Кракен!»
Оливия обернулась. Она увидела, как вдалеке из воды на мгновение показалась черная громадина и тут же исчезла под поверхностью.
Теперь Ноа уже стоял одной ногой на причале, словно не собирался больше ждать.
— Я починю Магический Купол, — сказала Оливия.
— Это слишком опасно.
— Там кракен. Если не починить второй купол, будет еще опаснее.
— Тогда позволь мне пойти с тобой.
— Прости, что я — не тот покой, которого ты хотел.
Оливия шагнула к принцу и взяла его за руку. Он лишился дара речи, когда она ласково коснулась его сбитых костяшек. Его руки, которые еще мгновение назад так крепко сжимали мачту, легко разжались от ее мягкого прикосновения.
— Останься на берегу и делай свое дело, — сказала Оливия. — А я сделаю то, что должна.
Она слегка толкнула его ладонью в грудь, и Ноа, который не отступал даже перед королем, рассеянно сделал шаг назад.
Когда он окончательно оказался вне лодки, Оливия повернулась и отдала приказ:
— Сэр Пьер, отчаливаем!