«Не путайся у меня под ногами и исчезни»
Через мгновение Оливия позвала служанку.
— Миссис Бетти…
Услышав свое имя, пожилая женщина застыла. Ей показалось, что герцогиня, которой она служила уже несколько месяцев, вдруг превратилась в совершенно другого человека.
Оливия не плакала и не улыбалась. Она была спокойна и собрана, но Бетти чувствовала себя полностью подавленной ее обликом — так, как чувствуют себя перед бескрайним морем или исполинской горой.
Герцогиня посмотрела на нее в упор и заговорила.
— Пожалуйста, помогите мне покинуть поместье, чтобы я смогла отправиться в королевский дворец.
Это была просьба о помощи, а не приказ, но Бетти не осмелилась бы ей отказать. От Оливии исходила несомненная власть — и по своей природе она была иной, чем власть принца.
В то же время Бетти было жаль молодую женщину. Какой толк в титуле или в этом красивом, уютном раю? Она всего лишь красивая птица, запертая в клетке.
Бетти напомнила себе, что, скорее всего, ее все равно уволят. Ноа никогда не терпел тех, кто переступал черту. Немного подумав, она решительно кивнула.
— Хорошо, Ваше Высочество. Пожалуйста, подождите немного.
Бетти исчезла на какое-то время, а затем вернулась и объяснила свой план.
— Я заметила, что стража проверяет кареты, которые въезжают, но не осматривает те, что выезжают.
— И?
— Ближе к закату я обычно выхожу, чтобы купить хозяйственные припасы. Думаю, вы сможете уехать со мной.
Вспомнив, как эта служанка дрожала от страха перед принцем, Оливию захлестнули чувства.
— Спасибо вам, миссис Бетти, — искренне сказала она.
Бетти едва заметно улыбнулась и ушла.
Оставшись одна, Оливия позвала Джонана и сказала ему, что сегодня слишком устала, чтобы ехать в Хамюэль. Он не мог заставить герцогиню делать что-либо и был вынужден оставить ее в покое на этот вечер.
Когда Джонан ушел, Оливия начала ходить по комнате.
Она представляла в голове свою встречу с королем. Думала о том, что скажет ему, воображала, какой может быть его реакция.
Время и пространство словно исчезли. Погрузившись в мир, близкий к ее подсознанию, Оливия вновь и вновь прокручивала воображаемые разговоры с Леонардом Вторым. Чем больше она репетировала, тем тверже становился ее взгляд.
Когда бледные лучи зимнего солнца окрасились в оранжевый цвет и протянулись глубоко в комнату, Оливия остановилась. Она сняла домашнее платье и переоделась в блузку и юбку. Накинув пальто с капюшоном, она положила чертеж и документы в свою старую кожаную сумку и тщательно застегнула ее.
Перед самым выходом из комнаты она остановилась перед огромным зеркалом и взглянула на свое отражение. Одежда на ней теперь была несравненно более роскошной, но, возможно, именно старая сумка в ее руке придавала ей вид человека, словно вернувшегося назад во времени — в те дни, когда она проектировала Магический Купол в университетском кампусе Фаулдера.
Она опустила взгляд на ручку сумки.
Olivia Liberty
Имя, выгравированное на коже, было тем самым именем, которое дала ей бабушка.
Крепко сжав ручку, Оливия всмотрелась в себя в зеркале.
— Не отступай и делай то, что правильно.
Но даже несмотря на то, что сердце пылало огненной решимостью, темная тень по имени страх поползла вверх по спине и обвилась вокруг шеи.
Оливия резко отвернулась, прежде чем страх успел застлать глаза. Она повысила голос, чтобы ее слова прозвучали как отчетливое заявление.
— Не путайся у меня под ногами и исчезни.
Это был тот самый миг, когда ей нужно было стать храброй ради собственной, подлинной свободы.
****
Бетти проводила госпожу к карете и накинула на нее поношенный старый плащ, чтобы скрыть дорогое пальто.
— Не снимайте его, пока мы не окажемся снаружи, Ваше Высочество.
Они быстро сели в карету, пока никто не заметил, и Бетти спокойно закрыла дверцу. Она глубоко вдохнула.
— Кучер, мистер Вердик, — мой давний знакомый, — сказала она. — Он не из болтливых, так что вам не о чем беспокоиться.
— Похоже, теперь я должна и мистеру Вердику, — пробормотала Оливия.
Бетти мягко улыбнулась.
Тем временем карета пересекла территорию поместья и подъехала к главным воротам.
При звуке приближающихся военных сапог сердце Оливии заколотилось. Натянув капюшон глубже, она украдкой взглянула в окно.
К карете подошел не кто иной, как Джонан. Обычно он обращался к Оливии с мальчишеской улыбкой, но сейчас, стоя на страже у входа в поместье, напоминал привратника ада. Оливия молилась, чтобы он ее не узнал.
Бетти беспечно распахнула окошко и сказала:
— Добрый вечер. Я выезжаю купить хозяйственные припасы.
Она уже протянула руку, чтобы закрыть окно, когда Джонан посмотрел прямо на Оливию.
— Разве вы обычно не ездите одна? — спросил он.
Служанка ответила ему непринужденной улыбкой.
— Это уж как обстоятельства сложатся.
Годы службы рядом с придирчивым принцем придавали ей вес, который подавлял молодого стражника. Джонан еще раз бросил взгляд на загадочную спутницу Бетти, затем сделал шаг назад.
— Хорошо. Можете ехать.
— Благодарю. Мы скоро вернемся.
Карета вновь медленно тронулась с места.
Когда они отъехали на достаточное расстояние, Оливия выпустила глубокий вздох.
— Миссис Бетти, я обязательно… Нет, кажется, я уже доставила вам немало хлопот, да?
Бетти осторожно накрыла морщинистыми руками ладонь Оливии. Когда герцогиня подняла голову, женщина тепло встретила ее взгляд — сквозь застывшую, бесстрастную маску ясно проступала доброта.
— Это моя благодарность за то, что вы защитили меня от графини Тимберлин, — сказала она.
— Я просто сделала то, что было правильно.
— Как и я.
Вдруг Бетти посуровела и обняла Оливию за плечи.
— Ваше Высочество, не смотрите в окно и прикройте лицо.
В следующий миг Оливия услышала, как кучер закричал:
— Эй, расступитесь, расступитесь! Дайте карете проехать!!! Люди, вы что, не слышали приказ Его Высочества держаться подальше?
— Вы ведь кучер Его Высочества, верно? Как живется принцессе Оливии в поместье?
— Всего один короткий комментарий! Каковы были ее отношения с Ансеном Вильгельмом?
— Она и сейчас по нему тоскует?!
— Как у нее складываются отношения с принцем Ноа?
Оливия напряглась, и Бетти прижала ее к себе еще крепче. Через плечо служанки герцогиня увидела, как толпа репортеров облепила карету.
— Я сказал, с дороги! — рявкнул кучер.
— Не слушайте их, — прошептала Бетти ей на ухо, боясь, что эти вопросы причинят ей боль. — Все, что они говорят, — это просто…
— Подождите, миссис Бетти. Я хочу услышать, что они говорят.
Оливия высвободилась из ее объятий и выпрямилась, сосредоточившись на шуме снаружи.
Она не выглядела взволнованной и не рыдала в отчаянии. Она хранила полное молчание, пока карета наконец не миновала репортеров и не начала приближаться к королевскому дворцу.
В то же время в герцогине появилось нечто иное. Словно она вырвалась из тонкой оболочки, что удерживала ее взаперти.
Бетти и сама не заметила, как задержала дыхание.
****
Кабинет короля весь день пребывал в состоянии хаоса.
Бесчисленные посетители один за другим входили внутрь, и Леонард кричал на каждого, кто появлялся на пороге. Советники выглядели как скот, которого волокут на бойню.
К вечеру к королю зашли Артур и Беатрикс. Оба были не менее заняты. Королева весь день занималась поддержанием порядка в охваченном суматохой дворце, а кронпринц тем временем взял на себя обязанности отца.
Леонард ограничился кратким приветствием и вновь перевел взгляд на стол, где перед ним была разложена карта побережья Геролингтона.
— Береговая охрана уже была здесь? — заметил Артур.
Леонард кивнул.
— Именно. Меня предупредили, что в этом году чудовища могут появиться раньше срока.
Он грубо провел руками по лицу и глухо простонал:
— Этот Магический Купол…
Чертова штука.
— Где Ноа? — спросила Беатрикс.
Леонард вымученно усмехнулся.
— Этот сорванец…
Принц даже соглашался на интервью, которые терпеть не мог, без остановки метался туда-сюда, пытаясь потушить пожар, разожженный из-за его жены. Казалось, он был готов на все, лишь бы ни в коем случае не втянуть в это Оливию.
— Готов поспорить, он бы и ногам ее земли касаться не позволил, если бы мог, — проворчал король. Одной этой мысли хватило бы, чтобы Ноа впал в панику от беспокойства.
Он добавил:
— Проблема в том, что Магический Купол все еще завязан на этом ублюдке Ансене Вильгельме.
Как бы ни старался мой сын, он никогда не сможет стереть имя Вильгельма из Герода. Пока это остается невозможным, огонь, который он с таким трудом сдерживает, неизбежно разгорится вновь.
— Есть только один способ убрать Ансена Вильгельма из Герода, — сказал Артур.
Когда король и королева повернулись к нему, он твердо продолжил:
— Мы должны расторгнуть контракт и построить собственный Магический Купол.
— Немедленно расторгнуть контракт невозможно, — ответил Леонард.
— Я знаю. Именно поэтому мы должны начать готовиться уже сейчас.
Король долго молчал, не отрывая взгляда от карты.
Тишину нарушил вошедший камергер. Его объявление потрясло всех троих.
— Герцогиня Розмонд просит аудиенции, Ваше Величество.