Послесловие/от переводчика
Послесловие
Приветствую, это Мацуно Акинару. Вот уже и четвёртый том «ММ!». Дожить до него удалось исключительно благодаря вам, дорогие читатели. Спасибо, огромное вам спасибо!
Наш главный герой, извращенец-мазохист Садо Таро, и в этот раз отвратителен до слёз, но, прошу, приглядывайте за ним со снисходительной теплотой. Заранее благодарен!
Не совсем в тему, но недавно я впервые в жизни сходил в караоке один.
Когда я стоял у стойки, мне всё казалось, что сотрудник смотрит на меня с этакой ухмылкой: «Экий жалостливый тип — в караоке один припёрся, хи-хи». И я был готов рефлекторно выпалить: «Д-друзья попозже подойдут! Я не вру-у!» — но обошлось: меня обслужили как обычно. Похоже, в наше время одиночные походы в караоке уже никого не удивляют.
У меня катастрофически плохое чувство ритма, и частенько мой голос разбегается с мелодией. Но, сидя в караоке-комнате в полном одиночестве, я нашёл решение. Оно таково: петь, одновременно пританцовывая и извиваясь в такт музыке. И, представьте себе, помогает — звучит весьма сносно. Для меня это стало довольно приятным открытием.
Но есть у этого метода один минус. Когда я извиваюсь в танце, зрелище это абсолютно, чудовищно тошнотворное, и на людях я от стыда и шагу не сделаю. Однажды я увидел собственное отражение в зеркале — и содрогнулся до такой степени, что это вошло в тройку сильнейших потрясений моей жизни. Это был танец столь загадочный, что, казалось, высасывал магическую энергию у всякого, кто его узрит.
Но в целом побыть одному в караоке — это невероятно освежающе. Если выпадет случай — обязательно попробуйте.
А теперь — благодарности.
Великолепные иллюстрации снова сотворили QP:flapper, Охара Томэта-сама и Сакура Кохару-сама — примите мою искреннюю признательность. От официанток Мио-самы и Арасико-сан на пинапе у меня сердце зашлось — это выше моих сил.
Моему редактору S-сама и главному редактору M-сама — спасибо, что вечно со мной возитесь. Простите, что, как обычно, доставляю кучу хлопот.
Мацуи-сама за оформление, корректоры, весь отдел продаж — всем вам спасибо.
И, конечно же, вам, дорогие читатели! Огромное спасибо!
Что ж... буду счастлив встретиться с вами в следующем томе.
Январь 2008 года, Мацуно Акинару
На этот раз я попробовала нарисовать Мио сама.
Рисовать персонажей Томэты-сан для меня очень свежо и необычно!
Кстати, среди иллюстраций в тексте есть одна Мио, нарисованная лично мной, — если будет время, обязательно поищите её.
(Угадавшим ничего не полагается, хи-хи.)
Что ж, до встречи в следующем томе!
Перевод художественный, с сохранением лёгкого, игривого тона, характерного для автора-иллюстратора. Фраза «хи-хи» добавлена для передачи японского「か」— это такой смешок-улыбка, которым автор часто завершает шутливые реплики в послесловиях. В оригинале там「何にも出ませんか」— буквально «ничего не выйдет», что в контексте значит «приза не будет», но я оставила чуть более живое «ничего не полагается», чтобы сохранить разговорную интонацию. Текст на картинке относится к комментарию иллюстратора (QP:flapper), где один из художников дуэта — скорее всего сакура Кохару — говорит, что рисовал Мио, персонажа, которого обычно рисует её напарник Охара Томэта.
■ Страшно до чёртиков
А тут не темновато?
Работаем, работаем...
Нагоняем жути понемножку.
В Доме с привидениями
Фестиваль Сакурамори!
ММ!
■ Всем привет, это Охара Томэта.
Время летит незаметно — вот уже и четвёртый том! И всё это благодаря вам, дорогие читатели... Огромное вам спасибо.
А история-то с самого начала понеслась вскачь! Когда я дочитала первую главу, то от души поздравила Мацуно-сэнсэя с тем, что он, кажется, торжественно сменил профессию с «писателя» на «джентльмена-извращенца».
Мои поздравления!
■ В сюжете возникла тема Boys' Love. При том, что аудитория у нас, кажется, стремится к абсолютному нулю по женской части, — кому это вообще могло понравиться, решительно неясно...
Но лично я получила почти что колоссальное удовольствие.
А Мацуно-сэнсэй, говорят, способен переквалифицироваться из «писателя» ещё и в «ценителя мужской красоты». Поразительно многогранная личность.
■ Что ж... прошу вас и дальше с неизменным «Э-э-э?!» присматривать за этой историей!
QP:flapper™
Об авторе
Мацуно Акинари
Проживает в городе Каваниси префектуры Хёго.
Дебютировал, получив премию за выдающиеся достижения на первом конкурсе премии MF Bunko J для новых авторов лайт-новел.
Довольно-таки высокоуровневый никчёмный человек. Частенько всё идёт наперекосяк.
Но я буду стараться!
Об иллюстраторе
QP:flapper
Творческий дуэт в составе Сакуры Кохару и Охары Томэты. Занимаются дизайном персонажей для игр, иллюстрированием лайт-новел, а также рисуют загадочные манги, смысл которых не всегда понятен.
Основные работы: дизайн персонажей и ключевая графика для «Kusari» (Leaf), иллюстрации к «Lucky
Chance!» (Dengeki Bunko) и другие.
Официальный сайт: «QPchick»
Иллюстрации на обложке, фронтисписе и в тексте: QP:flapper
Художественное оформление: Мацуи Ёсукэ (KARORI DESIGN)
ММ! 4
Мацуно Акинари
Дата публикации: 31 августа 2011 г.
© Akinari Matsuno, 2008
Данная электронная книга создана на основе следующего издания:
MF Bunko J «ММ! 4»
Первое издание, первый тираж: 25 февраля 2008 г.
Издатель: Мисака Тайдзи
Выпущено: KADOKAWA CORPORATION
Поддержка клиентов Media Factory
(Пожалуйста, перейдите в раздел «Связаться с нами»)
От переводчика:
Вторая жизнь для забытых историй. Ищем единомышленников в команду перевода.
Привет, любитель ранобэ!
Наверняка ты не раз сталкивался с ситуацией, когда интересный проект внезапно бросают переводчики, и он навсегда застывает на одной главе. Жалко, правда? А что, если дать таким историям второй шанс?
Мы формируем новую команду, чья цель — целенаправленно браться за заброшенные тайтлы. Наша мотивация — не гонка за новинками, а любовь к самим историям и желание их сохранить.
Что мы предлагаем:
- Осмысленное хобби для тех, кто любит читать.
- Дружескую атмосферу и взаимопомощь.
- Возможность научиться новому (редактирование, работа с текстом, базовые навыки перевода).
- Удовольствие от того, что твоя работа радует других читателей.
Что нужно от тебя:
- Главное: Любовь к чтению и ответственность.
- Время: Хотя бы 1-2 часа в день (можно не каждый день, но регулярно).
- Техническое: Доступ в интернет и аккаунт на Ранобэлиб (это наша рабочая площадка).
- Опционально (желательно, но не обязательно): Любой опыт (корректура, редактура, знание английского/японского). Если нет — не страшно, разберемся!
Мы верим, что даже без опыта можно принести много пользы: помочь с вычиткой, поиском терминов, оформлением постов или просто быть активным участником обсуждения.
Если тебе близка идея «спасательной операции» для забытых ранобэ и ты хочешь быть частью команды — откликнись!
Напиши нам [в ЛС / в комментарии ] расскажи немного о себе и своих любимых жанрах.
Давайте вместе оживлять недочитанные истории!