MM!
Послесловие/от переводчика

Послесловие/от переводчика

MM! Том 10.0 Глава 3.3

Послесловие

Всем привет, с вами Мацуно. Представляю вам «MM! 10» — прошу любить и жаловать! И ещё одна новость: наконец-то, с октября, стартует аниме! Очень прошу поддержать и его!

Это, конечно, к делу напрямую не относится, но у меня, как у профессионального писателя, не так уж много поводов с кем-то поговорить вслух. Такими темпами мои голосовые связки рискуют атрофироваться и исчезнуть за ненадобностью. Чтобы их защитить и хоть немного прокачать навыки общения, я дал себе зарок: после любой трапезы в закусочной, расплатившись на кассе, непременно говорить сотруднику: «Спасибо за угощение».

Когда получается чётко, внятно, развернувшись всем корпусом, произнести заветную фразу, я сам себя мысленно хвалю: вот это был «Отличный „Спасибо за угощение“»! Однако, будучи от природы застенчивым и кое в чём безнадёжным, порой я не могу выдать ничего, кроме тихого и невнятного бормотания: «С-сп-спасибо... за уго-щще-ние-э...» В такие моменты я пулей вылетаю из-за кассы с самым подозрительным видом и потом ещё часа два хандрю.

Когда это повторяется раз за разом, фраза «расплатился — скажи „Спасибо за угощение“» превращается в настоящий условный рефлекс. Я едва не попал впросак, когда, купив готовый обед в комбини и расплатившись, чуть не ляпнул «Спасибо за угощение» продавцу. К счастью, я осёкся на «Спаси...», но пронеси я фразу до конца, продавец наверняка бы удивился: «Ты же ещё даже не ел!» Фу-ух, пронесло, пронесло.

А теперь — слова благодарности. Огромное спасибо господину Томэте Охаре и госпоже Кохару Сакуре из студии QP:flapper, которые и в этот раз создали потрясающие иллюстрации. Благодарю моего редактора S-сан, главного редактора M-сан, господина Мацуи, занимавшегося дизайном обложки, корректора, а также всех сотрудников редакции и отдела продаж.

И конечно же, в завершение — спасибо вам, дорогие читатели. Огромное, просто огромное вам спасибо.

Что ж, буду очень рад встретиться с вами в следующем томе.

Сентябрь 2010 года, Акинару Мацуно

Об авторе

Акинару Мацуно

Проживает в городе Каваниси, префектура Хёго. Дебютировал, получив почётную награду на первом конкурсе премии MF Bunko J для молодых авторов лайт-новел. По своей сути и в целом — мямля и увалень. Сам поражаюсь глубине собственной увальнической натуры.

Иллюстраторы

QP:flapper
Творческий дуэт в составе Кохару Сакуры и Томэты Охары.
Занимаются созданием оригинальных рисунков для игр, иллюстраций для лайт-новел, а также рисуют какую-то малопонятную мангу.

Среди известных работ: дизайн персонажей и оригинальные рисунки для игры «Кусари» (Leaf), иллюстрации к «Lucky Chance!» (Dengeki Bunko) и другие.

Официальный сайт: «QPchick»

Иллюстрации для обложки, фронтисписа и текста — QP:flapper
Дизайн обложки — Ёсукэ Мацуи (KARORI DESIGN)

MM! 10

Акинару Мацуно

Выпущено 31 августа 2011 года

© Akinari Matsuno, 2010

Данная электронная книга создана на основе следующего издания:

MF Bunko J «MM! 10»

Первое издание, первый тираж: 24 сентября 2010 г.

Издатель: Ясудзи Мисака

Выпущено: KADOKAWA CORPORATION

Служба поддержки клиентов Media Factory

(Пожалуйста, перейдите в раздел «Контакты»)

От переводчика:

Вторая жизнь для забытых историй. Ищем единомышленников в команду перевода.

Привет, любитель ранобэ!

Наверняка ты не раз сталкивался с ситуацией, когда интересный проект внезапно бросают переводчики, и он навсегда застывает на одной главе. Жалко, правда? А что, если дать таким историям второй шанс?

Мы формируем новую команду, чья цель — целенаправленно браться за заброшенные тайтлы. Наша мотивация — не гонка за новинками, а любовь к самим историям и желание их сохранить.

Что мы предлагаем:

  • Осмысленное хобби для тех, кто любит читать.
  • Дружескую атмосферу и взаимопомощь.
  • Возможность научиться новому (редактирование, работа с текстом, базовые навыки перевода).
  • Удовольствие от того, что твоя работа радует других читателей.

Что нужно от тебя:

  • Главное: Любовь к чтению и ответственность.
  • Время: Хотя бы 1-2 часа в день (можно не каждый день, но регулярно).
  • Техническое: Доступ в интернет и аккаунт на Ранобэлиб (это наша рабочая площадка).
  • Опционально (желательно, но не обязательно): Любой опыт (корректура, редактура, знание английского/японского). Если нет — не страшно, разберемся!

Мы верим, что даже без опыта можно принести много пользы: помочь с вычиткой, поиском терминов, оформлением постов или просто быть активным участником обсуждения.

Если тебе близка идея «спасательной операции» для забытых ранобэ и ты хочешь быть частью команды — откликнись!

Напиши нам [в ЛС / в комментарии ] расскажи немного о себе и своих любимых жанрах.

Давайте вместе оживлять недочитанные истории!