На другом берегу Овы (Часть первая)
1
После обсуждения маршрута было принято решение обойти земли Бобард и выйти сразу на Тракт Хавел.
Тракт Хавел был дорогой, построенной правителем Боварда для торговли с империей Гориора.
До её строительства, товары приходилось везти через земель Ядбарги, но на это уходило слишком много времени в связи с тем, что нужно было часто переправляться через реки и ручьи, а также проходить через леса и горные тропы. Кроме того, плата за проход была слишком высокой.
Тракт Хавела, в свою очередь, проложен по равнинам на севере, и хотя по пути в том регионе сложно найти источник воды, а также есть шанс подвергнуться нападению бандитов, дойти по этой дороге до Овы можно гораздо быстрее, чем через земли Ядбарги.
Решение не заходить на земли Бобард было принято по просьбе Дориатессы.
Можно было прекрасно понять, почему она так настаивала на этом.
Правитель Бобарда хочет получить статус дворянина империи, и хотя его земли процветаю, ему не хватает связей.
Разумеется, если на его земли придёт дворянка империи, он любой ценой постарается задержать её, и всеми силами постарается заручиться её помощью и поддержкой.
Тем более что эта дворянка не замужем и невероятно красива.
Страшно даже представить, какого рода приём может ждать Дориатессу в Бобарде.
До него наверняка дошли слухи, что рыцари, которые должны были защищать Дориатессу, понесли потери и были вынуждены отступить.
Скорее всего, правитель Бобарда уже отправил своих людей на её поиски и велел жителям деревень докладывать, если они увидят девушку в латах.
Обдумав сложившуюся ситуацию Бард решил, что им нужно двигаться как можно незаметней, для чего попросил Джуручагу быть настороже.
Также он попросил его по возможности купить соли и алкоголя в дорогу.
Джуручага, понятливый от природы, с улыбкой кивнул.
Дважды после этого Джуручага замечал патрули, и только благодаря его внимательности столкновений с ними удавалось избежать.
Было весьма странно то, что солдаты патрулировали не округу деревень а земли, где даже пешего путешественника встретишь нечасто.
Их целью явно была Дориатесса.
2
— Дора, как только принцесса Шелнерия выйдет замуж, ты больше не сможешь быть её телохранителем, да? Чем займёшься после этого? Тоже будешь о замужестве думать?
— В обычных условиях так и было бы. В моём возрасте крайне необычно даже не быть ни с кем помолвленной. Однако, мой отец дал мне разрешение жить так, как я хочу. Именно это значит его решение пожаловать мне официальный титул виконтессы. Я бы хотела быть человеком, который твёрдо стоит на ногах.
— Значит, ты не собираешься замуж?
— Я не это имела в виду. Более того, чтобы официально править землями мне необходим муж. Хотя в нашей стране женщины могут становиться правителями земель, на самом деле это скорее формальный титул. Правителем Дома должен быть мужчина. Будучи женщиной, я не смогу вести переговоры на равных с другими дворянами или торговцами. Однако, есть огромная разница в уровне свободы между женщиной, которую выдают замуж за представителя другого Дома и той, которая может сама принять мужа в собственный. В любом случае, я выйду замуж, хотя в данный момент нет никого, кто хотел бы стать моим мужем.
— Чего?! Ты ведь такая красивая, и характер у тебя что надо! У мужчин в стране Доры совсем вкуса нет! Мог бы я стать твоим мужем?
— Ха-ха-ха. Было бы здорово. В конце концов, всё в наших руках. Хотя, конечно, это дело серьёзное...
Бард был впечатлён смелостью Джуручаги.
"Его сила в искренней доброжелательности. В том, что он говорит, совершенно нет злобы. Вероятно, благодаря этому он так хорошо собирает информацию."
— Кстати, навыки сэра Барда впечатляют. Никогда не видела, чтобы кто-то ловил рыбу, попадая в неё из лука.(1)
— Это вкусная рыба, и очень питательная. Дора, хочешь, открою тебе секрет?
— Хм? О чём ты?
— Сэр Лоэн... У него сверхъестественный талант во всём, что связано с едой.
— Что это значит?
— Куда бы он не пошёл, там будет вкусная еда. Он может остановиться в уличной лавке, и там окажется редкое блюдо. Если он придёт куда-то с ингредиентами, там обязательно найдётся настоящий шеф-повар, который умеет с ними работать. Если какое-то блюдо вкуснее в определённое время, он столкнётся с ним именно тогда, когда нужно. Если он спасёт жизнь важного человека, его обязательно угостят чем-то вкусным. В общем, пока я рядом с ним, мне всегда удаётся отведать вкусных блюд. Кроме того, вокруг него собираются очень хорошие люди, и еда в такой компании кажется чем-то действительно особенным.
— Талант к еде означает талант к тому, чтобы её есть, стало быть?
— Да. Это замечательно. Еда вместе со всеми кажется вкуснее. Хочется вечно продолжать путешествовать.
"Он что, читает мои мысли?" - удивился Бард, но, похоже, дело было не в этом.
Сидевший рядом Гордон Заркос согласно закивал:
— Верно! Путешествия великолепны! Может ли быть что-то лучше этого?! Ха-ха-ха-ха-ха-ха!
Карс с невозмутимым выражением лица прищурил свой миндалевидные глаза и вцепился зубами в спину рыбы, только что снятой с костра.
Наблюдая за тем, как все отдыхают, Бард задумался о ситуации Дориатессы.
"Хм-м... Её желание стать независимой понять можно, но у дочерей высокопоставленных дворян есть свои обязанности, в конце концов, битвы женщин проходят на таких полях, о которых мужчины даже не догадываются. И всё же, её отец разрешил ей покинуть Дом. Что-то тут не так... Очень странно, что никто не предлагал руку и сердце такой девушке." - думал он.
В конце концов они добрались до равнин.
За ними уже можно было заметить великую реку Ову.
Чуть поодаль слева простирался густой лес, вероятно, это были земли Ядбарги.
Однако, внимание к себе приковывали не лес или великая река.
Глаза Барда и его спутников были устремлены на север, туда, где заканчивались кажущиеся бескрайними равнины.
Там, из-за горизонтом, скрывавшего леса и холмы, выступал крупный горный пик.
Священная гора Фуза.
Поистине величественное зрелище.
Она была настолько далеко, что её подножия не было видно, и даже так её размеры поражали.
Полосы облаков висели над светло-синим склоном горы, словно окутанным дымкой, а вершина, возвышающаяся над облаками и покрытая белым снегом, казалась божественно прекрасной.
Боги создали этот мир.
Кетчари, бог земли, создал землю.
Сорсиела, богиня ветра, принесла семена, создав растения.
Корама, бог солнца, даровали тепло.
Исаруса, бог воды, принёс дождь, создав реки и моря.
Все живые существа полагаются на дары богов.
Но эта прекрасная и, вместе с тем, грозная гора казалась не просто творением богов, она сама была богом.
Казалось, что можно помолиться ей, и она защитит, а от её гнева не выстоят даже целые народы.
"Там, в этих облаках... Действительно ли там собираются души всех, кто покинул наш мир?"
Бард вдруг понял, что на его глазах наворачиваются слёзы.
Прежде чем эмоции утихли, он наклонился и сорвал лист стебля бамбука, растущего у его ног, после чего положил его в нагрудный карман.
3
Путешествие продолжалось, как и тренировки Дориатессы. К счастью, времени у них было предостаточно.
Бард по прежнему не до конца понимал, что ей даст участие и победа на турнире, но он прекрасно видел, что она одарённая фехтовальщица, и что все свои силы она бросает на то, чтобы стать ещё лучше.
— Эм... Дора, ты хочешь победить в состязании рапиристов и последующем за ним смешанном сражении, верно?
— Верно. Свою победу я собираюсь посвятить принцессе. Кроме того... Честно говоря, победителю смешанного состязания обычно полагается награда от организатора турнира. Я бы хотела её получить.
— Там что-то полезное или ценное?
— Не в этом дело.
— Тогда, полагаю, в награду ты хочешь о чём-то попросить.
Дориатесса удивлённо посмотрела на Джуручагу.
— А ты... Весьма проницателен.
— А? Правда? Угадал? Хе-хе.
"Выполнение просьбы в качестве наград? Интересно, о чём она хочет попросить представителей королевства Парзам?"
4
Бард и его спутники добрались до Тракта Хавел.
Они ехали верхом в следующем порядке: Бард, за ним Дориатесса, Гордон и Карс.
На горных тропах и в лесу двигаться приходилось медленно, но теперь они мчались со скоростью, близкой к галопу.
Джуручага не отставая следовал за ними, успевая не только показывать дорогу, но и изучать ситуацию в округе, иногда уходя далеко вперёд на разведку.
Должно быть, ему было тяжело двигаться со скоростью лошадей, но он совершенно не выглядел уставшим.
Хотя его ноги двигались быстро, он выглядел так, словно для него это всего лишь прогулка и он просто идёт.
Более того, он умудрялся ещё и говорить прямо на ходу, перекидываясь парой слов то с Дориатессой, то с Бардом.
Казалось, его довольное лицо в этот момент могло сгладить атмосферу в совершенно любом разговоре.
С высококачественные доспехи Дориатессы сильно выделялись, так что любой смог бы догадаться о том, что она дворянка.
Бард Гордон и Карс в одинаковых плащах выглядели как её сопровождающие.
Джуручага отдал свой плащ, полученный от первого правителя Красска, Карсу, со словами: "Это подарок от старшего брата младшему."
Он предпочитал двигаться налегке, и не хотел лишать себя самой сильной стороны - высокой скорости.
Даже плащ казался для него слишком обременительным.
Карс молча принял плащ и с того момента носил его.
Можно сказать, в качестве благодарности за плащ Карс согласился везти на своём коне лечебные травы, которые Джуручага собрал в горах.
Бывший вор знал о лечебных травах больше, чем Бард. Это было не слишком удивительно - в конце концов, он обездвиживал своих жертв препаратами из трав, которые сам делал.
Он носил с собой как можно меньше вещей, но, похоже, в горах он нашёл травы, мимо которых не смог пройти.
Позади показались всадники.
Два человека.
Они были очень быстрыми.
Похоже, они мчались на максимальной скорости, какую только могли развить их лошади.
Они не могли долго бежать настолько быстро, так что, вероятно, разогнались после того, как увидели Барда и его спутников.
Прятаться было негде.
Бард снизил скорость.
Если ситуация примет опасный оборот, они смогут ускориться и оторваться от преследователей, а потому он решил дать коню немного передохнуть.
Дориатесса присмотрелась к преследователям и громко крикнула:
— Гербы Дома Фафарен! Сэр Бард! Они на нашей стороне!
Преследователи быстро догнали Барда и его спутников.
Увидев Дориатессу, они спешились, подбежали ближе, преклонили колени и поклонились. Они были рады тому, что она в порядке.
Отвечая на вопросы Дориатессы, они объяснили ситуацию.
Рыцарь Хелидан сдержал слово и, вернувшись в империю, первым делом направился в особняк Дома Фафарен, чтобы передать письмо Дориатессы маркизу.
Маркиз прочёл письмо, и уточнив некоторые детали у Хелидана, вызвал двух своих сыновей, объяснив им, что произошло.
Старший сын пришёл в ярость и собрался готовиться к нападению на Дом Водрес, но маркиз остановил его, сказав, что главное сейчас спасти Дориатессу.
Старший сын собрал рыцарей и отправился на поиски Дориатессы, а маркиз со вторым сыном направились в имперский дворец, чтобы доложить о произошедшем самому императору.
Перед отправлением рыцари услышали, что посланник императора должен был посетить Дом Водрес, но они не знают, чем всё в итоге закончилось.
Старший сын в данный момент находился в Бобарде, но Дориатесса отказалась идти туда.
Поняв ситуацию, рыцари нашли места для ночлега в ближайшей деревне, после чего один из них направился в Бовард в качестве посланника.
Удивительно, но старший сын маркиза, прибыл уже на следующий день чуть позже завтрака.
Должно быть, он вышел перед самым закатом и мчался сюда всю ночь.
Рыцарь в великолепных доспехах соскочил с лошади, подбежал к Дориатесса и обнял её:
— Дорри-и-и-и! Дриатесса! Ты в порядке?! Ты в порядке! Слава богам!
— Ах, дражайший брат.(2) Я извиняюсь, что заставила вас волноваться. Я в порядке, благодаря сэру Барду Лоэну и его спутникам.
Рыцарь отпустил Дориатессу и повернулся к Барду.
Его лицо, на котором мгновение назад было утомлённое и страдающее выражение, стало лицом свирепого и сильного воина.
— Вы, стало быть, сэр Бард Лоэн. Я Афрабан, граф земель Тилгери и наследник Дома Фафарен империи Гориора. Я слышал о вас от сэра Хелидана, и благодарен вам за то, что вы сделали.
Ко всеобщему удивлению, Афрабан приложил правую руку, сжатую в кулак, к сердцу и преклонил перед Бардом колено.
Это было невероятное проявление уважения.
Одно это показывало, насколько этот человек любит свою сестру.
Барду нравились такие люди. Ему было сложно не уважать того, кто способен настолько открыто выражать свои чувства.
Кроме того, Афрабан явно был силён.
Бард ожидал, что дворянин из столицы окажется слабаком, не привыкшим к сражениям, но перед ним стоял настоящий воин.
Закончив благодарить Барда и его спутников, Афрабан вновь повернулся к сестре:
— Надеюсь, ты довольна? Давай, нам пора возвращаться.
Дориатесса рассказала брату, что добыла голову магического зверя.
Сперва он ей не поверил, но когда Бард открыл сумку и достал голову, а Гордон продемонстрировал шкуру, Афрабан потерял дар речи.
Похоже, среди его людей был тот, кто знал особенности монстров. Осмотрев шкуру и голову, этот человек подтвердил, что перед ними действительно части магического зверя.
Все рыцари издали изумлённые возгласы.
Бард предложил описать битву с монстром вместе с Гордоном.
Афрабан кивнул, и велел двум своим высокопоставленным рыцарям выслушать и запомнить их показания.
Поклявшись именами своих богов-покровителей, Бард и Гордон честно рассказали о том, как Великий Красный Медведь был сражён силами их отряда, и что в бою Дориатесса держалась храбро, а также смогла нанести монстру глубокую рану.
Как только эта информация достигнет имперского дворца, в доблести Дориатессы больше никто не усомнится, и она сможет принять участие в турнире.
Бард ощутил облегчение, словно с его плеч сняли тяжесть.
Он предполагал, что Дом Фафарен отправит силы на поиски Дориатессы, но с учётом того, что ни один из рыцарей этого Дома не отправился сопровождать её с самого начала, ему казалось, что у неё не самые лучшие отношения с семьёй.
И всё же, судя по поведению Афрабана, старшего сына и наследника Дома, его мнение оказалось ошибочным.
Более того, поскольку они исполнили свою роль в качестве свидетелей, у них теперь нет причин отправляться в империю.
Если говорить честно, Бард совсем не горел желанием посетить столицу империи Гориора.
Но когда он сказал Афрабану, что на этом их пути расходятся, тот запротестовал.
Он начал настаивать на том, чтобы Бард и его спутники прибыли в столицу и были вознаграждены его отцом, маркизом.
Бард собирался ответить твёрдым отказом, но затем посмотрел в глаза Дориатессы.
В её взгляде читалась мольба. Она хотела, чтобы они путешествовали с ней.
"Хм-м... Она под защитой брата и рыцарей собственной Семьи. Почему тогда в её глазах я вижу страх?"
Подозрения Барда усилились, и он решил сопровождать их до тех пор, пока ситуация не разрешится.
— Сэр Лоэн, вы все сразили этого зверя ради моей сестры. Каковы ваши намерения относительно трофеев?
Бард ответил, что голова по праву принадлежит Дориатессе, а себе они намерены оставить шкуру.
Тогда Афрабан спросил, может ли он каким-либо способом убедить их передать эту шкуру ему. Он сказал, что эта шкура служит доказательством героизма его любимой сестры, и что он хотел бы сохранить её в качестве семейного сокровища.
Барду это не очень понравилось, так как части этой шкуры он планировал пустить на броню для Карса и Гордона, но Афрабан умолял его настолько отчаянно, что он решил посоветоваться со спутниками.
Джуручага предложил продать её по разумной цене.
Афрабан был немного удивлён, когда увидел, как потрёпанного вида юноша, предположительно, обычный слуга, разговаривает с рыцарями на равных, но поняв, что он предлагает возможность приобретения шкуры, искренне поблагодарил Джуручагу.
Джуручага ответил на благодарность своей обычной дружелюбной улыбкой, и дерзко добавил:
— Надеюсь, сэр рыцарь будет достаточно щедр.
П.п. 1. Ошибся в 8 главе, но уже исправил. Там было сказано, что Бард не умеет пользоваться луком и кинжалами, хотя на самом деле речь шла про вора.
2. Она использовала "Aniue" - устаревшее очень вежливое обращение к старшему брату, так что заменил другим устаревшим словом.