Скрывая личность домашнего пёсика
Глава 6.0

Глава 6.0

Скрывая личность домашнего пёсика Том 1.0 Глава 6.0

«Послушай, Сори. Не играй в мяч рядом с низкими машинами. Они стоят дороже, чем сто булочек».

В детстве бабушка не уставала твердить про эти самые низкие машины, а теперь я и вовсе оказалась в одной из них. Да ещё и на пассажирском сиденье, так что сидела, вытянувшись в струнку.

Проблем хватало по всем фронтам.

И машина Сок Хэвона, стоящая дороже ста булочек, и его взгляд, которым он с самого начала внимательно меня разглядывал.

Сок Хэвон почти распластался на руле, не скрывая раздражения: то ни с того ни с сего тёр шею, то теребил кончики волос.

«Он что, жалеет, что снова меня забрал?»

От нахлынувшей тревоги сердце тревожно ёкнуло.

— И как собак в машинах возят? — пробормотал он.

Зря переживала.

— Ладно, лишь бы не вылетела на повороте.

Пробормотав это себе под нос, он резко потянул ремень безопасности пассажирского сиденья. Щёлк — и ремень сплющил меня, крепко зафиксировав.

Это уже выходило за рамки отсутствия предрассудков — его законопослушие было просто поразительным.

Проехали мы так минут пять, когда он вдруг заметил кого-то бегущего и притормозил у обочины. Ж-ж-ж — Сок Хэвон опустил стекло и спросил:

— Секретарь Квон?

— Молодой господин!

Секретарь Квон, буквально прилипнув к окну, проорал со своим зверским выражением лица:

— Молодой господин! Щенок сбеж!..

Его взгляд растерянно опустился на меня скованную ремнём и фактически задержанную.

— ...ал. Был задержан.

— А я-то думал, чего это она вдруг в парке оказалась, — Сок Хэвон на мгновение умолк и, медленно окинув секретаря Квона взглядом, добавил. — Значит, из дома её вывели вы, секретарь Квон.

Его взгляд под полуприкрытыми веками стал холодным и пронзительным. Не выдержав этого прямого взгляда, секретарь Квон отвёл глаза куда-то в пустоту.

Тук, тук. Задумавшись, Сок Хэвон негромко постукивал пальцами по рулю.

— Мама и правда не жалует собак, да?

Это прозвучало так, будто он уже в целом разобрался в ситуации.

— Молодой господин.

Вдруг секретарь Квон заговорил с решимостью в голосе:

— О животных нужно заботиться с любовью. Эти друзья понимают нас, даже если мы этого не осознаём.

Я, которая действительно всё понимала, вздрогнула и почесала ухо.

— Я верю в вашу человечность.

— А мне кто-то когда-то говорил, что моя человечность — это так, чисто декорация.

Я снова вздрогнула и отвернулась. Кажется… это ведь я когда-то говорила Сок Хэвону нечто подобное.

— Прошу вас, поговорите с госпожой Хам. Если щенок пропадёт, как же рассердится председатель…

Лицо секретаря Квона всё приближалось, глаза были вытаращены. Выглядел он всё более угрожающе.

— Даже представить страшно.

— Вы страшнее, секретарь Квон.

Сок Хэвон привычным жестом оттолкнул надвигающееся лицо.

— Я поговорю, а вы занимайтесь делами.

— Правда?

— Да-да.

— Я вас люблю, молодой господин.

— Избавьте меня от этого.

Несмотря на этот ледяной отказ, секретарь Квон протянул ко мне кулак. Если чуть-чуть приукрасить, то размером почти с меня.

— Тяв, держись.

Сок Хэвон, тянувшийся за телефоном, слегка приподнял бровь.

— Тяв?

— Сейчас молодёжь так собачек называет. В общем… очень на вас рассчитываю.

Отдав честь, секретарь Квон наконец убрал голову от окна.

Сок Хэвон проводил его взглядом и набрал номер. Тр-р-р — после нескольких гудков в салоне раздался сухой голос:

[Я занята. По делу.]

Мать Сок Хэвона. От одного её голоса я вся напряглась и навострила уши.

— Я сейчас с собакой еду домой.

[Секретарь Квон уже настучал.]

Не нуждаясь в пояснениях, она продолжила:

[Я против. Шерсть, запах... Как бы чисто ни убирали, дом с собакой и дом без неё — это разные вещи.]

Ну… дома действительно быстро начинается бардак…

— Матушка же сама говорила, что не стоит идти против воли председателя.

[Нет нужды потакать отцу в таких мелочах.]

— А если причина, по которой привели собаку, — не пустяк?

[…]

— Странно же. Человек, который сам собак не любит, вдруг настаивает, чтобы её привели.

Если задуматься, и правда странно.

Почему дедушка проводил так много времени в парке?

Человек, который не любит собак и к тому же страдает от аллергии, зачем-то торчал в озёрном парке — самом популярном месте у собачников.

Я поразмыслила, но внятного ответа так и не нашла.

— Так что пускай живёт. Мы же не собираемся держать её вечно, — Хэвону явно надоело убеждать мать, и он лениво уткнулся подбородком в руль.

Почему-то казалось, что на этом этапе мать сдастся.

Так бывало и раньше: его рассеянно-равнодушная манера легко выбивала у собеседника почву из-под ног.

[Если хотя бы раз попадётся мне на глаза — выгоню.]

Как я и ожидала, это было своего рода согласие.

[Удивительно. С чего это ты решил взвалить на себя такие хлопоты?]

Протянув слова с раздумьем, он мягко прищурился:

— Чем дольше смотрю, тем милее кажется.

Мать Сок Хэвона откровенно фыркнула.

[Ты хоть имя ей дай, прежде чем такое говорить.]

Сок Хэвон замер — впервые за разговор не нашёл ответ.

И впрямь. У меня до сих пор не было имени.

Помедлив несколько секунд, он шевельнул губами:

— Голо...

Если он скажет «головастик», я его правда укушу.

Р-р-р — встретившись с моими угрожающе оскаленными зубами, он почесал подбородок указательным пальцем.

— …Тяв?

[Вот ещё…]

Пип.

Связь оборвалась.

Откинувшись на сиденье, Сок Хэвон протянул руку и погладил меня по голове. Большим пальцем он ласково провёл по макушке и с добродушной улыбкой сказал:

— Называть головастика «головастиком» в лицо — это невежливо.

Хотя ты и так невежливые вещи совершаешь, как дышишь.

Что Головастик, что Тяв, разве это имена? Я никак не могла избавиться от желания вырваться из этой вселенной странных имён.


* * *


Вернувшись домой, Сок Хэвон усадил меня на кровать.

— Сок Тяв, сиди тут тихо и жди.

— ...

— Нет реакции.

— ...

— Может, всё-таки переименовать в Головастика. Или в Гав?

Он вообще нормальный?

— Тяв.

— Тяв.

— Ага, припозднились вы с ответом, Гав.

Доведётся ли мне хоть раз в жизни стереть это наглое выражение с его физиономии? Он укутал меня в одеяло и встал. Щёлк — послышался звук закрывающейся двери в ванную, соединённую с комнатой.

Я высунула голову из одеяла и уставилась в пустоту потухшим взглядом. Стоило вернуться в дом Хэвона, как на меня обрушилось тягчайшее испытание. А именно...


«Ой, бедняжка, вся в снегу испачкалась. Давай сполоснёмся водичкой».


Испытание купанием от тётушки, работающей в этом доме.

Шёл второй день моего превращения в собаку, и я окончательно потеряла человеческое достоинство.

«Хм…»

Если подумать, я лишилась их ещё вчера ночью — в тот момент, когда ради выживания ела собачий корм.

Преодолев душевные терзания, я тихонько выбралась из-под одеяла.

«Он ещё в душе?»

Ш-ш-ш — из ванной доносился звук воды, бьющей по полу.

За день я успела заметить одну бессознательную привычку Сок Хэвона: он всегда бросал ноутбук на кровать.

Распластавшись, я тайком подползла к нему.

«И как это открыть…»

С моими лапами-пельмешками всё было сложно с самого начала. Тык, тык. С трудом подцепив крышку когтями, я втиснула морду в образовавшуюся щель. На светящемся экране отразилась собачья морда с треугольными ушами.

«Раз уж мне придётся тут жить какое-то время...»

Нужно было разобраться в экосистеме этого дома капелек.

Как там звали дедушку. В парке его все называли дедушкой Хэчхоном, значит, если фамилия Сок…

Восстанавливая в памяти детали, я вспотевшими лапами по одной тыкала в клавиши.

Тук, тук-тук.

«Сок…»

Раз он председатель, в интернете точно должна быть хоть строчка.

Тук, тук-тук.

«...Хэ... чхон».

Бам!

В момент, когда лапа врезалась в Enter, в результатах поиска появилась фотография дедушки.

Председатель Сок Хэчхон, S Group. Компания, название которой я вроде бы слышала мельком.


«Тогда Хэган, а ты что думаешь?»

«Я против».


Единственный сын Сок Хэчхона, вице-председатель S Group Сок Хэган.


«Это исключительно воля госпожи Хам».


Хам Ынсу, генеральный директор H Hotel, супруга Сок Хэгана.

У меня голова пошла кругом от этих имён, и я поспешно закрыла браузер. Подноготная этой семейки была вредна для психики простого смертного.

«Так Сок Хэвон — внук S Group…»

Я знала лишь слухи о его богатстве, но не думала, что настолько. Контраст наших позиций, всегда стоявших на разных полюсах, вдруг ощутился особенно остро.

«Кроме оценок, у нас и правда не было ничего общего».

Во взрослом мире мы бы жили в абсолютно разных реальностях. И зачем я так отчаянно пыталась его победить? На миг нахлынуло сожаление, но упрямство тут же взяло верх — проигрывать всё равно не хотелось.

«…Чёрт, глаза сами закрываются».

Усталость брала своё, я подпёрла подбородок лапами, борясь со сном.

«Нужно дождаться, пока Сок Хэвон выйдет из душа.»

В памяти всплыло вчерашнее «бедствие» с моей мордочкой. Ощущение его губ, оказавшихся так внезапно близко...

«…Хм».

Поцелуй с каким-то там Сок Хэвоном. Это было настолько шокирующим, что уж лучше есть собачий корм и терпеть банные процедуры. Может... отложить это на денёк? Я просто не могу заставить себя сказать, что я Ким Сори.

Уши горели, я вертелась из стороны в сторону. Сон накатывал странно быстро, будто мне насильно вкололи снотворное.

Морг-морг. Веки стали свинцовыми. И вдруг мне пришла в голову мысль.

Перед тем как превратиться в щенка, ощущение было почти таким же.

«Будто теряю контроль над собственной волей...»

И тут наступила полная темнота.



Примечание:

Поясню немного про название новеллы и выбор имён для собачьей версии Сори.

1. Начнём с названия. Почему пёсик, а не собачка, щенок и прочее. В оригинальном названии используется словосочетание 반려댕댕, которое дословно можно перевести как «спутник тяв-тяв». Спутник в значении «член семьи». Вместо «гав-гав» я выбрала «тяв-тяв», потому что 댕댕 — это корейский мем, который имитирует оригинальный звук «гав-гав» (멍멍). На корейском этот звук будет звучать близко к «дэндэн» (важно).

2. Далее в главе звучат три возможных имени для щенка: Головастик, Тяв, Гав.

В оригинале на этом завязана игра слов. Все три слова начинаются с одного слога — 대 (дэ). Т. е. сначала Хэвон хочет назвать Сори Головастиком (дэту), но успевает произнести только слог дэ, как она начинает скалиться. Далее он исправляется на Тяв (дэндэн), а после этого решает её подразнить и использует словосочетание из двух предыдущих вариантов (дословно) «тяв-тяв голова». В переводе звучит слишком громоздко, я решила заменить на Гав.


На русском сохранить игру слов невозможно, поэтому я решила хотя бы имена переводить по смыслу и назвать её Тяв, а не Дэндэн.