Lotm Roque-like по мирам.
Глава 11.0

Глава 11.0

Lotm Roque-like по мирам. Том 1.0 Глава 11.0

Прошло неделю с тех пор, как моя команда вступила во флот Фанга. За время наше прибывания я ознакомился с правилами, задачами и текущями целями Фанга. Фанг был амбициозным и слыхал о силах пиратов в Новом Свете. Он хотел набраться сил и флотилии в Старом Свете, а после чего использовал бы свои накопленные силы чтобы занять свою нишу.

Используя гадание я узнал причину его поражения. Он останеться не сможет остаться на долгий срок на этом острове. Это значит что я должен уместить свои планы в этот срок. Помимо этого мне нужно придумать где достать русалку. На Сабаоди есть шанс достать ее в качестве раба, на остров Рыболюдей придется пробиваться с опаской, учитывая что сейчас там должна быть банда новых пиратов.

Мои глаза сузились в тяжелых размышлениях. Немного погодя я вспомнил об одной русалке, Кокоро. Можно попытаться провести ритуал в присутствие этой "прекрасной девице". Самое важное это уговорить ее. Действительно я могу придумать, что нам нужно больше кораблей для переплыва, в таком случае я смогу поплыть в Water 7, заказав корабли, а сам при этом попытаюсь уговорить Кокоро, спеть ради моего ритуала.

Возвращение на остров Немей прошло без особых задержек. Я стоял на корме, наблюдая за горизонтом. Сила ветра и течение ускорили наш путь, и вскоре береговые линии острова начали обрисовываться на фоне закатного солнца. Постепенно начали проявляться признаки запустения: причал был завален мусором, местные рыбаки едва выглядывали из своих хижин, а несколько пиратов валялись прямо на пляже в пьяном угаре.

— Рекс, пришвартуемся? — спросил один из моих подчиненных.

Я молча кивнул, наблюдая, как команда готовится к швартовке.

Когда мы сошли на берег, я велел людям заняться ремонтом корабля и пополнением запасов. Как всегда, их радость от возвращения на сушу сопровождалась толикой недовольства из-за моих приказов. Я обратил внимание на их поведение, но решил не вмешиваться, чтобы не нарушать созданный баланс.

На пути к главному зданию я отметил усиление хаоса: лавки стояли пустыми, а несколько домов выглядели так, будто были разграблены. Жители избегали прямого взгляда и поспешно сворачивали свои дела при приближении пиратов.

Административное здание на острове, бывший штаб Морского Дозора, теперь полностью захвачено пиратами. Вход охраняли двое громил, которые лениво отмахнулись, заметив меня.
Внутри творился беспорядок: несколько пиратов пили, кто-то валялся без сознания, а в углу слышался спор из-за карты сокровищ.

В главном зале Фанг сидел в огромном кресле, окруженный пиратами, которые явно пытались угодить его настроению. Он лениво потягивал ром, изредка обмениваясь колкими репликами с окружающими.

— Рекс! — воскликнул Фанг, заметив меня. Его голос звучал громко и непринужденно, как будто он только что нашел повод для веселья. — Ты вовремя. Тут проблемы.

Я слегка поклонился, отвечая ровным тоном, который требовал образ:

— Что случилось, капитан?

Фанг подался вперед, его улыбка сменилась выражением раздражения.

— Местные… эти крысы! — Он сжал кулак. — Торговля почти остановилась, провизии мало. Кто-то саботирует. Думаю, один из купцов поднял шум.

— И каков будет ваш приказ? — уточнил я.

Фанг откинулся назад, задумчиво рассматривая потолок.

— Уладь это. Мне не нужно знать как. Только результат.

Я кивнул, принимая задание.

Меня слегко забавляло как Фанг наслаждался своей властью. Его манера отдавать приказы больше напоминала просьбы, замаскированные под требования. Он подзывал ближайших пиратов взмахом руки, а те спешили угодить ему, словно дети, боящиеся быть наказанными.

— И ещё, Рекс, — добавил он, отмахнувшись от какого-то неуместного замечания одного из подчинённых. — Если найдёшь того, кто мутит воду, приведи его сюда. Устроим зрелище. Люди любят зрелища.

— Конечно, капитан, — сухо ответил я.

Фанг был доволен. Он откинулся назад, обнимая одну из девушек, что-то шепнув ей на ухо. Она, словно по команде, рассмеялась, хотя в её взгляде читалось совсем иное.

Я развернулся и вышел из зала. Шум за спиной стал глуше, но эхом отдавался в коридорах.

Пока я спускался по лестнице, в голове складывался план. Чтобы завоевать доверие Фанга, нужно не просто решить проблему, но и сделать это так, чтобы результат закрепил мой статус в его глазах. А ещё лучше — не прибегать к ненужным жертвам. Даже если он не будет подходить для ритуала, в качестве марионетке, он более чем пригоден.

На улице вечерний ветер приносил с моря запах соли, который смешивался с горечью гниющих отходов. Шум пьяных песен пиратов сливался с глухим скрипом корабельных мачт.

Я не торопился. Задача требовала понимания. Сначала я направился к рынку, чтобы осмотреть его в действии. Или, вернее, в бездействии.

Рынок, который, как мне говорили, был главным местом торговли на острове, казался почти заброшенным. Лишь несколько лавок всё ещё работали, и их хозяева явно нервничали при виде пиратов. Одна женщина быстро сворачивала свои товары, бросив на меня короткий взгляд.

— Трудный день? — спросил я её ровным тоном. Хотя по правде говоря жаль их. Более того я отчасти чуствовал вину, что даже в будущем я не помогу им, так как все время придется держать образ ради своих планах.

Она едва заметно вздрогнула, но всё же ответила:

— Кажется, каждый день трудный, господин.

— Где можно найти Лео? — продолжил я, не повышая голоса.

Женщина посмотрела по сторонам, проверяя, нет ли поблизости других пиратов. Затем указала в сторону склада у края рынка.

— Он там, но вам лучше не тревожить его.

Я поблагодарил её и направился к складу.

Перед входом в склад действительно стояли двое охранников. На вид — крепкие ребята, но не профессионалы. Их позы были расслабленными, но взгляды настороженными. Они смотрели на меня, как волки, готовые защищать свою добычу.

— Я хочу поговорить с Лео, — сказал я спокойно, без лишней строгости.

Один из охранников прищурился, словно оценивая меня. Затем, обменявшись взглядами с товарищем, медленно открыл дверь.

Я шагнул внутрь и осмотрел помещение.

Склад был просторным, но почти пустым. Лишь несколько ящиков были аккуратно сложены у стены, на которых виднелись маркировки с разными портами. За небольшим деревянным столом, заваленным бумагами, сидел мужчина в дорогом костюме. Его взгляд был острым и настороженным.

— Кто вы? — спросил он, не вставая.

Я чуть склонил голову.

— Рекс. Один из людей Фанга.

Его губы сжались в тонкую линию.

— И что же вам нужно?

— Решить проблему, которая, похоже, затрагивает и вас.

Он вздохнул и, сцепив пальцы, внимательно посмотрел на меня.

— Хорошо. Давайте поговорим.

Лео жестом указал мне на стул напротив. Я сел, продолжая сохранять ровный и уверенный вид.

— Значит, Фанг решил, что пора разобраться с тем, что происходит? — с намёком в голосе спросил Лео.

— Возможно, — ответил я. — Он хочет, чтобы остров продолжал приносить ему пользу. Судя по всему, вы в этом вопросе можете мне помочь.

Лео внимательно изучал меня, словно пытаясь понять, стоит ли делиться своими мыслями. Затем он откинулся на спинку стула и заговорил:

— Ситуация, как вы понимаете, непростая. Пираты хозяйничают здесь, как хотят. Это отпугнуло большинство торговцев, а те, кто остались, боятся даже открывать лавки. Провизия не поступает, люди голодают. Если так продолжится, острову придёт конец.

— И что вы предлагаете? — спросил я, сохраняя ровный тон.

— Я готов помочь восстановить торговлю. У меня есть связи на других островах, где ещё соглашаются работать с этим... хм, захваченным местом. Но мне нужны гарантии. Иначе я тоже потеряю всё.

Я сделал вид, что обдумываю его слова.

— Гарантии от кого?

— От Фанга, конечно, — ответил Лео. — Чтобы его люди не трогали мои грузы и не обирали меня каждый раз, как я отправляю товар.

— Это будет трудно. Убедить Фанга в чём-то — задача не из лёгких.

Лео кивнул, будто соглашаясь с моими словами.

— Но это возможно, если вы достаточно умны, — добавил он.

Я не ответил, лишь кивнул.

— У вас есть ещё что-то, что я должен знать? — спросил я.

— Да, — серьёзно сказал Лео, наклонившись вперёд. — Некоторые из ваших людей слишком рьяно защищают остров от мнимых врагов. Один из них — торговец по имени Харольд. Он утверждает, что его караван ограбили ваши люди.

— Где мне найти этого Харольда?

— Он живёт неподалёку, на южной окраине города. Но учтите, он... не самый разговорчивый человек, особенно с пиратами.

Я встал, кивнул Лео и направился к выходу.

— Спасибо за информацию. Надеюсь, мы решим вашу проблему.

— И я на это надеюсь, Рекс, — сказал он. — Чем быстрее, тем лучше.

Южная часть города отличалась ещё большей разрухой. Дома здесь были старше, с выбитыми окнами и облупившейся краской. Люди почти не показывались на улицах, а те, кто осмеливались выйти, быстро уходили прочь, едва завидев меня. Интересно что же послужило этому хаосу? Большая часть пиратов придерживаются штаба и других близжайших районов. Неужели их пьянки дошли даже в такую глубь города?

Я нашёл дом Харольда. Это было небольшое здание с покосившейся крышей и облезлым фасадом. Я постучал в дверь.

Долгое время никто не отвечал. Затем я услышал, как кто-то медленно двигается внутри.

— Кто там? — раздался хриплый голос.

— Рекс. Я пришёл поговорить.

Дверь открылась ровно настолько, чтобы я увидел часть лица пожилого мужчины с седой бородой. Его глаза смотрели на меня с недоверием.

— Поговорить? С пиратом?

— Я хочу услышать вашу сторону истории, — сказал я спокойно.

Харольд открыл дверь чуть шире.

— Ладно, заходите.

Я вошёл внутрь. Дом был бедно обставлен, но чист. На стенах висели старые карты и инструменты, очевидно, связанные с торговлей. Харольд указал на стул у стола, а сам сел напротив.

— Говорите, — бросил он.

— Мне сказали, что ваш караван ограбили, — начал я.

— Это не просто ограбление, — прорычал Харольд. — Это было предупреждение. Один из ваших людей сказал мне, что это плата за то, что я работаю с Морским Дозором.

— И вы работаете с ними?

— Не по своей воле, — признался он. — Морской Дозор прислал людей, чтобы обеспечить защиту караванов. Но теперь я в ловушке. Если я откажусь от их помощи, они назовут меня предателем. Если продолжу — ваши пираты не дадут мне жить.

Я молчал, обдумывая услышанное.

— Что вы хотите?

— Уйти отсюда, — сказал Харольд. — Оставьте меня и мою семью в покое, и я исчезну.

Его глаза метались, как у загнанного зверя.

— А если я решу проблему иначе? — спросил я. В моей голове крутились варианты, но дать ему уйди, все равно что найди козла отпущение. Фанг действительно посчитает что он был шпионом и постарается убить

Харольд посмотрел на меня, удивлённо подняв брови.

— Как?

— Пока не знаю. Но я обещаю вам, что никто не тронет вас и вашу семью. - После этих слов, я понял что вышел из образа Рекса. Мне стоит быть сдержанее в некоторых вопросах.

Мои мысли перебил Харольд, напряжённо всматриваясь в меня.

— Обещаете? — спросил он с подозрением.

— Да, — коротко ответил я. Чтож, ладно пусть это будет часть образа Рекса в глазах местных.

Мужчина долго не сводил с меня глаз, потом тяжело вздохнул и, казалось, немного расслабился.

— Если вы действительно это сделаете... я смогу рассказать вам больше, — добавил он.

— Начните с того, что знаете о Морском Дозоре, — предложил я.

— Они здесь давно. Примерно с тех пор, как Фанг захватил остров, — ответил Харольд, потирая бороду. — Но действуют осторожно. У них здесь несколько человек, не больше. Переодеваются в местных, работают тихо, чтобы не привлекать внимания.

— Значит, они поддерживают торговлю?

— Не совсем. Они рассчитывают на местных торговцев, чтобы собрать информацию о Фанге и его флоте. Но большинство из нас боятся шпионить за пиратами. Это опасно.

Я кивнул, осмысливая его слова.

— Кто из них главный?

— Знаю только одного. Он иногда приходит ко мне с вопросами. Называет себя мистером Грейвом.

— Где я могу его найти?

Харольд покачал головой.

— Этого я не знаю. Он приходит только тогда, когда считает нужным.

Разговор заходил в тупик. Харольд явно не знал больше, чем мог рассказать, а Морской Дозор действовал слишком скрытно.

— Спасибо за информацию, — сказал я, вставая.

Я оставил Харольда и отправился обратно в город.


На противоположной стороне острова, в небольшой лавке, мистер Грейв изучал карту побережья. Он выглядел неприметно: простая одежда, широкополая шляпа, скрывающая лицо. Однако его взгляд был острым, цепким.

— Значит, ты встречался с этим Рексом, — сказал он, не оборачиваясь.

Харольд, стоявший неподалёку, неуверенно кивнул.

— Да. Он обещал помочь, — пробормотал торговец.

Грейв слегка усмехнулся.

— Любопытно. Если этот пират решит встать на сторону местных, это может сыграть нам на руку. А если нет...

Он не закончил фразу, но Харольд почувствовал холодок по спине.

— Продолжайте следить за ним, — распорядился Грейв. — Если он действительно пытается помочь, дайте ему немного свободы. А если нет, мы найдем другой способ ускорить конец Фанга.

Харольд молча кивнул, пока Грейв вновь уставился на карту.

— Этот остров нужно вернуть под наш контроль, — сказал он почти шёпотом. — Люди должны видеть, что Морской Дозор — это их защита.