Глава 44
Глава 44
«Я всё прекрасно понимаю».
С наступлением смеха графини атмосфера вернулась в нормальное русло.
Королева-мать посмотрела на меня и усмехнулась. «Вы правы, но ведь дому нужен мужчина, не так ли? Некоторые вещи требуют мужского влияния».
«Вы правы, Ваше Величество, — сказал я. — Если бы рядом был мужчина, я думаю, некоторые вещи прошли бы гораздо спокойнее».
Или же они могли быть полностью испорчены.
Королева-мать остановилась и посмотрела на меня. Я улыбнулась.
Первый муж Милдред умер через девять лет после их свадьбы, а второй — через пять. Несмотря на это, она прекрасно себя чувствовала в периоды, когда была вдовой. Мужчины ведь не так уж и нужны, правда?
Я повернулась к Даниэлю и улыбнулась. Он усмехнулся в ответ.
«В самом деле, — сказала королева-мать. — Нужно быть сильной, чтобы вырастить ребенка без мужа».
Неужели? Я старалась не показывать удивления на лице, глядя на королеву-мать. Она опустила глаза, поднимая чашу.
Когда ее взгляд скользнул по графине, графиня улыбнулась.
«Это не единственное замечательное, что мы о вас слышали», — продолжила королева-мать, ставя чашку на стол.
Я надеялась, что она вот-вот скажет, что видела Эшли и она ей понравилась, но она снова меня удивила.
«Я слышал, что на недавней вечеринке кто-то сделал вам вульгарное предложение».
Я вдруг стал лучше слышать тихую фоновую музыку. Недавняя вечеринка? Какой именно? Озадаченный, я повернулся к Даниэлю.
Она ведь не могла иметь в виду предложение Дэниела обыскать дом в поисках других картин, правда? Конечно, нет, он просто упомянул об этом по дороге сюда.
Графиня Джексон заметила мое замешательство. «Говорят, кто-то предложил вам не совсем приличное свидание, от которого вы тут же отказались».
Теперь я понял. Я замолчал.
Я почувствовал странное ощущение. Что? Не оборачиваясь, я искоса взглянул на Даниэля. Мне показалось, что я почувствовал теплый порыв воздуха с его стороны.
Даниэль смотрел на стол, опустив взгляд. Его профиль был неподвижен, как у статуи. Его каштаново-карие глаза казались черными, обрамленными длинными ресницами.
В следующее мгновение Даниэль поднял на меня взгляд и вопросительно улыбнулся. То, как мгновенно смягчилось его холодное, напряженное лицо, было словно волшебство.
«В наше время молодежь так легко поддается соблазну», — продолжила королева-мать.
А? Я повернулась, чтобы посмотреть на нее. Ты что, называешь меня «молодой»? В этом мире немного неловко, когда тридцатисемилетнюю женщину считают молодой.
«Совершенно верно, Ваше Величество», — согласилась графиня Джексон. «В последнее время молодых женщин так легко развратить».
Неужели? Меня это начало раздражать. Разговаривать о развращении молодежи, наслаждаясь черным чаем и пирожными в прохладный весенний день, в нарядном платье и в окружении слуг.
«Я хвалю вас за вашу силу духа, за то, что вы не поддались таким соблазнам», — сказала королева-мать.
Я посмотрела на нее и задумалась, сколько ей лет. Воспоминания Милдред подсказывали, что ей, возможно, за шестьдесят, поэтому я уступила. Я бы, наверное, что-нибудь сказала, если бы она была хотя бы на десять лет моложе. Вместо этого я отпила глоток чая.
Графиня, казалось, была смущена моим молчанием. Она бросила взгляд на королеву-мать и сменила тему. «Кстати, это напомнило мне, что ваша дочь надела замечательное платье на свой дебют».
Она сказала это так, будто сама это видела. Я поставил чашку. «Значит, вы, должно быть, встречались с Ирис».
«Да, это так». Графиня Джексон сияла от радости и повернулась к королеве-матери.
Королева-мать, потягивая чай, как и я, поставила чашку. «Мы познакомились с ней на балу дебютанток. Я сказала ей ничего об этом не говорить».
Понятно. Я вспомнила, как Ирис колебалась, когда я спросила ее, встретила ли она там много интересных людей. По-видимому, она встречалась с королевой-матерью. Если бы сама королева-мать не попросила ее молчать, Ирис бы мне рассказала.
«Украшения на её платье были восхитительны».
«Я слышала, как многие говорили, какие они красивые. Думаю, многие спрашивали вас, как их приготовить».
А не попросить продать им это? Я намеренно притворился, что ничего не знаю. «У меня не было запросов на инструкции, но я получил запрос на продажу им этого метода».
«О боже. Продать их?» Графиня выглядела ошеломленной. Она внимательно посмотрела на королеву-мать.
Почему? Разве продажа прав недопустима? Это не труд.
Я повернулся, чтобы посмотреть на королеву-мать.
«Не будьте опрометчивы», — посоветовала она, поглаживая чашку. «Добрые намерения часто вознаграждаются тем же. Если вы действуете, не сосредотачиваясь исключительно на сиюминутной выгоде, вас обязательно ждет ответная доброта».
Другими словами, она советовала мне учить людей бесплатно, а не брать за это деньги. Я посмотрел на неё с удивлением.
Даниэль был прав. Королева-мать верила в предопределенную любовь. Я предполагал, что она просто романтик, но теперь понял, что ее вера проистекала из наивности.
Полагаю, это было бы нормально, если бы ты была королевой-матерью. Я превратилась из Даниэля в графиню, а затем в королеву-мать.
Я улыбнулся.
«Ваше Величество. Вы похвалили меня за то, что я не поддалась низким соблазнам после трудной жизни без мужа».
Даниэль и графиня замерли. Даниэль продолжил пить чай, не вмешиваясь, но графиня и королева-мать уставились на меня.
«Однако мне нужно выдать замуж своих дочерей. Моей старшей в этом году исполняется девятнадцать, и, как сказало Ваше Величество, в доме нет мужчины, который мог бы её защитить».
А денег у нас нет. Глупый Фред. Меня так и подмывало выбросить его тело в какую-нибудь пустыню, как только оно прибудет.
Я старался не скрывать улыбку, продолжая: «Разве есть смысл выбрасывать инструмент, который уже у меня в руках, чтобы беспомощно ждать чьей-то доброты?»
Не было никакой гарантии, что Ирис и Лили встретят фею-крестницу. В этой стране истории о феях-крестницах ограничивали их благословение прекрасными, страдающими молодыми девушками, потерявшими родителей.
Королева-мать нахмурилась, словно обиделась. Я не могла понять, что оскорбило ее больше: то, что я спорила с ее мнением, или мой отказ учить людей, как делать цветы.
«Небеса помогают тем, кто творит добро», — сказала королева-мать спустя некоторое время.
Мне с трудом удавалось сдержать смех, глядя на её невинность. Она была старше меня более чем на двадцать лет.
Это не было «помощью другим». Богатые часто путали покорность с щедростью. Благотворительность означала делиться с теми, у кого меньше, а не быть вымогателем у тех, у кого больше. Поэтому неимущие часто жертвуют всем ради «помощи» имущим.
Я сделала себе пометку, что мне следует научить девочек разнице между щедростью и покорностью.
«Разве это щедрость — делиться тем немногим, что у меня есть, с теми, у кого их больше?»
Я слишком поздно вспомнила, что разговаривала с королевой-матерью. Графиня застыла рядом с ней, не говоря уже о самой королеве-матери.
Я машинально повернулась к Даниэлю. К моему удивлению, на его губах играла легкая улыбка.
Это меня, как ни странно, утешило. Если бы Даниэль тоже расстроился, я бы не знала, что делать.
Королева-мать говорила с изумлением на лице: «Значит, вы хотите сказать, что не любите делиться с другими?»
«О, нет, Ваше Величество», — быстро поправил я ее. «Это неправда».
Я не против делиться с другими. Мы должны помогать друг другу выживать. Это был еще один момент, который мне не нравился.
«Я просто не знаю, когда небеса придут мне на помощь, как ты и говоришь».
Если верить ей, за дарением последует получение. Если я совершу доброе дело, кто-нибудь в ответ поделится со мной чем-нибудь. Я не была уверена, поймут ли они, что я имею в виду, но надеялась, что поймут. Даже если она излагала наивные идеи, королева-мать всю свою жизнь была членом королевской семьи.
«Значит, вы не хотите учить других?» — спросила она.
Я держала чашку двумя руками. Внезапно меня осенила мысль: а не потому ли это, что королева-мать хотела научиться делать цветы?
«Я могу вас научить, если вы хотите, Ваше Величество», — улыбнулся я. Когда член королевской семьи задает такой вопрос, я был обязан без лишних слов согласиться.
Тем не менее, я не собиралась так легко сдаваться. Меня снова охватило чувство непокорности. Королева-мать и графиня поставили свои чашки и наклонились ко мне.
«Но Ваше Величество, — сказала я, — как вы и сказали, мои дети ничего не имеют. У них нет иного выбора, кроме как наряжаться на вечеринках, чтобы встретить подходящих мужей. Неужели вы хотите научиться делать эти цветы?»
Последовала короткая пауза. Я не удивился. По сути, я хотел сказать: «Вместо того чтобы помогать таким несчастным девушкам, вы хотите еще больше у них украсть?»
Даниэль начал кашлять. Сначала он сдерживал кашель, но потом повернулся и закрыл лицо руками. Его плечи дрожали.
Я вижу, ты смеешься! Я в шоке уставилась на Даниэля.
Вздрогнув, графиня Джексон встала и позвала стоявших неподалеку слуг.
Королева-мать смотрела на Даниэля с раздражением. Я не могла удержаться от смеха. По ее лицу было видно: «Этот ребенок опять балуется ».
Слуга принес стакан холодной воды. «Вот, мой господин».
Казалось, Даниэль хотел закончить смеяться, прежде чем сделать глоток. Его тело дрожало, когда он держал чашку в руке.
«Прошу прощения», — сказал он, наконец придя в себя под видом нескольких кашлей. Он выпрямился. «Пожалуйста, продолжайте».
Я посмотрела на него с раздражением. Он лишь усмехнулся, ничуть не смущенный.
«Разве вы только что не говорили, что будете продавать эту технику?» — спросила королева-мать. Казалось, она уже привыкла к плохо скрываемому смеху Даниэля. Это было единственным объяснением ее безразличия.
«Ваше Величество только что велел мне не продавать его», — ответила я, время от времени поглядывая на Даниэля. «Я планировала продать его, чтобы сшить платья для своих дочерей, но…»