Глава 1-13
Глава 1
Я заняла тело мачехи.
Существует известная сказка о добросердечной молодой женщине, чей отец вступил во второй брак. Благодаря этому браку у них появилась семья из пяти человек, и у молодой женщины появились мачеха и две сводные сестры.
Однажды умер её отец, и бедной Золушке пришлось терпеть издевательства злобной мачехи и сводных сестёр.
«Золушка рано потеряла родителей и подвергалась насилию со стороны мачехи и сводных сестер, которые были очень язвительны».
Там, где я раньше жил, все знали эту рифму. Я бормотал её себе под нос, развалившись на диване. Огромный, обветшалый особняк был пуст и тих, нарушаемый лишь тихим шорохом подметающей машины.
Если в этом мире есть бог, мне хотелось сказать ему: «Черт возьми, черт возьми. Ты слишком жесток».
Мне были знакомы литературные произведения, драмы и даже исторические рассказы, в которых кто-то переселялся в тело другого человека. Однако в этих историях переселяющийся вселялся в тело главного героя, или его соперника, старшей сестры, младшего брата или сестры, или...
Мне нужен перерыв. Я задыхалась.
Я прервала свой перечисление — которое я использовала, чтобы подчеркнуть абсурдность своей ситуации — чтобы перевести дух. Если в этом мире есть бог, я был уверен, что у него нет чувства совести.
Я даже не просила стать моложе.
Другие переселенцы были помещены в тело статиста, находившегося на периферии внимания главного героя! Но почему?! Почему именно я?!
«Подождите. Успокойтесь.»
Уф. Я начинала возбуждаться, и меня это заставляло чувствовать жар. Никакая одежда в этом мире и так не могла дышать.
К счастью, на них не было корсетов, но все равно было неудобно. Я встала и вытащила платье из-под себя.
Я снова проворчал: «Это уже перебор».
Последние несколько дней я кричала и бушевала. Теперь же я была слишком уставшей, чтобы даже злиться.
Было так много примеров историй о перерождениях. Почему это должно было случиться именно со мной? Богов, может, и не существует, но я всё равно им показала средний палец.
Знаете, кто всегда является врагом главного героя? Тот, кого нельзя спасти? Мачеха. Это была я.
«Черт возьми...»
Я была в полном отчаянии. Всё, что я могла делать, это вздыхать. Я запрокинула голову и закричала в небо.
«Фу! Черт!»
А вы знали, что в сказках нельзя ругаться матом? Фудж, фудж, фудж.
Дом Золушки был очень большим. Ой, подождите. Точно. Это был мой дом. Я была мачехой Золушки. Отец Золушки, мой муж, умер.
Фред Ванс был богатым человеком. Два года назад, в поисках работы, он отправился в море. Он так и не вернулся.
Я очнулась в этом теле на следующий день после получения письма, в котором сообщалось, что труп Фреда найден.
Владелица этого тела, Милдред, была тридцатисемилетней. Она была замужем дважды. Она, конечно, не любила Фреда, но вышла за него замуж, потому что он был богат и красив.
Женщине-одиночке было трудно воспитывать двух дочерей и самостоятельно распоряжаться своим имуществом.
Фред ушел два года назад, забрав с собой половину состояния Милдред. Он хотел открыть свой бизнес, но вместо этого умер. Фадж.
С момента получения этого письма прошла неделя.
Целую неделю я отрицала, что это не сон. Я злилась, что это случилось со мной. Я прыгала от радости, ругалась на незнакомых людей и сквернословила везде, куда бы ни пошла.
Конечно же, все ругательства выливались в слова вроде «ерунда» или «сумасшествие», или какое-нибудь другое нелепое слово. Да ну это всё к черту.
В конце концов, у меня не осталось другого выбора, кроме как смириться с этим.
Мне было тридцать семь лет, я была мачехой, у меня было два умерших мужа. Меня звали Милдред Ванс.
Это было совершенно несправедливо.
Мне было двадцать семь. У меня была обычная работа на полный рабочий день. Это была не самая лучшая жизнь, но у меня были кондиционер, стиральные машины и микроволновки.
Если у меня нет кондиционера или стиральной машины, разве я не могу хотя бы снова почувствовать себя семнадцатилетней?!
Тридцать семь — это просто ужасно! Десять лет моей жизни пропали! Что вы собираетесь с этим делать?!
Уф, я снова начала волноваться. Я сжала кулаки и сдержалась. Ом...
Я уже здесь. Ничего не мог с этим поделать. Проще всего было бы сдаться… Шутка! Я всё ещё злилась. Сам факт моего появления в этом теле означал, что в этом мире есть бог, или, по крайней мере, какой-то ублюдок, способный меня сюда поместить.
Если я когда-нибудь встречу этого сами знаете кого, клянусь, я покажу ему свой тройной смертельный удар.
Я с силой ударила кулаком по тесту. Моя рука погрузилась в смесь воды, муки и дрожжей.
Я почувствовала себя немного лучше. Кто бы мог подумать, что хобби из моей прошлой жизни так пригодится здесь?
Милдред была дочерью графа. Мерфи — её девичья фамилия. Графство Мерфи принадлежало старинной дворянской семье, но они не были особенно богаты.
К счастью, Милдред была очень красива. Теперь это было мое тело, но, честно говоря, Милдред была настолько очаровательна, что у меня кружилась голова всякий раз, когда я смотрела в зеркало.
У меня были иссиня-черные волосы и зеленые глаза. Мое лицо напоминало старые фотографии голливудских красавиц, которые я видела в интернете.
«Ах, интернет».
Я сжала тесто и вздохнула. Хочу выйти в интернет. Я почти слышала, как вибрирует мой телефон и на экране появляется сообщение.
Это было улучшением. Неделю назад мои симптомы были намного хуже. Несколько раз во сне я представляла себе вибрацию телефона и шарила по кровати в поисках его.
Мой телефон. Фу, как же мне хочется дотронуться до этого. Плоский и тонкий, идеально помещается на ладони. Ох, мой телефон. Ты знаешь, как сильно я тебя люблю?
Каждый раз, когда я нажимала кнопку «Домой» большим пальцем, экран мигал. Представляя себе уведомления на каждой иконке, я приходил в восторг.
Но, конечно же, в этом мире не было ни телефонов, ни интернета. Там даже стационарных телефонов не было! В моем мире стационарные телефоны уже были пережитком прошлого!
В моём прежнем окружении говорили, что младенцы уже даже не знают, что такое телефонная трубка. Видимо, когда они делали вид, что звонят кому-то, они не подносили руку к уху, а протягивали её, как будто держали зеркало.
А здесь?
У меня было предчувствие, что если я спрошу кого-нибудь, умеет ли он общаться с человеком на расстоянии в режиме реального времени, меня спросят, не ведьма ли я. Боже мой.
" Мама."
Кто-то вошёл на кухню, зовя маму. Я месила тесто, отчаянно желая, чтобы у меня в руках был телефон.
" Мама."
Кем бы ни была её мать, пожалуйста, ответьте ей. Я размял тесто.
" Мама."
Девушка, вошедшая на кухню, подошла прямо ко мне. Я вскрикнула, испуганно держа тесто в обеих руках.
«Что? Что ты сказал?»
«Мама, я закончила уборку».
У девочки были кудрявые каштановые волосы. Мать, которую она звала, была мной. Ах, я все время забываю.
Я посмотрел на Ирис и вздохнула. Ирис Вэнс, урожденная Ривера. Когда я вышла замуж на Вэнс семь лет назад, она стала Ирис Вэнс.
«Ах, да. Хорошо. А что насчет Лили?»
Лили была второй дочерью Милдред. Ирис было девятнадцать лет, а Лили — восемнадцать.
Разве это не удивительно? Милдред было всего тридцать семь, а ее дочерям восемнадцать и девятнадцать. В этом мире женщины могли выйти замуж в семнадцать лет.
Для мужчин это было девятнадцать.
Так Милдред исполнилось тридцать семь. Как только она в семнадцать лет появилась на светской публике, прекрасная Милдред получила бесчисленное количество предложений руки и сердца. Ее отец выбрал из них богатого человека, Риверу.
Мне кажется, Милдред поблагодарила за это отца. По крайней мере, так мне показалось, когда я просматривала её воспоминания. Семья Мёрфи была старинной, но не богатой, поэтому она с радостью восприняла идею выйти замуж за богатого барона Риверу.
Однако самым большим недостатком этого добросердечного и богатого человека была его непривлекательность.
«Она наводит порядок в кладовке с чистящими средствами».
Ирис начала наливать воду в большой чайник. Я взглянула на Ирис с каштановыми волосами и карими глазами и вернулась к тому, чтобы вымешивать тесто.
Единственной ошибкой Милдред были встречи не с теми мужчинами. Ее первый муж, барон Ривера, был добросердечным и богатым, но некрасивым. Почему это было проблемой, спросите вы?
Ее дочери пошли в отца.
Ирис и Лили никак нельзя было назвать красавицами. В глазах Милдред они, пожалуй, были достаточно симпатичны.
К сожалению, я не была Милдред. В моих глазах они были совсем некрасивы.
Жизнь Милдред сложилась бы гораздо лучше, если бы её второй муж, Вэнс, был таким же богатым, каким она его считала до замужества.
Нет, даже лучше — для Милдред все было бы идеально, если бы он не ушел, чтобы начать бизнес на половину активов Милдред, и не исчез. Милдред никогда бы не стала плохой мачехой.
Теперь Милдред приходилось одной управлять этим большим обветшалым особняком и тремя дочерями брачного возраста. Наверное, Бог меня ненавидит, правда?
"Мать!"
Ирис оставила воду кипеть, когда вошла Лили. Лили была похожа на Ирис, но с глазами Милдред. Она закатала рукава и посмотрела на меня.
«Чем я могу помочь?»
«Как раз вовремя». Мне действительно нужна была помощь. Я указала подбородком на шкаф. «Не могли бы вы взять оттуда миску? И марлю?»
Мне нужно было дать тесту отдохнуть. Из духовки начал доноситься приятный запах. Лили достала блюдо и смочила марлю водой.
«Запах восхитительный».
«Вскоре будет готово».
Я выложила тесто в миску, накрыла его влажной марлей и поставила в самое теплое место на кухне. Надела прихватки и приоткрыла дверцу духовки.
Лили подошла ко мне и заглянула через плечо. Хлеб был хорошо поджарен сверху до золотисто-коричневого цвета. Я надеялась, что он достаточно поднялся и нигде не подгорел. Лили наблюдала, как я поворачивала хлеб шпажкой.
«Я и не знала, что ты умеешь печь хлеб, мама».
Конечно, нет. Настоящая Милдред никогда не пекла хлеб и даже не жарила яйца. Я подвинула хлеб к двери, чтобы он не подгорел.
«Я скоро вас этому научу. Это полезно знать».
Я и представить не могла, что умение печь хлеб окажется таким полезным. То же самое касалось глажки, мытья посуды и стирки. Теперь все это стало для меня ценными знаниями.
Как ни странно, Милдред не знала, как это сделать.
Наверное, после прочтения воспоминаний Милдред мне не стоило так удивляться. Хотя она и не была богата, она была дочерью графа и благодаря браку стала состоятельной баронессой. Еда появлялась в нужное ей время, а служанки мыли посуду, стирали белье и гладили.
Милдред нужно было лишь управлять горничными, домом и находящимися в нем вещами. Я вдруг начала ей завидовать.
Кто-то другой готовит еду и занимается всей уборкой. Разве не об этом мечтали женщины в моем прежнем мире?
Глава 2
После замужества с Фредом Милдред обнаружила, что он был серийным предпринимателем, чья карьера стремительно катилась под откос. Милдред никак не могла этого предвидеть. Она никак не могла ожидать, что к тридцати семи годам у нее уже будет два умерших мужа, и что ей придется заботиться о трех дочерях, одна из которых – дочь ее покойного второго мужа.
Может быть, Милдред задавала богу этого мира те же вопросы, что и я. Почему именно я? Это несправедливо!
"Мама."
Когда я доставала хлеб из печи, на кухню вошла третья дочь Милдред. Она была не дочерью Милдред, а дочерью первой жены Фреда.
Она была Золушкой.
«Не могли бы вы принести мне тарелку?» — спросила я ее, повернувшись к раковине, чтобы помыть руки.
«Хорошо», — сказала она и потянулась к шкафу. У неё были блестящие светлые волосы и голубые глаза.
Милдред она не нравилась, но это было понятно. Красивый богатый вдовец соблазнил Милдред, когда она изо всех сил пыталась одна вырастить двух дочерей. Только после замужества она обнаружила, что он не только разорен, но и является сплошным неудачником.
Затем он уехал, чтобы основать бизнес, используя половину активов Милдред, и бесследно исчез.
Милдред была хозяйкой знатного дома. Она никогда раньше не стирала нижнее белье — до тех пор, пока Фред не бросил ее в нищету.
Фред был мертв, но его дочь оставалась под опекой Милдред. Вдобавок ко всему, дочь Фреда пошла на своего красивого отца и прекрасную мать, в то время как дети Милдред были похожи на своего некрасивого отца. Даже в глазах Милдред ее дочери не соответствовали ее представлениям. Она могла только представить, как они выглядят со стороны.
Теперь Милдред предстояло воспитывать своих не очень красивых дочерей и выдать их замуж, используя богатство, присвоенное отцом этой девушки. Я понимаю, почему мачеха ненавидела Золушку.
Вы понимаете, почему я говорю, что сейчас я словно героиня сказки о Золушке?
«Ах!» — воскликнула Золушка, когда что-то с грохотом упало на пол.
Что случилось? Вздрогнув, я обернулась и увидела разбитую посуду на полу. Я вздохнула.
Верно. Это была еще одна причина, по которой Милдред ее ненавидела. Эшли (она же Золушка) была немного неуклюжей и лишена здравого смысла.
«М-мне очень жаль, мама!»
По крайней мере, она была доброй.
Эшли в панике повернулась, чтобы убрать разбитую посуду. Локтем она задела еще несколько тарелок, которые поставила на столешницу.
Начался второй виток разрушения. Еще один набор посуды уничтожен. Я опустила голову на руки и вздохнула.
Я не была Милдред. Я понимала её неприязнь к Эшли, но не считала, что Милдред так с ней обращалась.
Эшли было всего семнадцать. Разница между ней и мной в молодости составляла всего десять лет.
А между ней и Милдред разница в двадцать лет.
Можно презирать человека, который моложе тебя более чем на десять лет, но это не значит, что нужно обращаться с ним как со слугой.
«Подождите, подождите, подождите.»
Эшли попыталась собрать осколки голыми руками, но я её остановила. Она была настолько неуклюжей, что, вероятно, порезала бы пальцы, пытаясь их убрать. Я не хотела, чтобы эта история превратилась из «Золушки» в «Спящую красавицу». Эта девочка проспала сто лет.
Моим единственным желанием было оставаться в хороших отношениях с Золушкой и жить мирно где-нибудь после того, как она выйдет замуж за принца.
«Ирис! Лили!»
«Мама, что случилось?..»
Услышав мой зов и услышав звон разбитой посуды, Ирис вбежала на кухню. Она оценила ситуацию и выбежала обратно.
Я оттащила Эшли как можно дальше от осколков. «Ты Золушка, а не Спящая красавица».
«Что? Я кто?»
"Неважно."
Сообразительная Ирис принесла метлу.
«Я могу это сделать...»
«Нет, всё в порядке. Пожалуйста, накройте на стол».
Эшли попыталась подмести, но я отправила её в столовую. Меня беспокоило не столько её самочувствие, сколько то, как она работала.
Ирис подмела пол на кухне. Лили принесла совок.
Для меня более важным было отнести приготовленную мной еду в столовую.
"Мама."
Когда я несла ветчину и свежий хлеб в столовую, вошла Эшли и позвала меня.
Разве я не говорила тебе накрывать на обеденный стол?
На столе не было ни одной тарелки или вилки.
Что это вообще такое?
Я с недоумением посмотрел на Эшли, но она, полная энтузиазма, подбежала ко мне, видимо, не обращая внимания на выражение моего лица.
«К нам пришёл гость!»
«Посетитель?»
Кто-то постучал в нашу дверь. Этот особняк был настолько огромным, что стука в дверь из кухни не было слышно.
«Они приехали из замка!» — голос Эшли пронзительно звучал от радости.
Услышав шум, Ирис и Лили выбежали из кухни.
«Кто это?» — спросила Лили. Полагаю, она подслушала, что они из замка.
Зачем кому-то из замка сюда приехать?
Милдред была дочерью знатной семьи, но после замужества с Вансом она отдалилась от дворянского общества. Ванс же не был дворянином.
Я не видел причин для посещения замка кем-либо. Если только...
Мой взгляд остановился на Эшли.
Это Золушка. Золушка посещает вечеринку в замке и оставляет там хрустальную туфельку.
«Я этим займусь». Я сняла фартук и вышла из столовой. Я слышала, как девочки тайком следовали за мной, но сделала вид, что не замечаю.
У открытой двери стоял посетитель из замка.
Они действительно из замка.
Даже если бы Эшли этого не сказал, я бы поняла, потому что на нём была форма замка. Очевидно, это основано на воспоминаниях Милдред, а не на моих.
«Вы приехали из замка?» — спросил я, выходя наружу.
Мой голос испугал мужчину, который до этого пристально смотрел на особняк. Он выпрямился.
«Да. А есть ли здесь девушка Леди Ванс?»
Это я. Я отошёл от двери.
«Меня зовут Леди Ванс. Хотите войти?»
«Вы Леди Ванс?» — на лице мужчины мелькнуло удивление.
Хм. Он выглядел моложе Милдред, а Милдред была красива. Тем не менее, проявлять такие открытые эмоции было невежливо. По крайней мере, так считала Милдред.
Мужчина быстро взял себя в руки. «Приношу свои извинения. Мне поручено доставить письмо». Он достал из сумки на плече, одной из многих, спрятанных внутри, записку. «Прощайте».
Хм? Вот и все?
Мужчина поклонился и удалился, пока я смотрел на восковую печать на письме. Он спустился по дорожке к своей лошади.
Ага... Я смотрела, как он уезжает, а потом обернулась.
«Зачем он пришел?»
"Что это такое?"
Когда я вернулась в дом, Ирис и Лили прижались ко мне боками. Эшли, казалось, была не менее любопытна, чем они, но она держалась в нескольких футах от меня, словно ей было не так комфортно прижиматься ко мне.
В такие моменты мне было ее жаль.
«Давайте почитаем это в столовой».
Я вернулась в комнату, дети висели на мне на руках. Еда все еще стояла на столе: хлеб, немного ветчины и салат.
Я знала, что им очень хотелось узнать больше, но я села, нарезала хлеб и раздала его. В этом мире хлеб можно просто купить. Мне не нужно было печь его самой, но замешивание теста хорошо снимало стресс.
Современному интернет-зависимому человеку, такому как я, нужно было что-нибудь размять и помять руками.
«Открой письмо, мама. Пожалуйста?»
Лили больше не могла этого терпеть и начала умолять. Ирис посмотрела на меня молящим взглядом. После того как Эшли тоже посмотрела в мою сторону, я вздохнула и разорвала конверт.
В былые времена горничная или дворецкий вручили бы мне нож для вскрытия писем. Однако, когда Фред исчез, и Милдред потеряла надежду на его возвращение, она уволила всех сотрудников и начала обращаться с Эшли как с горничной.
Это началось в конце прошлого года. Должно быть, прошло уже полгода с тех пор, как Эшли начала работать как прислуга.
Когда я разорвал конверт и открыл письмо внутри, мой взгляд упал на изящный почерк.
«Это из замка».
Милдред могла читать, потому что происходила из знатного рода. Чтение и письмо были основными навыками, которым обучали в знатных семьях, а также в богатых семьях, желавших принадлежать к высшему обществу. Поэтому Милдред гордилась тем, что умеет читать.
Она даже не научила Эшли писать.
В этом не была вина Милдред. Ирис и Лили обучались этому, когда были Риверами. Тем не менее, было бы неплохо обучить и Эшли. В конце концов, она станет принцессой, как только выйдет замуж за принца.
Я мысленно отметила, что нужно научить Эшли писать, а затем бегло просмотрела письмо.
Это было приглашение для детей из дома на дебютный бал в замке. Внизу были написаны наши четыре имени.
Я подняла голову. Девочки смотрели на меня сверкающими глазами. Ситуация становилась сложной. Я постаралась не нахмуриться.
«Нас приглашают на бал в замок».
"Действительно?"
«Когда это будет?»
Через два месяца. Судя по опыту Милдред, известные магазины одежды в городе очень скоро будут переполнены покупателями.
Девочки были в восторге, а я — нет. Письмо стало подтверждением того, что это действительно мир Золушки. А в мире Золушки ни у мачехи, ни у сводных сестер не было счастливого конца.
«Мы же едем, правда, мама?» — с волнением спросила Лили.
Конечно, мы должны. Эшли, по крайней мере, уедет. Даже если я ей не позволю, фея-крестная все равно явится и пошлет ее.
Я с недовольством отложил письмо. «Мы все должны идти. Четверо».
«Четыре?»
Глаза Ирис расширились, а Лили взглянула на Эшли. Эшли тоже выглядела удивленной, узнав, что собирается уехать.
Я взяла кусок хлеба с тарелки и неохотно заговорила.
«Да, конечно. Имя Эшли также указано в приглашении».
«Но…» — начала говорить Лили, но вздрогнула и замолчала.
Ирис пнула Лили по голени под столом. Я поняла это по тому, как Лили сердито посмотрела на Ирис.
Я проигнорировала молчаливые препирательства Ирис и Лили и повернулась к Эшли. «Эшли, у тебя есть платье?»
Конечно, фея-крестная сошьет ей платье, ведь она Золушка. Тем не менее, было бы странно, если бы я шила платья для Ирис, Лили и себя, но не для Эшли.
Эшли покачала головой. «Нет, не хочу».
«Завтра мы пойдем в магазин одежды».
«Чтобы сшить платье?» — перебила Лили.
Я всегда с удовольствием ходила по магазинам за одеждой. В моей прежней жизни моя тележка постоянно была полна одежды на общую сумму 500 000 вон.
Глава 3
Обратите внимание, что несмотря на то, что я навалила товары в корзину, я их не купила. Почему, спросите вы? Потому что деньги! Деньги, деньги, деньги!
«Возможно, мне придётся купить ткань и сшить платья самой».
Я попыталась вспомнить, сколько было у Милдред денег. У нее было немного наличных, но большая часть ее активов состояла из драгоценностей. Она уволила всех рабочих, потому что у нее не было реальных средств, чтобы им платить.
Драгоценности можно было продать за наличные, но Милдред не могла заставить себя это сделать. Это были подарки: и от родителей, когда она была из рода Мерфи, и свадебные подарки от барона Риверы.
Она хотела сохранить их, чтобы заплатить за приданое Ирис и Лили.
Раньше у Милдред было больше безделушек: одни покупали ей Фред, другие — она покупала себе сама, но Фред продал их все, чтобы финансировать свой бизнес.
Хм... Заметка для себя: перед сном ещё раз покажу Фреду средний палец.
Также был небольшой участок земли. Дохода от сдачи его в аренду хватало на то, чтобы прокормить нас четверых, но, что более важно, я был всемогущим домовладельцем.
Это было странно. В моей прежней жизни я работала полный рабочий день и платила за аренду каждый месяц. Покупка и обустройство собственного дома были моей заветной мечтой.
Тем временем Милдред жила в огромном особняке и имела небольшую пристройку сбоку. Пока мы жили скромно, нам никогда не приходилось беспокоиться о деньгах. Но, возможно, она не ценила это так высоко, как я.
Я не уверена. У меня были все воспоминания Милдред, но я не помнила её жизнь с идеальной ясностью. Мои собственные воспоминания были расплывчатыми, так как же я могла помнить чужую жизнь лучше?
Я пожевала кусок хлеба. Сегодня мне нужно было постирать белье. А еще мне нужно было закрыть ставнями неиспользуемые комнаты, чтобы хоть как-то комфортно жить в этом грандиозном особняке и заблокировать все места, через которые мог бы проникнуть посторонний.
«Нехорошо, что здесь живут всего четыре женщины».
Я вздохнула. Обращаясь непосредственно к девочкам, я сказала: «Никому не говорите, что здесь живём только мы».
Ирис кивнула, а Лили выглядела озадаченной, но все же согласилась. Эшли же...
«Почему?» — на её лице читалось явное недоумение.
"Почему?" Вы не думаете, что было бы опасно, если бы какой-нибудь злоумышленник узнал, что в этом огромном доме живут одни четыре женщины?
Мне хотелось ответить сарказмом, но я напомнила себе, что Эшли всего семнадцать. Это был сказочный мир, и она была главной героиней. Она понятия не имела о тех ужасных историях, которые я могла себе представить.
Внезапно я ей позавидовал. Как только Эшли преодолеет все свои проблемы, ее счастливая жизнь будет гарантирована.
Но не я. Даже когда я вкалывала изо всех сил за свою мизерную зарплату, чтобы оплачивать аренду и кредитные карты, я никогда не думала, что смогу добиться успеха в жизни. Это только усиливало мою депрессию.
Но, конечно же, Эшли не знала, что выйдет замуж за принца.
«По нескольким причинам», — сказал я.
Я воткнула вилку в салат. Хорошо, что овощи были дешевыми. В противном случае, еда здесь была идеальным средством от запоров. Хлеб и мясо составляли основную часть рациона, а овощи использовались в качестве легкой приправы.
К счастью, в особняке была большая оранжерея, но она служила в основном для красоты. Милдред не интересовалась ни ландшафтным дизайном, ни ботаникой, поэтому даже не думала о том, чтобы её привести в порядок. Фред, похоже, не был исключением, поскольку оранжерея существовала, но никогда не использовалась.
Пока я ела салат, я объяснила Эшли, насколько опасно рассказывать посторонним о нашей жилищной ситуации. Лили, которая, казалось, тоже ничего не понимала, но все равно кивнула, слушала с широко открытым ртом.
Возможно, это и была моя работа.
Эшли и Лили смотрели на меня так, словно узнавали что-то новое. Милдред хотела выдать Ирис и Лили замуж за хороших мужчин, но в известной мне сказке ей это никогда не удавалось.
Вполне возможно, именно поэтому — если бы в этом мире был бог — этот ублюдок вселил в меня душу Милдред. Может быть, мне и суждено было спасти Милдред и её трёх дочерей, но что я от этого должна была получить?
Я вздохнула и подняла салатницу. Но ела я. Воспоминания Милдред подсказывали мне, что семья не полностью избегала овощей, но, похоже, в основном это была крестьянская еда.
Я имею в виду, мясо, наверное, действительно было вкуснее.
«Ешьте ещё и салат».
Я использовала щипцы, чтобы разложить зелень по тарелкам девочек. Вам всем нужно это съесть.
Ирис и Лили нахмурились. Эшли тоже выглядела не слишком довольной.
«Он хрустящий. И вкусный».
Мои подбадривания не возымели никакого эффекта. Лили выглядела явно недовольной. Ирис толкнула её локтем.
Я немного подумала, прежде чем дать им еще одну причину есть овощи.
«Это предотвратит запоры».
В столовой воцарилась тишина. Ирис и Лили смотрели на меня широко раскрытыми от шока глазами.
Хм... Наверное, мне не стоит обсуждать это за едой.
Но Лили тут же начала есть салат. За ней последовала Ирис.
Послышался хруст овощей. Я обернулся и увидел, что Эшли тоже их ест.
Ой? У тебя тоже запор? Я опустила голову и фыркнула. Конечно.
Поверьте, еда здесь была идеальной, если вы никогда не хотели ходить в туалет.
После обеда мы вытерли пыль на втором этаже, а затем отправились в город. Нам еще нужно было накрыть неиспользуемую мебель одеялами, чтобы защитить ее от пыли, прежде чем запереть комнаты, но, если бы мы сделали это сегодня, нам пришлось бы отложить нашу прогулку.
После рассылки приглашений завтра в магазинах одежды и тканей ожидается большой наплыв покупателей. Это было более неотложное дело, требующее немедленного решения.
Я оделась и вышла из особняка с детьми. Наш дом находился на окраине столицы, и мы спустились с холма в сторону города.
У нас была лошадь, но для перевозки более двух человек куда-либо требовалась карета, а у нас её не было. Милдред заставляла Эшли приносить карету каждый раз, когда им нужно было уехать. Это было дешевле, чем нанимать кучера.
«Мама, ты раньше бывала в этом городе?»
Ирис шла рядом со мной, а Лили и Эшли бежали впереди, полные восторга. Я не знала, что думает Эшли, но Ирис и Лили так давно не выезжали в город, что были в полном восторге.
А Милред...
Когда она в последний раз была в городе?
Я в каком-то оцепенении перебирала воспоминания Милдред. Последний раз это было перед отъездом Фреда. Боже мой. Значит, она не выходила из дома целых два года?
Особняк был просторным, но даже когда у них были слуги, там проживало всего около двадцати человек. Чудом Милдред не стала озлобленной и сварливой. Даже одна неделя изоляции далась мне тяжело.
«Давно не виделись», — рассеянно ответила я, погрузившись в свои мысли.
Полагаю, Милдред и так была капризной. У меня были только воспоминания Милдред, увиденные ею самой. С точки зрения других, Милдред могла казаться озлобленной.
«Мама, смотри!»
Лили, идущая в нескольких шагах впереди, с энтузиазмом указывала. Здания тесно примыкали друг к другу у подножия холма. Дальше виднелись дома, выстроившиеся вдоль рыночной площади.
Вдали виднелся замок, но это зрелище можно было оценить только из особняка. Милдред помнила, как смотрела фейерверк над замком из своего дома.
Я отчитала детей за излишнее волнение. «Не ходите одни. Держитесь парами, понятно?»
Год только начинался, и дни были короткими. Для молодых женщин — нет, для девушек — бродить в одиночестве было опасно. Эшли и Лили ускорили шаг. Ирис осталась рядом со мной.
«Продаётся рыба! Отличные цены!»
«Свежие овощи! Посмотрите!»
Рынок находился в центре города. Было уже за полдень, но толпы людей все еще были очень многочисленны. Туристы были повсюду в столице, но наверняка среди покупателей были и такие же люди, как мы, которые бросились покупать одежду и ткани.
Я заметила в толпе и других, похожих на нас. То есть матерей с молодыми женщинами примерно возраста Ирис.
У меня было предчувствие, что Милдред эта ситуация не понравится. Она была богатой баронессой, привыкшей вызывать швей и портных к себе домой. До замужества она сама ходила в магазины всего один или два раза.
Но я пришла сюда не для того, чтобы что-то купить себе. Я хотела заказать одежду для девочек.
Я огляделась в поисках дочерей, помня об этом. Ирис была рядом, но Лили и Эшли были далеко.
«Мама, мне их позвать?» — спросила Ирис.
Я задумался. Нам четверым будет трудно идти вместе в этой шумной толпе. До улицы, где находится большинство магазинов одежды и тканей, еще было далеко.
Возможно, было неплохо оставить их на некоторое время одних.
«Они вместе, так что с ними всё должно быть в порядке».
Ирис странно на меня посмотрела.
Что?
Она вопросительно посмотрела на меня, а затем наконец спросила: «Мама, ты хочешь, чтобы Эшли и Лили сблизились?»
Что это должно означать? Я уставилась на Ирис. В свои девятнадцать лет она была примерно моего роста и скоро станет выше меня. Хм, значит ли это, что мне придётся носить одежду, доставшуюся мне от Ирис?
Я отодвинулся, чтобы меня не толкнули локтями.
"Если возможно."
"Если возможно?"
«Они сёстры. Было бы неплохо, если бы они сблизились».
«Но Эшли же…» — Ирис сделала паузу.
Я снова взглянул на неё. Что случилось?
Ирис явно была недовольна идеей сближения Эшли и Лили.
Почему? Я остановился, ожидая следующих слов от Ирис.
Меня что-то сильно задело.
«Ах!»
Меня оттолкнули в сторону.
Что это сейчас?
Я был так удивлена, что даже не почувствовал боли.
Затем я услышала, как Ирис зовет меня. «Мама!»
Я услышал звук бега.
Эй, подожди. Я уже довольно далеко от того места, где была раньше. Меня ведь не сбила машина, правда?
Ни за что. В этом мире нет автомобилей. Возможно, это была карета. Меня вдруг охватил страх, что меня сбила карета.
Я пыталась представить, найдется ли в этой сказке кто-нибудь настолько высокомерный, чтобы ехать в карете по многолюдной улице, когда меня схватила Ирис, и я вскрикнула от неожиданности.
«Ой!»
Больно. Боль была острая.
Когда меня оттолкнули в сторону, мои ноги и ладони были исцарапаны от падения. Черт возьми. Было так больно, что я не мог пошевелиться.
«Мама, ты в порядке?»
В панике Ирис попыталась помочь мне подняться. Мы не могли оставаться посреди оживленной дороги. Я это понимала, но мое тело не двигалось.
В этот момент мимо прошел кто-то и крикнул.
«Простите!»
Глава 4
«Простите?» Он это сказал? Этот подонок?
Моя ярость сожгла мою боль. Я поднял голову и обнаружил, что Ирис вскочила первой.
«Ты!» — Ирис обрушила на меня свой гнев. Она подбежала и остановила мужчину, который ударил меня на ходу. «Ты должен извиняться, когда причиняешь кому-то боль!»
«Эй, я извинился!»
«Вы называете это извинением? Вы шутите?»
Ха. Я смотрела эту сцену в полубессознательном состоянии. Ирис ввязывалась в драку. У этой девушки вспыльчивый характер, да?
Я чувствовала себя самодовольной. Милдред, вероятно, отругала бы Ирис и сказала, что устраивать перепалку с мужчиной на улице не по-женски, но я была другой.
Хорошо, хорошо.
Если какой-нибудь мерзавец сбежал, проигнорировав все элементарные правила приличия, вы должны догнать его и дать ему пощёчину.
Увидев, как Ирис схватила мужчину и отдала ему это, я пришла в себя. Я попыталась подняться на ноги, когда вдруг мне на помощь пришла большая рука.
«Мне очень жаль».
Что, чёрт возьми, происходит? Тон этого человека оскорбил меня больше, чем его извинения. Я быстро обернулась, чтобы посмотреть, кто помогает мне подняться. На вид ему было около двадцати пяти лет.
«С вами всё в порядке? Я могу оплатить визит к врачу».
Можешь смело называть меня «мэм», придурок. А фраза «Я могу оплатить визит к врачу»? Он сказал это так, будто не обязан был этого делать, а просто проявлял щедрость. Мне не понравился его унизительный тон.
Я попыталась вырваться из объятий этого мужчины.
«Вы меня знаете, сэр?»
«Что?» Глаза мужчины расширились.
Я снова попытался отмахнуться от него и повторил: «Я спросил, знаете ли вы меня, сэр. Разве ваши родители не учили вас разговаривать со старшими?»
Он был сильным. Я изо всех сил сопротивлялась, но его хватка была крепкой. Он выглядел растерянным, словно не ожидал моей злости.
Он отпустил меня, затем что-то хотел сказать, но остановился. Он уставился на меня.
Ох, черт. Я подняла ноющие руки и отряхнула платье. Моя одежда была испорчена. Грязная и рваная. Должно быть, я упала на камень. Даже нижнее белье, наверное, порвано, иначе колени бы так не болели.
«Прошу прощения», — сказал мужчина, оглядевшись. «Пойдемте вон туда, подальше от толпы».
Хотя это было всего лишь предложение, оно воспринималось как приказ. Я подумывал сделать то же самое в ответ, но вздохнул и последовал его совету.
В середине многолюдной улицы не было необходимости кричать, хотя я все еще слышала, как Ирис кричит издалека.
«Извинитесь! Как следует!»
Моя дочь — хорошая девочка.
Мужчина рядом со мной, казалось, придерживался другого мнения. Его лицо было мрачным. Я наблюдала за ним, делая вид, что не замечаю, как он решает, стоит ли ему пытаться минимизировать ущерб, нанесенный Ирис, или остаться со мной.
Полагаю, тебе придётся самому во всём этом разобраться, дурак.
«Если вы не возражаете…» Мужчина повернулся ко мне. На солнце его волосы были золотистыми, но в тени снова приобрели свой естественный светло-коричневый цвет. Глаза у него были темно-каштановые.
Ох. Он был так красив, что я чуть не ахнула. Тем не менее, я была не слишком молода, чтобы такое красивое лицо могло лишить меня дара речи.
Я быстро ответил: «Меня это беспокоит».
«Простите?» Мужчина уже собирался что-то сказать, но вздрогнул и остановился.
Я говорила с достоинством зрелого человека: «Мне всё равно. Оставьте её в покое».
"Но-"
«Никаких „но“».
Ирис может позаботиться о себе сама. Мужчина не хотел отходить от меня ни на шаг, но при этом пристально смотрел на Ирис и молодого человека.
Ирис начала тащить молодого человека ко мне, держа его за руку, словно это было самым естественным делом на свете.
«Извинитесь! Извинитесь перед моей матерью!»
"Ваша мать'?"
Молодой человек выглядел настороженно. Я сразу поняла смысл его взгляда. Вероятно, он подумал, что мы с Ирис совсем не похожи.
У мужчины рядом со мной была похожая реакция.
«Ты же не её старшая сестра?»
«Я польщен».
Я усмехнулась и легонько хлопнула по плечу мужчину рядом со мной. Да, вот так завоевывают расположение окружающих. Однако оба мужчины были ошеломлены.
Невозмутимый, я повернулся к молодому человеку. Он был действительно молод.
Я не вдруг почувствовала влечение к мужчинам постарше, оказавшись в теле тридцатисемилетней женщины, но этот парень все равно казался мне ребенком.
Я предположила, что ему около двадцати лет. У него были каштановые волосы и голубые глаза, а внешность была похожа на внешность Эшли.
Дело было не в том, что он был на нее похож; они оба просто напоминали мне цветы. Знаете, как будто их воспитывали богатые семьи.
В некотором смысле, он напомнил мне звёзд K-pop моего старого мира. Короче говоря, он мне показался симпатичным парнем.
«Хочешь что-нибудь мне сказать, дитя?»
Когда я наклонился к нему, мальчик выглядел озадаченным, а затем повернулся к мужчине рядом со мной. Когда мужчина ничего не сказал, мальчик снова повернулся ко мне.
Ваши извинения? Я подстрекала его одним взглядом.
Мужчина рядом со мной откашлялся. «Кхм».
Лишь тогда мальчик опустил голову и тихо заговорил.
«Я ужасно обидел вас, милостивая госпожа. Прошу вас простить мою грубость с великодушием, столь же большим, как реки и моря».
"Что?"
Я всего лишь хотела услышать «Извини» или «Мне не следовало этого делать», но это было уже слишком. У меня отвисла челюсть. Ирис посмотрела на него так же.
Ирис отпустила руку мальчика и подкралась ко мне.
«Если я смогу хоть как-то компенсировать причиненный вам вред, я это сделаю. Даже если для этого потребуется небеса — ах !»
Небеса? Небеса что?
Я подняла глаза к небу, и рука мужчины молниеносно, словно молния, потянулась к мальчику. Он схватил мальчика за воротник и улыбнулся мне.
«Прошу прощения. Видя, как он раскаивается, надеюсь, вы будете так добры и простите его».
Это что, какая-то комедийная сценка? Мы с Ирис холодно посмотрели на них. Мужчина отпустил воротник мальчика и поправил одежду.
«Я возмещу тебе стоимость испорченной одежды. Если бы это было возможно, я бы пригласил тебя к себе домой отдохнуть перед отъездом, но…»
Говоря это, он снял с пальца кольцо. В него был вставлен довольно крупный камень.
Это драгоценный камень? Он слегка поблескивал — было очевидно, что он высокого качества.
Он протянул мне кольцо.
«Если вы пойдете в ресторан под названием "Феерический источник" на соседней улице и покажете им это, они предложат вам все, что вы пожелаете. Ешьте сколько хотите».
Он мне это даёт и говорит, чтобы я ела за его счёт? Я молча посмотрела на кольцо. Не лучше ли было бы его продать?
Казалось, мужчина прочитал мои мысли. Он тащил мальчика за локоть и кричал мне в ответ: «Кстати, продать это невозможно».
«Почему? Это что, волшебство?»
Это был сарказм, но мужчина разразился смехом, как будто я сказал что-то очень смешное.
Что? Почему? Что? Я растерянно посмотрела на кольцо.
Я увидела на нем выгравированный символ. По воспоминаниям Милдред, это не был герб какой-либо особенно известной семьи.
«Какие странные люди», — сказала мне Ирис. Она разглядывала кольцо у меня на руке, наклонившись, чтобы рассмотреть его получше.
«Вы когда-нибудь видели этот герб?»
"Нет."
Милдред помнила гербы большинства семей, поскольку выросла в дворянской семье. Она также научила некоторым гербам Ирис и Лили, но этот никогда раньше не видела. Я еще раз взглянула на кольцо, а затем надела его на палец. Я подумала, что потеряю его, если буду носить с собой.
«Он выглядит большим», — заметила Ирис.
Оно было слишком большим и для указательного, и для среднего пальца.
Мне стало любопытно, на каком пальце мужчина носил это кольцо. Я неохотно надела его на большой палец. В Корее надевали такие кольца младенцам, когда им исполнялся год. Мне не понравилось это ощущение.
"Мама!"
Эшли и Лили вернулись, ища меня. Они сияли от счастья.
Что ж, я рада, что вы двое хорошо проводите время. Я завела руки за спину, чтобы скрыть окровавленные ладони.
«Вам показалось что-нибудь забавным?»
«В магазине впереди большая распродажа муки», — с восторгом сказала Эшли.
Лили тоже собиралась что-то сказать, когда, увидев мое платье, вздрогнула от шока. «Мама, ты ранена?»
Боже мой. Лили схватила меня за часть платья. Я проследила за ее взглядом и цокнула языком.
Ирис сказала, стоя рядом со мной: «Какой-то идиот толкнул её, и она упала».
Эшли ахнула. На ее лице мелькнул шок. «Может, просто пойдем домой?»
Ах да. Мы пришли сюда, чтобы купить ткань.
Я оглядел толпу, чтобы понять, сколько человек преследуют одну и ту же цель. Я повернулся к обочине дороги и немного шагнул вперед.
Всё в порядке. Немного болит, но я могу ходить.
Воспоминания Милдред подсказывали мне, что незамужние женщины возраста её дочерей часто ходят на вечеринки. Эшли и принц наверняка влюбились друг в друга с первого взгляда, так что мне не нужно было за неё волноваться, но с Ирис и Лили всё было иначе.
Это был для них шанс. У них не было возможности выйти замуж за принца, но они могли познакомиться с другими достойными мужчинами.
"Пойдем."
Взяв с собой детей, мы свернули на улицу, где располагались магазины одежды и тканей. Эшли и Лили на этот раз держались рядом со мной.
"Добро пожаловать."
Для меня такой тип магазинов одежды был в новинку. Я привыкла к магазинам, полным готовой одежды, где покупателям приходилось подбирать вещи по своему вкусу и по доступным ценам. Найти что-то, что соответствовало бы и тому, и другому, было непросто.
Здесь не продавалась одежда. По крайней мере, ничего готового.
"Хм?"
Когда мы с детьми вошли, я замерла в изумлении. В тесном магазине стены были заставлены полками, заставленными рулонами ткани. Это магазин тканей, а не одежды?
«Вы что-то ищете?» После столь равнодушного приветствия мужчина оглядел нас с ног до головы и раздраженно подошел. Неужели он не заинтересован в том, чтобы что-то нам продать?
«Мы пришли посмотреть одежду».
Мужчина усмехнулся. Он облокотился на полку и саркастически заметил: «Мы такие вещи не продаём».
Глава 5
Мужчина выглядел старше меня, но я был покупателем. Его неуважительное поведение убедило меня в том, что он не заинтересован в продаже.
Если вы не хотите продавать, то я не куплю. Помимо этого места, здесь есть много других магазинов.
Я наклонил голову и спросил: «„Такие вещи“?»
«Вы сказали, что ищете одежду, значит, вы рыскаете в поисках отмененных заказов, не так ли? Почему бы вам не пройти дальше в конец этого переулка? Здесь вы ничего подобного не найдете».
Я понятия не имел, о чём он говорит.
Он цокнул языком и фыркнул. «Поистине, у современных женщин в голове пусто…»
Дети застыли на месте. Я сомневалась, что Милдред когда-либо сталкивалась с такой грубостью, но мне приходилось.
Я быстро просмотрел воспоминания Милдред, чтобы понять, почему этот мужчина так себя вел.
Большая часть одежды в мире изготавливалась на заказ. Клиенты выбирали ткани и описывали желаемые характеристики, затем дизайнер делал эскиз. После этого одежду примеряли по меркам клиента и шили.
Это был длительный процесс. Здесь не было ничего готового.
Если подумать, даже в сказке фея-крестная сшила Золушке платье. Те, кому повезло меньше, покупали ткань, чтобы сшить себе платья самостоятельно.
Иногда покупатели заказывали одежду, но так и не забирали её. Поскольку одежда шилась по индивидуальным меркам клиента, её нельзя было продать кому-либо ещё. Если появлялся другой покупатель, идеально подходящий по размеру и фигуре к забытой вещи, её часто продавали ему дёшево, чтобы компенсировать затраты на ткань.
Элитные магазины просто уничтожили брошенную одежду.
Хорошо. Я это вспомнил, а затем посмотрел на свою одежду. Она была испачкана после падения и изорвана.
«О боже. Похоже, этот магазин недостаточно хорош, чтобы шить платья для поездки в замок», — сказала я и повернулась, чтобы уйти.
Мужчина смотрел с недоверием, но я сделал вид, что не вижу.
Я взяла Ирис за руку и продолжила: «Я бы не удивилась, если бы они использовали такие дешевые красители».
«Дешевые красители?» — повторил мужчина.
Я слегка повернулась, чтобы взглянуть на него. Я попыталась вспомнить, какое выражение лица у Милдред, когда она относится к людям с презрением. Я изо всех сил старалась изобразить её наиболее часто используемое выражение.
«Я не вижу здесь ни одного рулона красной ткани, окрашенной изопропиловым спиртом».
Лицо мужчины покраснело. Он дернул ближайшую к нему ткань и закричал: «Э-это нелепо! Эта ткань окрашена изопропиловым спиртом…»
"Мошенничество."
Я прервал его разговор. Краска точно не была нанесена изопропиловым спиртом.
Будучи богатой баронессой, Милдред всегда носила одежду из высококачественных тканей. По цвету она поняла, что одежда этого мужчины сильно отличается от высококачественной ткани.
«Я вижу, вы используете краситель из саппанового дерева».
Глаза мужчины вытаращились. Я был прав.
Я с презрением посмотрел на мужчину и на ткань в его руках. «Мой отец — граф Мерфи. Ваш отец учил вас воротить нос от дворян?»
Его лицо горело. По выражению его лица было ясно, что он не знал, что я дворянка.
Независимо от того.
Оскорблённый, я повернулся к Ирис. «Пошли, дети. Моя первая прогулка за долгое время, и одно неприятное событие за другим».
«П-подождите».
Его попытки остановить меня оказались тщетными. Я проигнорировал его и ушел.
«Прости, мама, — сказала Ирис. — Мне не следовало уговаривать тебя прийти сюда. Нам следовало позвать кого-нибудь из Белого Платья, как мы обычно делаем».
Хм, а где Белое Платье? Я вышла из магазина с детьми, чтобы поискать ответ на свой вопрос.
Продавец в магазине бросился за нами, крича: «М-моя госпожа! Моя госпожа!»
Он ещё немного пошёл за нами, но я пошла дальше, не оглядываясь. В конце концов, его голос затих.
Выбор магазинов огромен. Нет смысла покупать у такого идиота.
«Это было потрясающе, мама», — восхищенно сказала Эшли, стоявшая рядом со мной.
Правда? — усмехнулась я, снова взглянув на неё. Или, по крайней мере, попыталась.
«Ой».
Я заставляла себя идти дальше из-за гнева, но теперь, когда я расслабилась, боль вернулась. Я остановилась и вздохнула.
"Мама!"
«Мама, ты в порядке?»
Девочки окружили меня, на их лицах читалась обеспокоенность.
Я хочу где-нибудь сесть. Надеюсь, я не подвернул лодыжку. Я огляделся в поисках места, где можно сесть.
В этой части рынка улица была гораздо уже, и все окружающие нас магазины были небольшими. Что же сказал мне тот мужчина, который подарил кольцо? Источник Феи? Интересно, мы уже прошли мимо него?
Я осматривал окрестности в поисках места для отдыха, когда дверь соседнего магазина распахнулась.
«В чём здесь проблема?»
Говорящая была женщина чуть старше меня. Увидев меня, она широко раскрыла глаза, затем повернулась к Ирис, Лили и Эшли. Ее взгляд снова обратился ко мне, и она подбежала ко мне.
«О боже, ты в порядке?» — спросила она, подойдя ко мне и схватив за платье.
Ах да. Оно порвалось при падении. Я был так зол, что совсем забыл об этом.
Она взяла меня за руку и нашла мои раны. «О боже, о боже!» — воскликнула она. Она отпустила меня и вернулась в свою лавку, крича: «Заходите!»
Ирис повернулась ко мне. Ее выражение лица словно спрашивало: «Пойдем внутрь?» Я тяжело вздохнула и кивнула. Честно говоря, мне просто хотелось где-нибудь сесть. Колени ужасно болели.
"Сюда."
Этот магазин был намного меньше предыдущего. Внутри едва хватало места, чтобы все могли стоять, хотя стены не были увешаны полками с тканью, как в прошлом.
Поспешно вернувшись в свой магазин, женщина открыла другую внутреннюю дверь и быстро убрала со стола внутри стопки бумаг.
«Присаживайтесь, пожалуйста! Я принесу воды и полотенце». Затем она ушла.
Комната была меньше магазина, и я смог войти только после того, как она ушла. Внутри стояли два стула и небольшой столик. Было так тесно, что если бы сели двое, третьему было бы трудно удержаться на ногах.
«Почему вы не сидите, мадам?»
Женщина снова появилась, пока я колебалась. Она поставила на стол таз с водой и чистое полотенце, затем силой усадила меня на стул. Она подтянула мои юбки.
«Я сейчас посмотрю, мадам».
Царапины от падения оказались не такими сильными, как я ожидала, но хуже, чем представляли себе девочки. Ирис, которая тревожно стояла позади женщины, вздрогнула от шока и жадно глотнула воздуха.
«Мазь из крысиного помета и меда быстро заживет», — сказала она, обрабатывая рану на моих коленях.
Что дальше?
«Мазь из чего?» — с ужасом спросил я.
«Крысиный помёт с мёдом. Если мёд слишком дорог, одного крысиного помёта будет вполне достаточно».
Ты серьезно? Я никогда, ни за что не буду мазать свою рану экскрементами. Но в тот момент воспоминания Милдред напомнили мне, что в этом мире это проверенное и действенное средство.
Нет, ни за что, ни за что.
Я вздохнула. Мне было тридцать семь, у меня было трое детей и два умерших мужа. Теперь я прикладывала крысиный помёт к своим ранам.
Полагаю, в моем старом мире тоже существовали народные средства. Была поговорка, что даже собачьи экскременты могут быть лекарством, что, вероятно, означало, что собачьи экскременты иногда использовались именно таким образом.
Но! Я никогда не буду наносить экскременты на своё тело!
«Всё в порядке. Достаточно будет хорошо помыть». Я мог бы просто ещё раз помыть её мылом дома. Спирт тоже хорошо бы продезинфицировал рану, но я сомневался, что у меня есть чистый спирт.
Она согласно кивнула и с жалостью посмотрела на мое платье. «Жаль, что ваше платье испорчено».
Ну и ладно. Я посмотрела на свое платье и вздохнула. Резко подняла голову.
«Ах, спасибо за помощь. Меня зовут Милдред Вэнс. Это мои дочери».
Ирис, Лили и Эшли по очереди поприветствовали её.
Она повернулась к каждому из нас, а затем широко улыбнулась. «Меня зовут Давина. Я модератор».
Ах, магазин модистки. Мне было любопытно, что это за магазин. Но разве в магазине модистки не должно быть столько ткани, как в предыдущем?
«Кто такой модист?» — спросила Эшли.
Ирис осудила её за незнание. Я быстро ответила: «Модист — это тот, кто шьёт одежду».
«О, одежда. Но здесь нет ткани».
В ответ на вопрос Эшли Давина встала. «Ткань находится в другой комнате. Хотите посмотреть?»
Как удачно. Я встала, чтобы последовать за ней, чем удивила Давину.
«Вам следует еще немного отдохнуть, мадам».
«Мы приехали сегодня в город за одеждой, но я упала. Можно посмотреть ваши модели и ткани?»
Давина оживилась. Что? Меня удивило, насколько оживилось её лицо. Она хлопнула в ладоши.
«Понятно. Кто будет в этом платье? Вы, мадам Ванс? Или одна из этих девушек?»
Нас было четверо. Незамужним молодым женщинам не разрешалось выходить в свет одним. Их должна была сопровождать женщина постарше или замужняя дама. Это правило также распространялось на балы дебютанток в замке.
Я пыталась вспомнить платья Милдред. Пыталась — вот ключевое слово. Не смогла вспомнить. Хм, похоже, этот мир ничем не отличается в том смысле, что люди не помнят вещи, которые хранятся у них в шкафах.
«Пока что эти трое детей». О своей одежде я подумаю позже. Я же не дебютировала, я всего лишь опекун. Простого платья будет достаточно.
Давина по очереди посмотрела на каждого из нас, а затем спросила, по какому поводу.
«Их пригласили на бал дебютанток в замке».
Давина повернулась ко мне, внезапно побледнев.
Что? Я посмотрел на неё с недоумением, наблюдая, как она дрожит.
«Б-бал дебютанток в замке? Н-но я не могу на это пойти!»
«Я думал, вы модератор».
«Да. Да, это я. Н-но вы сказали, что это замок. И это бал дебютанток!» Новая волна шока прокатилась по ее лицу. Она поклонилась мне. «М-приношу свои искренние извинения. Я понятия не имела, что вы дворянка».
Ах да. Я совсем забыл, что это мир, которым правят короли.
Я наблюдала за поведением Давины и вспомнила, что в этом мире существуют иерархии.
Моё конкретное положение в указанной иерархии было неясным. Милдред была дочерью графа, и её старший брат унаследовал графский титул, но она вышла замуж за простолюдина. Тем не менее, одной ногой она всё ещё оставалась в дворянском сословии.
Ирис и Лили были одинаковыми. Их отец был бароном.
Однако Эшли, бесспорно, была простолюдинкой. Простолюдинка, подобная ей, могла выйти замуж за принца только в сказочном мире.
Я вздохнула и склонила голову к Давине. Было бы лучше, если бы я могла встать рядом с ней на колени, но колени слишком болели, чтобы это сделать.
«Встань, Давина. У меня благородная кровь, но мой муж — простолюдин».
Глава 6
«Но, миледи, вас пригласили на бал дебютанток в замке».
Бал дебютанток, по сути, представлял собой рынок свиданий вслепую для девушек старше семнадцати лет и юношей старше девятнадцати. Естественно, приглашались только дворяне, включая Ирис и Лили, которые были детьми дворян. Именно поэтому мачеха не привела Золушку в замок в сказке. Она не была дворянкой.
Однако на приглашении было написано и имя Эшли. Мне стало любопытно, почему. Я вспомнила первого мужа Милдред из ее воспоминаний десятилетней давности. Родная мать Эшли умерла примерно в то же время.
Произошла эпидемия. Она унесла множество жизней, как знати, так и крестьян. Возможно, наблюдалась нехватка незамужних дворянок.
Давина продолжала стоять на коленях у моих ног. Это вызывало у меня беспокойство. Я была современным человеком. В моем прежнем мире иерархии не существовало, по крайней мере, внешне. Было одновременно необычно и неприятно, что кто-то стоит на коленях и склоняет голову передо мной только из-за моего более высокого социального положения.
«Я сказал, всё в порядке. Встаньте.»
Я подняла Давину и попыталась усадить ее на стул передо мной. Вместо этого она выглядела неловко, бросая взгляды на моих детей.
«Как я уже говорила, через два месяца в замке состоится бал дебютанток».
Достаточно. Я просто хочу поговорить об одежде. Я попыталась отвлечь внимание Давины. Но, похоже, ее что-то смутило. Она побледнела.
«К-как я посмел...»
В чём, собственно, проблема? Я наклонил голову.
«Давина, это мы собираемся в замок. Я прошу тебя сшить нам одежду по этому случаю».
Я сказал это на случай, если она меня неправильно поняла и подумала, что ей тоже нужно пойти в замок.
Она тяжело задышала, а затем уткнулась лицом в ладони.
«М-мои платья... в замке...»
Ах, вот почему? Боже мой. Я посмотрела на Ирис, потеряв дар речи, но Ирис, похоже, не удивилась реакции Давины.
Я еще раз осмотрел магазин изнутри. Он был значительно меньше первого, у которого, вероятно, была похожая подсобка. Это означало, что этот магазин как минимум вдвое меньше.
Возможно, у нее не было опыта пошива платьев для знати.
Не все магазины одежды имели одинаковую клиентуру. Чтобы привлечь клиентов из знати, магазин должен был долгое время работать, обладать определенным уровнем мастерства и иметь постоянных покупателей, способных познакомить его с знатью.
Однако, судя по всему, раньше этот магазин не сотрудничал с знатью. Я осмотрел стены, которые не красили уже давно, да и не так давно.
«Давина, я хочу, чтобы мои дочери выделялись в замке. Если я посчитаю, что платья, которые ты сшила, не подходят для этого места, я попрошу их надеть другую одежду. Не волнуйся».
После моих слов дыхание Давины успокоилось. Страх и паника постепенно исчезли из ее глаз. Я подумывала обратиться в другую мастерскую, чтобы заказать платья.
О, но это означало бы покупку шести платьев. Может быть, лучше просто попросить её усердно поработать.
Пока я размышляла, Давина вскочила на ноги. «Хотите посмотреть образцы ткани?»
Вот и все. Это правильный подход.
Леди Ванс и Милдред
«Давно не виделись, леди Ванс».
Я прошла через дверь, которая сейчас выглядела более обветшалой, чем в воспоминаниях Милдред, и пересекла небольшой сад. Дворецкий стоял у прихожей и поклонился мне.
Как звали дворецкого? Я наугад перебирала в памяти воспоминания Милдред. Альфредо? Себастьян?
К сожалению, дворецкого звали ни то, ни другое. Хм. Разочаровывает.
«Говард», — поприветствовал я его, вспомнив об этом.
Говард был намного старше Милдред, по сути, пенсионером. Честно говоря, было шокирующе, что он до сих пор работает.
Я улыбнулась ему. «Я не ожидала, что вы всё ещё работаете».
«Учитель говорит мне уйти на покой, но как я могу доверить эту работу какому-то юноше?»
Я попытался вспомнить, кто следующий дворецкий Мерфи. Я не мог вспомнить, о ком говорил Говард, но кивнул и вошел внутрь.
До замужества с бароном Риверой Милдред каждую весну останавливалась в семейной резиденции в столице. Семья Мерфи управляла расположенной далеко отсюда провинцией под названием Бельц. Милдред приезжала в столицу в начале светского сезона в конце весны и возвращалась в Бельц, когда он заканчивался осенью.
Милдред время от времени пила чай с графиней Мерфи, но редко видела своего брата, графа Мерфи. В конце концов, они были братом и сестрой, поэтому она не могла полностью игнорировать его.
Пройдя через фойе и войдя в большой зал, я увидел Сандру, которая приветствовала гостей, и протянул ей руку. «Входи, Мил».
Сандра была графиней Мерфи и, другими словами, невесткой Милдред. Ее семья обещала выдать ее замуж за семью Мерфи еще в юном возрасте. Она вышла замуж, как только ей исполнилось семнадцать лет.
Таким образом, она была знакома с Милдред. Всякий раз, когда наступал светский сезон, Сандра приглашала Милдред на небольшие вечеринки, устраиваемые семьей Мерфи.
Однако, когда Фред исчез два года назад, Милдред начала отказываться от приглашений. Этого могло бы быть достаточно, чтобы перестать приглашать ее, но Сандра в этом году отправила ей еще одно приглашение.
«Спасибо за приглашение, Сэнди». Я улыбнулась, пожимая руку Сандре.
Получив приглашение, я долго раздумывала, стоит ли идти. В конце концов, я решила, что Милдред пора снова показаться в обществе после двух лет отсутствия.
Эшли должна была выйти замуж за принца, поэтому я не беспокоилась о ней, но с Ирис и Лили все было иначе. Дворяне редко встречались до свадьбы. Чаще всего родители устраивали браки для своих детей. Поэтому мне нужно было выйти в свет ради Ирис и Лили.
«Спасибо, что пришли».
Сандра притянула меня к себе. Это было странное чувство. Я не была Милдред, но у меня были её воспоминания. Сандра была на два года старше меня и вышла замуж в семнадцать лет. Она была из семьи Мёрфи с тех пор, как Милдред исполнилось пятнадцать.
Они были знакомы и до этого, потому что она была помолвлена с братом Милдред, Гэри, еще с юных лет.
Поэтому я понимал, что, когда Сандра благодарила меня, она не просто выражала признательность за мое присутствие. Два года спустя она все еще горевала из-за того, что я потерял двух мужей.
Я обняла Сандру. Я была в теле Милдред всего две недели, но уже чувствовала, как меня давит тяжесть моего бремени.
Другие люди перевоплощались в статистов и развлекались, наблюдая за главным героем. Или, если их превращали в злодея, они могли попытаться изменить свою жизнь. Но я был не просто злодеем. У меня было трое детей, о которых нужно было думать.
Я испытывала стресс из-за необходимости заботиться о таком количестве людей. Девочки были милыми, но я все равно за них волновалась.
А что, если Ирис и Лили так и не поженятся? Что, если после свадьбы с принцем Эшли будет обижаться на Милдред за то, что та полгода обращалась с ней как со служанкой?
А даже если бы Ирис и Лили посчастливилось пожениться, что, если бы их мужья оказались в компании таких, как Фред?
Иногда мои тревоги были настолько невыносимы, что я не могла уснуть. Знания о том, что Ирис и Лили меня любят, не приносили мне утешения. Большее облегчение мне давала мысль о том, что золовка Милдред думает обо мне.
«Заходите. Гэри там. С остальными я вас познакомлю чуть позже».
Глаза Сандры были влажными, когда она отпустила меня. Мои глаза тоже немного покраснели. Я чуть было не сказал ей, что тело Фреда нашли, но остановился.
Одна из причин моего приезда заключалась в том, чтобы сказать ей это лично.
Я решил, что смогу рассказать ей после еды, перед тем как вернуться домой. Я кивнул и вошел внутрь.
«Мил.»
Ко мне подошел мужчина, который выглядел немного старше, чем в воспоминаниях Милдред. У него были черные волосы и зеленые глаза, как у Милдред. Я улыбнулась Гэри.
«Ты немного поправился, дорогой брат».
«Хм». Гэри выглядел обиженным. «Я снова набрал вес, который сбросил в прошлом году».
«Ваш повар должен быть опытным».
«Недавно открылся новый ресторан. Он просто замечательный».
Гэри был примерно в три раза больше меня. Он грустно погладил живот. Сандра была очень худой и высокой. Они выглядели довольно забавно рядом друг с другом.
«Должно быть, оно знаменито», — равнодушно заметил я.
Милдред и Гэри были братом и сестрой, но она была ближе к Сандре. Когда родилась Милдред, он, на восемь лет старше, уже проходил подготовку к наследованию. К тому времени, как Милдред стала достаточно взрослой, чтобы понимать его, он уже уехал в академию.
Даже после окончания школы он, похоже, не проявлял особого интереса к более близкому знакомству с Милдред. Вероятно, он предполагал, что после ее замужества будет видеться с ней нечасто.
Он никак не мог знать, что оба мужа его младшей сестры умрут.
«Это знаменитое место. Тебе стоит как-нибудь съездить туда с Сэнди. Оно называется "Феерический источник"…»
"Что?"
Я резко обернулась, услышав знакомое название. «Фея Весна»? Разве не об этом месте я слышал, когда был в городе?
«Уникальное название, не правда ли? Владелец «Феерического источника» — барон Уилфорд. Этот человек молод, но он умеет зарабатывать деньги».
Гэри сказал это с гордостью. Я был огорчен.
«Он дворянин? Но при этом сам управляет рестораном?»
Дворяне не работали. Они жили на налоги со своей земли. Во многих случаях дохода было недостаточно, поэтому они находили другие способы заработка. Обычно они инвестировали в рынок или спонсировали художников, чтобы те могли приобрести картины для последующей продажи. Некоторые, как Милдред, покупали здания и получали арендную плату.
Важно было понимать, что знать считала труд ниже своего достоинства.
Гэри выглядел растерянным. «Я не думаю, что он сам управляет рестораном. Вы поймете, что я имею в виду, когда познакомитесь с ним, но он странный человек».
«Я пойму, что вы имеете в виду, когда встречусь с ним?»
Что это значит? Я был озадачен. Гэри сказал это так, будто собирался представить меня барону Уилфорду.
Я не ослышался. Гэри с гордостью посмотрел на меня. «Он много путешествует. А вы знали, что королева-мать — его крестная мать?»
Нет, я этого не делал. Барон, чья крестная мать — королева-мать? Я выразил удивление.
Позади меня кто-то заговорил: «Я слышал, что его мать и королева-мать были очень близки».
Боже мой!
Глава 7
Я не заметила, чтобы кто-то приближался ко мне. Я вздрогнула и встретилась взглядом с Гэри. Он с весельем посмотрел на новоприбывшего.
Я повернулась, пытаясь сгладить хмурое выражение лица. Давайте не будем злиться. Мне тридцать семь. Мне нужно беспокоиться о морщинах.
«Похоже, что статус крестника королевы-матери придает уверенности в себе, позволяя подходить к людям и удивлять их».
Мужчина, похоже, ожидал именно такого отношения. Мои глаза расширились, когда я наконец увидела, кто он.
Неудивительно, что его голос был таким знакомым. Я его знала. Я узнала эти светло-каштановые волосы, которые на солнце становились золотистыми, и его карие глаза.
Этот высокомерный, хорошо сложенный мужчина был на ладонь выше Милдред.
«Я рад возможности извиниться за свою грубость, проявленную на днях».
Это был тот самый мужчина, с которым я столкнулся на улице пару дней назад.
Он взял меня за руку и слегка поклонился. «Можно я вас поцелую?»
Что? Я посмотрела на него с изумлением, а затем прищурилась. Ты что, с ума сошёл? Зачем мне тебя целовать? Я чуть не проронила эти слова.
Гэри прервал меня, прежде чем я успел что-либо сказать. «Вы двое уже знакомы?»
"Нет."
"Да."
Мы дали два совершенно разных ответа — под «мы» подразумевались я и мужчина, державший меня за руку.
Гэри, казалось, был сбит с толку, не понимая, кто из нас говорит правду. Мужчина поднял бровь. Черт. Я повернулся к Гэри, чтобы объяснить ситуацию.
«Мы познакомились на улице пару дней назад. Расстались, даже не обменявшись именами».
«Ты гулял по улице?» — на лице Гэри мелькнуло удивление.
Это была вполне разумная реакция. Милдред не любила выходить из дома.
Тем не менее, он взял себя в руки и представил мне этого человека. «Мил, это барон Уилфорд. Барон Дэниел Уилфорд».
Итак, это Даниэль. Я постаралась не нахмуриться, глядя на него.
«Барон Уилфорд, это моя младшая сестра, Милдред», — представил меня Гэри. «Милдред Вэнс. Ее муж, Вэнс, пропал два года назад. Она давно не появлялась на публике».
Дэниел выглядел удивлённым. Он повернулся от Гэри ко мне. «Значит, ты Леди Ванс?»
«Да, барон Уилфорд. Пожалуйста, отпустите мою руку сейчас же?»
Даниэль по-прежнему держал мою руку в плену. Почему он так себя ведёт? Увидев раздражение на моём лице, он поднял мою руку и снова спросил.
«Можно тебя поцеловать?»
Ты что, с ума сошёл?! Прежде чем я успела на него накричать, я поняла, что он имел в виду тыльную сторону моей ладони.
Фрик. Я чуть не устроил большой скандал. Это могло бы стать поводом для множества будущих кошмаров.
Мне едва удалось избежать того, чтобы заслужить странную репутацию.
"Конечно."
После моего натянутого согласия Даниэль прикоснулся губами к моей руке. Я чувствовала его теплые, мягкие губы сквозь перчатки.
Это было странное чувство. Прошло много времени со смерти Вэнса, и ещё больше времени с тех пор, как с Милдред так обошлись.
Что касается меня...
Это было впервые. За двадцать семь лет моей жизни никто никогда раньше не целовал мне руку. Это было неловко, но и немного волнующе.
Но здесь это было обычным делом. Вспоминая, какими бывают сказки, я подавила трепет своего сердца. Принц поцеловал руку Золушки и во время их первого танца.
«Пожалуйста, зови меня Даниэль», — прошептал он, отрывая губы от моей руки.
Он был так же красив, как я помнила его, когда мы встретились на улице. В отличие от того, как небрежно он был одет тогда, сегодня на нем был костюм. Его привлекательная внешность была словно вишенкой на торте.
Я убрала руку. «Пожалуйста, зовите меня Леди Ванс, барон Уилфорд».
Гэри, казалось, обрадовался, что мы уже знакомы, и ушел. В конце концов, Сандра не могла одна приветствовать всех гостей.
Так мы с Даниэлем остались одни. Он предложил мне свою руку. «Не прогуляемся немного?»
Хм. Я засомневалась. Стоит ли мне попросить у него денег на оплату услуг врача? Но я уже выздоровел. А я...
У меня нет оснований для дальнейшего разговора с ним.
На вид Дэниелу было около тридцати пяти лет. Он был слишком стар для Ирис или Лили. Если он не мог стать партнером ни для одной из них, то не было смысла узнавать его лучше.
Но подождите. Кто знает? Возможно, он моложе, чем выглядит.
С новой надеждой я взяла Даниэля за руку. Пока мы шли, я спросила его: «Значит, ты управляешь Источником Фей?»
Как я уже упоминал, знать не занимается физическим трудом. Интересно, что он был вовлечен в бизнес. Выполнение работы делало человека предметом сплетен среди знати, что могло привести к изгнанию из общества.
Если бы Даниил был женщиной, его бы уже давно выгнали. Вероятно, он остался невредим благодаря тому, что его крестной матерью была царица-мать.
«Хм, я бы не сказал, что мне это удаётся».
Он шел в ногу с моим неспешным шагом. Большой зал позволял посетителям прогуливаться по его периметру. На стенах висели гобелены, чтобы развлечь бродяг.
Дэниел остановился перед картиной. Даже после того, как я просмотрел воспоминания Милдред, я не смог понять, всегда ли эта картина была здесь или нет.
«Я хотел познакомить местных жителей с зарубежными блюдами, поэтому просто обучил повара и открыл ресторан».
«Это же и есть менеджмент, не так ли?»
«Этим занимается кто-то другой».
Хм. Я взглянула на Даниэля. Мне хотелось многое сказать, но я промолчала.
К моему удивлению, Даниэль опустил голову и тихо произнес: «Вы хотите сказать, что я обманываю себя?»
На сто процентов. Я уже собиралась хлопнуть его по плечу, но остановилась. Здесь я так не могу. Нет, нигде я так не могу.
Старение — печальное явление. Когда я впервые встретила Дэниела, я не знала, кто он. Я также забыла, сколько лет Милдред, поэтому вела себя так, как вела. Теперь я знала его положение.
Кроме того, мы находились в доме старшего брата Милдред. Мне нужно было соблюдать этикет.
Я изо всех сил старалась сохранить невозмутимое выражение лица. «Немного, пожалуй».
«Ты разочарован во мне?»
Почему я должен был бы волноваться? Я посмотрел на него с недоумением.
«Это наша вторая встреча, и наш разговор длится всего несколько минут, — сказал я. — Мы только что узнали имена друг друга. Почему вы подумали, барон Уилфорд, что я ожидал от вас так многого, что был разочарован?»
Дэниел выглядел озадаченным. Он смотрел на меня некоторое время, пока на его лице не появилось какое-то узнавание.
«Ах, вы, должно быть, не были в Источнике Феи».
У меня не было времени пойти. У меня всё ещё было его кольцо.
Вспомнив кольцо, которое хранилось у меня в комнате, я пошутил: «Нет. Я подумал, что все-таки лучше его продать».
Даниэль расхохотился.
Что? Почему? Что? Я знала, что он будет смеяться, но не так громко.
Пока Дэниел смеялся, рука, которую я держала, напряглась. Черт. Я инстинктивно подняла руку. У меня было предчувствие, что было бы неуместно показывать, будто я трогаю его мышцы.
«Простите, миледи». — Дэниел перестал смеяться.
Все на нас смотрели. Что же было такого смешного?
Я покраснела и упрекнула его: «Что я такого смешного сказала?»
«Разве я не говорил вам, что продать это будет непросто?»
«А потом я спросил тебя, было ли это волшебным».
Лицо Даниэля расплылось в радостной улыбке. Нет! Прежде чем он успел снова расхохотиться, я ущипнула его за бицепс.
«Это совсем не смешно».
О боже. Бицепс Дэниела был таким твёрдым, что я не мог до него дотянуться пальцами. Почему он такой накачанный?
Я вспомнила, как он помог мне подняться при нашей первой встрече. У него тоже была крепкая грудь.
«Я знаю, ты еще не пытался его продать», — сказал Даниэль, сдерживая смех.
Ага. Ещё даже не пробовал. Слишком занят.
Я собирала детей по всему особняку, чтобы они тщательно убрали комнаты и привели в порядок оранжерею и сад. Если дом захламлен, достаточно одного мгновения, чтобы он пришел в упадок.
Я вытащила все вещи из шкафа и рассортировала их. После бала дебютанток Ирис и Лили будут приглашены на другие вечеринки. Они не могли постоянно носить одни и те же платья, поэтому мне нужно было посмотреть, что у нас уже есть, а чего не хватает. С Эшли было иначе.
Кроме того, мне приходилось время от времени встречаться с Давиной, чтобы планировать дизайн платьев для девочек.
«Вы хотите сказать, что что-то бы случилось, если бы я попыталась продать его?» Мой вопрос прозвучал несколько агрессивно. Конечно, я не собиралась продавать кольцо. Милдред, вероятно, тоже бы этого не сделала.
Даниэль улыбнулся мне. Я был ошеломлен.
Этот мужчина женат? Гэри что-нибудь там говорил?
Я не могла не задаться вопросом, женат ли Дэниел. У меня было предчувствие, что моим дочерям не стоит сближаться с ним.
«Нет, миледи», — Даниэль понизил голос. Он говорил еще тише и медленнее, что почему-то казалось еще опаснее. У меня возникло желание отдернуть руку, но я подавила его.
Я старше его и был женат больше раз, чем он. Я чувствовал дух соперничества. Я не хотел проиграть парню, который был моложе и менее опытен, чем я.
«Тогда что же это?» — спросил я, наклонив голову.
Мы все еще стояли перед картиной. Даниэль заметил, что к нам приближаются другие люди, и снова пошел.
«Если бы вы попытались продать его, миледи, я бы это заметил».
«Значит, в кольце есть магия?»
Даниэль снова улыбнулся. Тебе это кажется смешным? Вам нравится развлекаться в одиночестве?
Я рефлексивно шлёпнула Дэниела по бицепсу. «Перестань улыбаться».
«Прости, Милдред».
«Леди Ванс», — быстро поправила я его.
У нас с Даниэлем не было ничего общего. Он был слишком стар, чтобы быть обрученным с моими детьми. Мне не следовало быть слишком дружелюбной.
Милдред отдалилась от общества по нескольким причинам; главная из них заключалась в том, что она ненавидела жалость, а другая – в страхе, что всякие негодяи попытаются завладеть ее дочерями.
Теперь, когда я оказалась в теле Милдред, я была обязана беспокоиться о будущем её троих детей.
Я точно знал только одно: барон Дэниел Уилфорд был эксцентричным человеком.
Мне приходилось стараться не подходить к нему слишком близко.
Глава 8
Когда я поправила его обращение ко мне, Даниэль усмехнулся. Он опустил голову и сказал: «Моя госпожа».
Хороший.
Он снова улыбнулся, увидев мое удовлетворение. Мне очень хотелось узнать, что же так смешно, что заставило этого человека так широко улыбаться.
«Я совсем не хотел тебя дразнить. Приношу свои извинения, если кого-то обидел. Я просто...»
"'Просто'?"
Большая рука Даниэля обхватила мою талию. Боже мой! Я невольно ахнула.
Его рука была твердой, но его наставления – мягкими. Следуя его указаниям, я услышала от Даниэля: «Меня просто радует, что вы ничего обо мне не знаете, миледи».
«Значит ли это, что у вас есть репутация?»
«Возможно, а возможно, и нет».
Что за чертовщина? Так ты или нет?
Я понял, что мы направляемся в гостевую столовую графа Мерфи. По-видимому, Гэри направил туда людей, но я был так поглощен разглядыванием лица Дэниела, что ничего больше не услышал.
Даниэль снова предложил мне свою руку. Я положила свою на неё. Мы неспешно прошли в столовую.
После замужества с Вансом Милдред отдалилась от общества. Ее почти никуда не приглашали, кроме вечеринок, устраиваемых друзьями или родственниками, как Сандру, и поэтому она упустила много светских сплетен.
Я посмотрел на Дэниела. «Простите, лорд Уилфорд, но как давно вы дебютировали?»
Мужчины вступали в общество в девятнадцать лет. Задержки могли возникнуть, если случалось что-то неизбежное, как, например, в случае с Ирис и исчезновением её отчима.
Учитывая, что его крестной матерью была королева-мать, Дэниел должен был дебютировать в девятнадцать лет.
Даниэль одарил меня улыбкой.
Хм, похоже, этот человек знает, что его улыбка — его оружие. В противном случае он бы не улыбался мне каждый раз, когда я так резко с ним разговаривала.
«Если вы спрашиваете, сколько мне лет, миледи, то я вполне достаточно взрослый, чтобы сопровождать вас».
«Достаточно просто дебютировать, чтобы сопровождать представителя противоположного пола. Если вы хотите, чтобы с вами обращались как с двадцатилетней девушкой, я с удовольствием выполню вашу просьбу».
Мы подошли к столу. Даниэль поднял бровь и отодвинул для меня стул. Когда я села, он осторожно задвинул стул.
«Если это возможно, я не буду вас отговаривать». В его тоне звучала насмешка. Или веселье. А может, и то, и другое.
Я потеряла дар речи. Я сердито посмотрела на него, когда он сел рядом со мной. «Нельзя смеяться над старшими».
В конце концов, Милдред было тридцать семь. Она не могла быть моложе Даниэля. Размышляя о возрасте Даниэля, я взяла лежащую передо мной салфетку.
На вид ему было около тридцати, но в воспоминаниях Милдред начали всплывать смутные рассказы о мужчине, похожем на Дэниела. Милдред, кажется, услышала о появлении очень красивого мужчины уже после того, как вышла замуж и стала матерью. Милдред больше обратила внимание на то, что его крестной матерью была королева-мать, чем на его привлекательную внешность.
По всей видимости, между ней и мужчиной, о котором она тогда слышала, не было большой разницы в возрасте, так что, возможно, между ними было меньше десяти лет.
Для Милдред разница в возрасте — год или десять — не имела значения. Если разница в возрасте составляла меньше десяти лет, то отдалять их было еще важнее. Это означало, что между ним и Ирис было больше десяти лет.
«Если бы вы знали, как я отношусь к старшим, вы бы были поражены, миледи». Даниэль положил салфетку себе на колени, как и я. Мой взгляд невольно скользнул к его бедрам.
Нет, нет. Я не могу этого делать. Я чувствовал себя бесстыжим извращенцем; как один из тех стариков, которые работают в любой компании и хотят петь и танцевать с молодыми женщинами в караоке-барах.
«Спасибо, что пришли», — начал Гэри свою вступительную речь. Помимо Гэри и Сандры, присутствовало четырнадцать человек. Десять пришли парами, а четверо, включая меня, пришли одни.
Я сравнила лица передо мной с лицами из воспоминаний Милдред и кивнула каждому. К моему удивлению, помимо меня, еще двое были неженаты, по крайней мере, согласно воспоминаниям Милдред.
Это означало, что Даниэль, вероятно, тоже не был женат.
«Мил.»
Обед закончился, и нас проводили в приемную. После того как слуги принесли гостям напитки, ко мне подошел Гэри. Я разговаривал с Сандрой, которая говорила что-то о том, что урожай в Бельце довольно хороший.
Я изо всех сил пыталась восстановить воспоминания Милдред, но, судя по всему, она никогда не интересовалась сельским хозяйством Бельца. Она даже не знала, выращивает ли Бельц пшеницу или кукурузу. Женщина, пшеница и кукуруза выглядят совершенно по-разному.
Когда к нам подошел Гэри, я показала Милдред средний палец. В руке у него было вино, а не чай. Я тоже подумывала выпить вина, но передумала. Не была уверена, не выявит ли это привычку Милдред или мою собственную.
«Похоже, вы подружились с лордом Уилфордом».
Услышав слова Гэри, мой взгляд остановился на Дэниеле. Он разговаривал с другими мужчинами. Благодаря своему высокому росту его легко было заметить у камина.
«Более или менее», — ответила я без особого интереса. Я могла бы сказать «да», если бы он спросил, знакомы ли мы, но я не была уверена, что могу сказать то же самое о том, насколько мы близки.
Гэри, похоже, не согласился. Он и Сандра обменялись взглядами.
«Не знаю, нужно ли это говорить, но советую вам не слишком с ним сближаться».
Что это значит? Я посмотрел на Гэри с недоумением. Дэниел что, какой-то сумасшедший?
Я оглянулся на Даниэля. Он стоял ко мне спиной, поэтому я не мог разглядеть выражение его лица. Мужчина напротив него что-то увлеченно объяснял.
«Почему? Он что, чудовище, которое ест людей?» Это была полушутка . Это была сказка; такие чудовища вполне могли существовать. Однако я не думал, что у людоеда может быть такая привлекательная оболочка.
Сандра и Гэри снова обменялись взглядами. Фу, Что случилось? — перебила меня Сандра, прежде чем я успела выразить своё раздражение.
«Плохие вещи случаются с теми, кто попадает ему в немилость».
А? Я нахмурилась, глядя на Сандру. Что это значит? «Плохие вещи»?
«Вы имеете в виду, что барон Уилфорд преследует тех, кто ему не нравится?»
«Нет». Гэри выглядел растерянным. Он попытался скрестить руки, но живот мешал ему, поэтому он с трудом засунул ладони под мышки. «Он, э-э, как бы это сказать? Могу лишь сказать, что случаются плохие вещи».
«И всё из-за барона Уилфорда?»
Сандра и Гэри снова обменялись взглядами. О? Эта пара очень похожа друг на друга. В тот момент, когда я об этом подумала, я вспомнила, что Милдред думала то же самое.
Все люди мыслят примерно одинаково. Я не мог удержаться от смеха.
«Мы не имеем в виду, что лорд Уилфорд что-либо предпринял», — сказала Сандра. «Тем не менее, каждый, у кого были проблемы с лордом Уилфордом, оказывался в сложных ситуациях, поэтому мы предостерегаем вас от слишком близких с ним контактов».
«Но ведь ты сам его пригласил, правда, Гэри? Зачем ты пригласил такого опасного человека?»
«Я…» — Гэри замолчал. Он взглянул на Дэниела, чтобы убедиться, что тот не смотрит в нашу сторону, и продолжил: «Он много путешествовал. Он молод, но хорошо разбирается в бизнесе. А ещё у него острый глаз».
«Острый глаз?»
«Говорят, он очень хорошо разбирается в оценке», — вмешалась Сандра.
Ах, неужели? — Я с интересом повернулся к Даниэлю.
Особняк Милдред был полон антиквариата, такого как картины, мебель и игрушки. Все это было лишним. Фред купил особняк у предыдущего владельца вместе со всем содержимым. Предыдущим владельцем был опальный дворянин, который больше не мог содержать дом.
Фред так отчаянно хотел сблизиться с знатью, что даже покупал у этого человека мусор.
Я подумывал пригласить Дэниела как-нибудь все это посмотреть. Я был погружен в свои мысли, когда Гэри продолжил.
«А что, если сближение с этим мужчиной завысит ваши требования?»
«Гэри!» — Сандра отругала его слишком поздно. Я уже слышала, что он сказал.
Я резко повернулся к брату Милдред. «Повтори это еще раз, брат».
Гэри напрягся, а затем отмахнулся от этого как от шутки. «Он слишком красивый. Мил, ты еще молод. Ты не можешь продолжать ждать Vans».
Иными словами, Гэри опасался, что, проводя слишком много времени с красавцем Дэниелом, я стану более критичной по отношению к другим мужчинам.
Нелепый.
Я понял, что он беспокоился о Милдред. Семья Мерфи могла обеспечить её, но не её дочерей. Более того, ему, вероятно, не нравилась мысль о том, что его младшая сестра, которой тридцать семь лет, проживёт остаток жизни в одиночестве.
Я бы не удивилась, если бы он искал для нее третьего мужа.
Благие намерения — это одно, а грубость — это всё равно грубость.
Я посмотрела на него с нахмуренным лицом. «Я не буду ждать Фреда. Мне сообщили, что его тело найдено».
«Боже мой, Мил». Сандра удивленно схватила меня за руку. Она была худая как прут и выглядела так, будто вот-вот будет ворчливой, но ей небезразличен был ее народ.
«Всё в порядке». Я взяла Сандру за руку. «Я знала, что этот день настанет».
Милдред так и сделала. Она знала, что Фред либо вернется, либо его труп найдут. Очевидно, она надеялась на его возвращение, скорее для того, чтобы избежать третьего брака, чем из-за любви.
«Прости, Мил», — сказал мне Гэри с грустью, но я понимала, что его извинения неискренни.
Гэри мог казаться добрым и добродетельным, но на самом деле он был недальновидным. Он, похоже, был растерян этой новостью, но я знала, что он думает о подходящем третьем муже для Милдред. Возможно, он уже нашел кого-то и просто строил планы, когда нас познакомить.
Я оттолкнула протянутую руку Гэри.
«Посмотрим, действительно ли ты сожалеешь, Гэри».
Я ожидала, что он начнет меня уговаривать выйти замуж за другого мужчину в любой момент, как только нашли тело Фреда. Посмотрим, как долго он будет сдерживаться.
«Прошу прощения».
Я поставила пустую чашку на шкафчик.
"Милдред."
Я уже собиралась уходить, когда ко мне подошел Даниэль. Опять ты? Я сердито посмотрела на него.
«Женские Вансы».
На лице Даниэля появилась насмешливая улыбка. Он извиняюще опустил голову.
Глава 9
"Миледи."
Вполне достаточно. Я кивнул.
Даниэль подошёл ко мне поближе. «Ты уходишь?»
Он оказался передо мной в одно мгновение. Его высокий рост и крепкое тело полностью заполнили мое поле зрения. Я инстинктивно отступила назад. К моему облегчению, он не подошел ближе. Он положил руку на бедро.
Я никого не видела, кроме Даниэля. Этот мужчина был таким крупным. Я осмотрела его.
Хотя лампы горели, света было не так много, как в комнатах того мира, из которого я пришел. Волосы Даниэля казались темно-каштановыми. Глаза у него были черные.
Создав дистанцию, подобающую вдове и холостяку, я заговорил: «Да. Я иду домой».
«Что вы принимаете?»
Он спрашивал, привезла ли я карету. Большинство состоятельных людей имеют кареты. Однако у меня средств не было, и я взяла карету напрокат. Мне нужно будет вызвать другую, как только я выйду на улицу. Сандра тоже могла бы мне одолжить карету.
"Хорошо."
В ответ на мой невнятный ответ Даниэль улыбнулся. Почему же у него такое лицо?
Когда я подошла к нему, он тихо произнес: «Позвольте мне оказать вам честь, моя госпожа, разделить с вами мою машину?»
Его формулировки были настолько архаичными, что мне потребовалось некоторое время, чтобы понять смысл его слов. Я усмехнулся.
«Если вы предлагаете подвезти, то да. Спасибо».
Предупреждение Гэри меня разозлило. Что? Этот мужчина завысит мои требования? Да ну неужели! Неужели он думает, что Сандра вышла за него замуж, потому что он соответствовал её стандартам?
В их браке Сандре досталось меньше всего. До свадьбы Гэри был, по крайней мере, среднего телосложения. Но вскоре после свадьбы он сильно запустил себя.
«Пойдем». Дэниел снова протянул мне руку. Я без колебаний взяла ее. Неподалеку я заметила, как Гэри с недовольством смотрит на нас.
Я попрощался с Гэри и Сандрой и ушел. Перед поместьем уже стояла карета. Мне стало интересно, когда же ее вызвали.
«Что вы делали потом?» — спросил Даниэль, когда мы уже сели в карету.
Кучер отъехал, прежде чем я успел сказать ему, где живу. Что? Разве я не должен сказать ему, куда идти?
«А потом?» — недоуменно повторил я.
«На днях, на улице. Ты сказал, что не заходил в мой ресторан. Ты сразу же вернулся домой?» Он имел в виду день моего падения.
Я понимающе кивнула. «Нет. Я поискала платья девочек, прежде чем вернуться».
Дэниел прищурился. Похоже, ему это не нравилось. «Вместо того чтобы обратиться к врачу?»
«Я обработал рану».
"Почему?"
«Что вы имеете в виду под словом „почему“?»
Он что, спрашивает, почему я не обратилась за медицинской помощью? Я с недоумением посмотрела на Даниэля, когда он откинулся на спинку сиденья передо мной. Он выглядел расстроенным.
«Я спрашиваю, почему вы не обратились к врачу».
Его поведение говорит совсем не об этом. Я был озадачен. «Вы волнуетесь? Или критикуете меня?»
Тон Даниэля изменился. Он выпрямил спину и заговорил более мягким голосом: «Конечно, я волнуюсь».
Я не был убежден, но оставил это без внимания. Я откинулся назад, имитируя язык тела Даниэля. «У меня не было времени».
«Я же говорил, что оплачу ваши медицинские расходы».
И опять он за своё. Услышав высокомерие в его голосе, я взглянул на него. На этот раз, однако, он оставался спокойным. Он смотрел на меня, сидя, как послушный ребёнок.
Я подозревала, что он родился высокомерным. В конце концов, королева-мать была его крестной. У него не было другого выбора, кроме как быть высокомерным. Поведение Давины, когда она узнала, что я благородного происхождения, научило меня этому. Если бы к Даниэлю с юных лет относились как к королю, такое поведение могло бы быть неизбежным.
«Дело было не в оплате медицинских услуг. У меня не было времени, потому что я убиралась в доме».
Ах да. Тут я вспомнила, что подумывала попросить его оценить безделушки в особняке. Я даже подумывала сказать ему, что мне не нужно платить за лечение, если он придет и выберет какие-нибудь товары, которые можно было бы продать.
«Разрешите ли вы мне привести к вам врача?»
Я как раз думала, как бы задать вопрос, чтобы не показаться невежливой, когда он заговорил. Я резко подняла голову.
«Вы придете посмотреть на товары?»
Подождите. Нет, это было неправильно.
Я слишком поздно осознал свою ошибку. Голова Даниэля была наклонена набок. «Предметы?»
«Я имею в виду рану».
Даниэль утвердительно кивнул. Он почесал подбородок. «Я обещал возместить вам расходы на лечение и одежду. Мне также нужно привести модистку и врача. Какой день вам подойдет?»
Теперь я понимал, что Гэри имел в виду, говоря о своей деловой хватке. Он говорил это так, будто это были не предложения, а уже принятое решение. Казалось, ему и в голову не приходило, что я могу ему отказать.
Я колебалась, раздумывая, стоит ли мне отказаться. Но потом взяла себя в руки. Зачем мне говорить «нет»?
Возможно, это не вина этого человека, но это вина его брата. Тот мальчик с каштановыми волосами. Они не были так похожи, но и мы с Ирис тоже. Они вполне могли бы быть братом и сестрой, если бы у них был один общий родитель.
Я решил, что Даниэль таким образом исправляет ошибку своего брата, и в этом случае его предложение стоило принять.
«Подойдет любое время».
* * *
«Лили!» — крикнула я. — «Я выбрасываю эту бумагу!»
На следующий день после обеда я убиралась в гостиной. Лили вчера вечером что-то нацарапала на бумаге, и надписи были повсюду.
Она что-то нарисовала? Я из любопытства взял один рисунок.
Лили вбежала в гостиную с криком: «Нет!»
«Я же говорила тебе не бегать по коридору».
Лили покраснела от моего выговора. Она подошла и забрала бумагу из моих рук. «Я не убегу. Ты не должна их выбрасывать».
«Если вы не хотите, чтобы я их выбросил, я этого не сделаю — ни бегом, ни пешком. Поэтому вам следует идти пешком».
Я отпустила бумагу. Мне стало любопытно, что же так сильно её волнует, и я украдкой взглянула на неё. Это был рисунок принцессы. Что? Принцесса?
В том, что девочка нарисовала принцессу, не было ничего особенно удивительного. Я тоже рисовала принцесс в детстве, но тогда я была настолько маленькой, что уже и не помню. Лили была уже слишком взрослой, чтобы рисовать принцесс.
Удивлённый, я спросил её: «Что ты нарисовала?»
К моему удивлению, Лили покраснела. Почему она так смущается?
«Ты нарисовал себя?» — неуверенно спросил я.
«Нет, конечно же, нет!» — закричала Лили. Мои слова, похоже, ее напугали.
Ага... Она так громко кричала, что я вздрогнул. Это что, половое созревание? Позднее половое созревание?
«Э-э, я имею в виду…» К счастью, Лили выглядела так же озадаченной, как и я. Она заколебалась, а затем показала мне бумагу в руке. «Помнишь, как мы обсуждали, какое платье Давина сошьет для меня?»
Верно. Давина приходила несколько дней назад, чтобы снять мерки с девочек. Мы обсуждали дизайн платьев.
Давина привезла с собой книгу со своими эскизами. Она оказалась на удивление толстой. Я была вдвойне удивлена, когда она сказала, что это всего лишь ее эскизы, созданные специально для балов дебютанток.
«Мисс Давина сказала, чтобы мы ей сказали, если нам понадобится какой-нибудь эскиз. Я подумала, что лучше будет нарисовать его самой». Лили подвинула ко мне еще один лист бумаги.
Она сама это нарисовала? Я внимательно изучила лист бумаги, а затем с удивлением посмотрела на Лили. Она хорошо рисует. Очень хорошо.
На рисунке была изображена женщина в платье, созданном по эскизам Давины. По-видимому, это было именно то, что хотела Лили.
«Это хороший рисунок». Я вернула ей лист бумаги.
Затем произошло нечто неожиданное. Лили выглядела так, словно её ударили по лицу.
Хм? Я что-то не так сказала? Разве в этом мире оскорбительно хвалить чей-то рисунок? Я в полубессознательном состоянии перебирала воспоминания Милдред. Было ли неправильно так сказать?
«Т-ты правда так думаешь?» — Когда дрожащим голосом вырвался вопрос Лили, всплыло воспоминание о Милдред, и эта информация мне уже была известна.
Милдред совсем не нравилась идея, что Лили будет рисовать. Рисование было дорогим хобби, но Милдред считала, что это не подобающее занятие для молодой женщины. Игра на музыкальных инструментах, чтение книг или вышивание вполне подходили.
Однако писать или рисовать молодым женщинам было не положено. Не подходило и садоводство. Причина была проста: это пачкало руки и одежду.
Хм. Я смотрела на Лили, словно чего-то ожидая.
Я не согласилась с Милдред. Лили была настоящей художницей. И я не считала искусство плохим хобби. Цена – это уже другой вопрос, но я не решалась сказать ей об этом.
Милред встала между Лили и ее хобби ради самой Лили.
Существовало предубеждение против женщин, которые писали, рисовали или занимались садоводством. Распространялись слухи, что им нельзя было выйти замуж. У женщины могло быть собственное имущество, но ей было трудно приумножить свое богатство.
Девушкам вроде Лили нужно было выйти замуж за богатого человека. Она не была богатой наследницей. Независимо от того, был ли он богат или нет, у ее мужа должно было быть достаточно средств, чтобы содержать ее.
Милдред переживала, что Лили не выйдет замуж.
«Я считаю вас хорошим художником».
Я вздохнула. Милдред тоже была права. Даже в мире, откуда я родом, искусство всегда было дорогим хобби. Многие люди бросали заниматься искусством, потому что их семьи были бедны.
Кто-то постучал в дверь.
«О!» — испуганно обернувшись, я повернулся в сторону коридора.
Я так срочно убиралась не просто так: я ждала посетителя. Вчера вечером, когда Дэниел провожал меня домой из поместья Гэри, я сказала ему, что он может прийти, когда захочет. Он ответил, что придет уже на следующий день.
«Лили! Уберись, пожалуйста! Быстро!» Я оставила гостиную Лили и выбежала в коридор.
Я слышала Лили позади себя. «Ты же говорила не бежать, мама!»
Знаю, ты негодяй. Бегать запрещено! Но мне нужно было бежать. Это плохо. Очень плохо.
Я готовила с самого утра. Я не могла отпустить Даниэля, не накормив его, после того как он потрудился привести с собой врача и модистку.
Еда была отличная. Всё прекрасно запекалось в духовке. В духовках этого мира не было регулируемого огня или таймеров, поэтому я доверил это Ирис.
А Эшли...
Я перешла через коридор, чтобы открыть дверь, и наткнулась на Эшли, которая все еще мыла пол.
Эй, подожди. Я же просил тебя сделать одно задание во время обеда! Как вы можете до сих пор убирать эту комнату? Прошло уже три часа!
Глава 10
Мне хотелось встряхнуть Эшли, привести ее в чувство, но времени не было. Я выхватил швабру у нее из рук.
«Стоп. Избавьтесь от этого.»
«Но, мама, я не нашел…»
Уххх, ты так расстраиваешь.
Я вернула швабру в руки Эшли. «Приехал гость. Убери это и иди переоденься. Поняла?»
Я понятия не имела, что делала Эшли. Ее лицо и одежда были покрыты сажей. В этом зале даже камина не было!
Я убедилась, что Эшли ушла со шваброй и ведром воды, прежде чем направиться к двери. Я поправила платье.
"Добро пожаловать."
Когда я открыла дверь, там стоял Даниэль, повернувшись под углом, положив одну руку на бедро. Его лицо было бесстрастным, но потом он выпрямился.
Хм...
Увиденное вызвало у меня странное чувство, но не из-за высокомерной манеры Даниэля. Его лицо озарилось, как только он меня увидел. Словно я увидел сцену еще до того, как поднялся занавес.
"Войдите."
Мой взгляд переместился с Даниэля на людей позади него. Я открыла дверь и проводила их в гостиную, которую мы тщательно вымыли.
Надеюсь, Лили хорошо справилась. Я молюсь...
"Добро пожаловать."
К счастью, гостиная была чистой. Лили ждала нас с пустыми руками. Она уже разобралась с бумагами, которые я ей оставил.
Слава богу. С облегчением я предложила гостям сесть. Даниэль привёл с собой трёх человек: двух женщин, похожих на модисток, и пожилого мужчину, похожего на врача. Сомневалась, что могло быть наоборот.
«Спасибо, что пришли». Пока я благодарила их, вошла Ирис с чаем. Я быстро представила своих дочерей. «Это Ирис Ванс и Лили Ванс. У меня есть еще одна младшая, Эшли Ванс».
В этот момент послышался зов бегущей Эшли. Возможно, мне стоит это записать.
****
Это жилой дом или средняя школа?
«Это Эшли Вэнс», — представила я её, когда она вошла. Эшли переоделась. Её платье было растрепано после пробежки, но она всё равно выглядела симпатично.
«Я… я извиняюсь за опоздание».
«Всё в порядке. Но бегать по коридору нельзя».
Даниэль разразился смехом.
Конечно. Наверное, тебе тоже смешно, да? Я проигнорировала Дэниела и поправила платье и прическу Эшли.
«Это доктор Хэмптон, — сказал Дэниел. — А это Белое Платье…»
«Белое платье?!» — воскликнула Ирис.
А? Я удивленно посмотрела на нее. Лили и Эшли тоже выглядели впечатленными.
Я с облегчением заметила, что Дэниел выглядел таким же испуганным, как и я. Доктор тоже.
Женщины, которые, по всей видимости, пришли из Белого платья, похоже, ожидали реакции Ирис.
Известно ли белое платье?
Я бросила на Ирис предупреждающий взгляд, а затем спросила Лили: «Это известное место?»
«Да, конечно! Это портниха королевы».
Вот это да. Я повернулась к Даниэлю. Он собирается купить мне платье в таком престижном месте? У Даниэля, похоже, гораздо, гораздо больше денег, чем я думала.
«Белое платье? Это потрясающе!»
Меня осмотрел врач, затем работницы магазина одежды сняли с меня мерки, и они ушли. Как и планировалось, я попросила Даниэля остаться на обед. Он, похоже, ожидал этого предложения и пошел со мной в столовую.
За весь обед девушки обсуждали только одно: белое платье.
«Вижу, у них хорошая репутация», — сказал я, поедая жареную курицу.
«Это приличное место», — скромно сказал Даниэль, держа в руке бокал вина.
«Это не просто прилично! Это белое платье!»
Лили говорила с воодушевлением. Эшли тоже. Ирис изо всех сил старалась скрыть свои эмоции. Возможно, ей было неловко после того, как она так бурно реагировала на происходящее перед сотрудниками White Dress.
Белое платье? Я с интересом посмотрела на Даниэля. Лили сказала, что это платье от портнихи королевы. Я вспомнила, что Ирис упоминала их имя перед первым лавочником, к которому мы зашли неделю назад.
«Я бы не стал так говорить», — Даниэль усмехнулся Лили, затем повернулся ко мне. Он сделал глоток вина. «Они искусны».
«Ну, это портниха королевы».
«Полагаю, они помимо ведения своего бизнеса шьют одежду для королевы». Дэниел вел себя так, будто ничего не смыслит, хотя именно он их принес. Мне стало интересно, он скромничает или просто хвастается?
Сотрудники Белого платья, похоже, действительно знали свое дело. В отличие от Давины, они сняли с меня мерки без лишних движений и показали мне каталог моделей, прежде чем спросить, что именно я ищу.
Перед уходом они сказали, что вернутся на следующий день или около того с тканью, которая, возможно, подойдёт к дизайну. Они сказали, что сошьют платье из той ткани, которая мне больше всего понравится после того, как я увижу её вживую. Вот такое мастерство требуется, чтобы быть портнихой королевы. Я вздохнула.
«Что еще важнее, как твоя рана?» — спросил Даниэль. «Врач сказал, что с тобой все в порядке, но тебе трудно ходить?»
«Нет», — машинально ответила я и посмотрела на Даниэля. Казалось, тема белого платья была для него неуместной.
Возможно, он просто был скромным.
«Прошла уже неделя. Сейчас со мной все в порядке. Врач даже сказал, что шрама не останется».
Перед отъездом он также дал мне пластыри и посоветовал наклеивать их утром и вечером. Я слишком боялась, из чего они сделаны, чтобы ими пользоваться.
Даниэль прищурился. Он улыбнулся, склонив голову набок. «Я рад».
Хм. Похоже, он чувствовал себя виноватым.
Я улыбнулась, глядя прямо на него. Мальчик, который толкнул меня в тот день, казался примерно возраста Ирис. Судя по разнице в возрасте, он, скорее всего, был младшим братом Даниэля, чем его сыном.
Но всё ещё существовала вероятность, что он был его сыном.
Я наблюдал за Даниэлем. Богатый человек и отец двадцатилетнего юноши. Он больше походил на первого, чем на второго.
Полагаю, я был таким же.
«А как же тот ребёнок, с которым ты была на днях?» — небрежно упомянула я мальчика, протягивая руку к стакану. Я задумалась о том, чтобы познакомить его с Ирис. Интересно, возможно ли это.
Я взглянула на Ирис. Может, он ей не понравится. Их первая встреча закончилась катастрофой.
«Какие у него с вами отношения, лорд Уилфорд?»
Дэниел усмехнулся. Ирис выглядела напряженной. Я понял, что она осознала, что наш гость может быть родственником ребенка, с которым она так долго конфликтовала.
«Если вы спрашиваете, родственники ли мы, то нет», — сказал Даниэль и отпил глоток вина.
Ну, я полагаю, они не очень-то были похожи друг на друга. Мне не стоило так удивляться. Ирис выглядела облегченной.
Дэниел взглянул на меня, затем на Ирис и широко улыбнулся. «Я не знаю его достаточно хорошо, чтобы назвать другом, но и знаю слишком хорошо, чтобы назвать просто знакомым».
Что это значит? Прежде чем я успела изобразить недоумение, Эшли и Лили опередили меня.
Увидев их лица, Даниэль продолжил: «Я его кое-чему учу».
Хм. Это удивительно. Я подняла бровь. «Чему его учить?»
«Вот это и сё, как я и говорил». Дэниел выглядел смиренным.
Фу, просто скажите, что это такое. Меня ещё больше заинтриговывает ваша уклончивость.
«Вы его обучаете бизнесу?» — вмешалась Эшли.
Ирис и Лили одновременно посмотрели на Дэниела. Он не был смущен вниманием трех девушек.
«Да, я его этому учу».
Интересно. Я смотрела на него с восхищением. Внимание такого количества женщин смутило бы большинство мужчин или сделало бы их самоуверенными; первое могло бы быть очаровательным, а второе было трудно вынести. Однако Даниэль не был ни тем, ни другим. Он чувствовал себя совершенно непринужденно.
«Чем вы занимаетесь, лорд Уилфорд?» — спросила Лили, затем взглянула на меня. «Простите, но можно ли спросить?»
Хороший. Очень хорошо. Я чувствовала удовлетворение Милдред по её воспоминаниям. В большинстве ситуаций в высшем обществе молодая женщина была вынуждена задавать джентльмену личные вопросы окольным путём. Или они добавляли фразы вроде «Простите».
«Разные вещи», — улыбнулся Дэниел Лили.
Ага... Этот мужчина использует свою красоту.
Я впервые увидела, как мужчина использует свою внешность. Вероятно, он даже не осознавал, что делает это. Он просто улыбался Лили, потому что не хотел отвечать.
Лили в ответ покраснела. Я вспомнила, что где-то читала научную статью, в которой говорилось, что красивый мужчина может вызвать у человека интерес практически к чему угодно.
Я поняла, что у Лили в голове что-то отключилось. Ирис толкнула её локтем, когда та уставилась на Дэниела.
«Вы часто заключали сделки с компанией White Dress?» Настала очередь Ирис задать ему вопрос.
Интересно. Я улыбнулась, понимая, что хотела спросить Ирис. «Белое Платье» — это магазин женской одежды. Ирис спрашивала, есть ли у него жена или дочь, которые могли бы делать покупки в «Белом Платье».
Он взглянул на меня, прежде чем ответить: «Нет. Я никогда раньше не имел с ними дел».
Дэниел хорошо отбил подачу. Поэтому мы до сих пор не знали, женат ли он или есть ли у него дети. В конце концов, Дэниел, возможно, и не совершал сделок в «Белом платье» раньше, но его жена вполне могла.
«А как же ваша жена, лорд Уилфорд?» — вмешался Эшли.
В столовой воцарилась тишина. Взгляды Ирис и Лили переключились с Эшли на свои тарелки.
Я взглянула на Эшли, затем повернулась к Даниэлю. Казалось, она совершенно не осознавала, что задала вопрос, выходящий за рамки светского этикета.
К счастью, Дэниел лишь выглядел удивленным, что, однако, не означало, что он не обиделся.
Я перебил: «Кстати, это мне кое-что напомнило, я ничего не знаю о вашей семье, лорд Уилфорд».
Дэниел повернулся ко мне, выглядя еще более довольным. « Я знаю, ты пытаешься скрыть ошибку своей дочери». Я сделала вид, что не понимаю его выражения лица.
«Мой отец умер два года назад».
"О, нет."
Я наклонил голову влево. В ответ Даниэль наклонил голову вправо.
«Всё в порядке. Мы не очень-то ладили».
Глава 11
«Кхм … »
Здесь не следует говорить подобные вещи. Единственный человек, которому мужчина должен жаловаться на свои токсичные отношения с отцом, — это его жена. Это неподходящая тема для ужина с женщиной, с которой у него нет никакой связи.
Я кашлянул. Даниэль повернулся к детям. Он улыбнулся мне и сказал: «Большинство отношений между отцом и сыном именно такие».
«Но он всё ещё твой отец. Уверена, ты опечалена его кончиной».
Взгляды девочек переключались с Даниэля на меня и обратно на Даниэля. Они не отрывались от Даниэля. Он ничего не говорил, пока, казалось, не заметил взгляды девочек.
«Это правда».
Снова воцарилась тишина. Я окинула взглядом каждого из детей. Они с открытыми ртами наблюдали за моим разговором с Даниэлем.
Почувствовав предупреждение в моих глазах, они подняли столовые приборы. За столом снова послышался звон. Я воткнул вилку в жареный овощ.
«А что насчет вашей матери, лорд Уилфорд?»
Даниэль ничего не ответил. Момент затянулся неловким молчанием, но он по-прежнему ничего не говорил. Я посмотрела на него. Даниэль сделал глоток вина.
«Мне также любопытно узнать о вашей семье, миледи».
Значит, ты не хочешь мне рассказывать. Я положила в рот овощ и мысленно вздохнула. Человек, хранящий множество секретов. Внезапно я вспомнила вчерашнее предупреждение Гэри.
С теми, кто ему не нравился, случались неприятности. Я задумалась, не сделала ли я что-нибудь, что заставило его меня невзлюбить.
«Мои родители умерли. А вы уже познакомились с моим старшим братом».
«Граф Мерфи». На его лице мелькнуло узнавание.
Я почувствовала вспышку раздражения, за которой последовал небрежный интерес. В чём могла быть причина? Почему он не хочет обсуждать свою семью?
Нет, нет. Не проявляй интереса. Я подавил в себе всякое любопытство, вспомнив раздражающий совет Гэри. Меня совершенно не интересовала семейная ситуация этого барона, да и не должна была.
«Как вы познакомились с моим старшим братом?»
Зная, что я могла бы продолжить разговор либо о своем первом муже, бароне Ривере, либо о втором, Вансе, я все же не стала затрагивать тему Гэри.
Не кажется ли вам немного несправедливым с вашей стороны спрашивать о моей семье, когда вы отказываетесь говорить о своей? Читал он мои мысли или нет, — усмехнулся Даниэль.
«Он пытался переманить шеф-повара из моего ресторана».
«Шеф-повар из "Феерического источника"?»
«Да», — кивнул Даниэль.
Боже мой. Я вспомнил, как Гэри гладил свой раздутый живот. Еда, должно быть, была очень вкусной.
Однако вопросы оставались. Семья Мерфи не была настолько богата. Хотя я никогда не был в «Фейри-Спринг», судя по рассказу Гэри, я предположил, что у них много клиентов. Я также предположил, что шеф-повар должен получать довольно высокую зарплату. Или я ошибаюсь?
Удивлённый, я спросил: «Неужели Гэри мог взять вашего повара?»
«Не мой шеф-повар, а шеф-повар ресторана», — поправил меня Даниэль и продолжил: «Если быть точнее, ему нужны были рецепты шеф-повара, а не сам шеф-повар».
Ага. Он пытался украсть рецепты. Конечно. Как же это похоже на Гэри. Я хихикнула. «Надеюсь, ты показал моему брату его место».
Дэниел прищурился. Улыбка тронула уголок его губ. «Ты не на стороне лорда Мерфи?»
«Гэри совершил поступок, заслуживающий наказания. Разве нет?»
Одного лишь избиения было недостаточно, чтобы наказать человека за попытку выведать чужие коммерческие секреты.
Даниэль улыбнулся. «Он пригласил меня в качестве извинения».
«И это было вчера».
«Да», — кивнул Даниэль и съел кусочек курицы.
Я понимаю. Вот почему он меня предупредил. Я надеялся, что Гэри испугался. Когда я вспомнил, что он сказал мне вчера, я надеялся, что Дэниел ударил его хотя бы дважды. И всё же я помнил, что подбородок Гэри выглядел совершенно неповрежденным.
Я посмотрела на тарелку Даниэля. Он почти доел. Он хорошо ест. Я повернулась к своей тарелке и к тарелкам девочек.
Я купила и запекла трех цыплят. Я замариновала их в молоке и натерла чесноком и солью. Затем я начинила их еще большим количеством чеснока и овощей и поставила в духовку запекаться до его приезда.
Мы с девочками взяли по половине курицы, а Даниэль — целую. Кожа была хрустящей, а внутри — нежной благодаря воде, оставшейся после овощей.
Те самые овощи, которые когда-то были начинены в курицу, теперь служили украшением. Они были ароматными благодаря чесноку и куриному жиру. Картофельное пюре было мягким и жирным от молока и кусочка сливочного масла. На всякий случай я также добавила кусочек не приправленных листовых овощей, заправленных винным винегретом.
«У меня есть ещё и яблочный пирог. Хочешь?» — спросила я, наблюдая, как Даниэль доедает свою тарелку.
Я оставила пирог в духовке, чтобы он не остыл. Я знала, что с шариком мороженого он будет еще вкуснее, но от этой идеи я уже отказалась.
«Я с нетерпением жду пирог, если его приготовил тот же шеф-повар», — улыбнулся Даниэль.
Я взглянула на Ирис, жестом показав ей, чтобы она принесла пирог и чай в гостиную.
«Тогда тебе стоит этого ждать с нетерпением. Я приготовила и то, и другое». Я улыбнулась, вставая. Я уже собиралась предложить пойти в гостиную, когда Даниэль поднял бровь.
«Вы их сделали?»
«Да. Хотя я не так уверен в яблочном пироге».
В своей прежней жизни я пару раз пыталась испечь яблочный пирог. Я нарезала яблоки и тушила их с маслом и сахаром. Иногда добавляла корицу.
В завершение нужно было положить начинку для яблочного пирога между двумя тонкими ломтиками хлеба, а затем прижать края вилкой. Его можно было есть как есть или слегка запечь в духовке. Если духовки не было, можно было запечь на противне на самом слабом огне.
Рецепт был не совсем быстрым, но простым. Пожив одна, я нашла несколько способов избежать порчи фруктов.
Проблема заключалась в том, что здесь, чтобы испечь настоящий пирог, мне приходилось делать тесто с нуля, а не довольствоваться ломтиками хлеба.
«Тогда я с нетерпением этого жду», — радостно воскликнул Даниэль.
Полагаю, он умеет есть. Я взглянул на него и кивнул. Даниэль был намного крупнее меня и выше на целую ладонь. Он, казалось, вполне мог съесть целую курицу, овощи, картофельное пюре и кусок яблочного пирога на десерт.
«Если это не будет невежливо, — сказал Даниэль, — могу я сначала осмотреть ваш дом?»
Хм. Я колебался. Было две проблемы: слишком много заброшенных комнат и нет прислуги.
Если бы Даниил огляделся, он мог бы заметить отсутствие слуг. Это сказало бы ему еще о двух вещах: насколько беден этот дом и что в нем живут только женщины.
Однако тот факт, что слуг не было, удавалось скрыть. Слуги, знавшие своё место, не показывались госпоже и её гостям.
Что я должен делать?
Дэниел заметил мое колебание. «Если вам это неприятно, ничего страшного. Это была внезапная просьба. Я пойму, если вы откажетесь».
Ах, неужели? Я склонялась к тому, чтобы отказать ему.
Однако, продолжил Даниэль, «я просто слышал, что этот особняк довольно старый. Я спрашиваю, потому что мне нравится рассматривать старинные здания».
Хм? Хммм? Я вспомнил, как Гэри упоминал о хорошем глазе Дэниела. Гэри говорил, что он хорошо разбирается в оценке. Вчера у меня тоже возникла такая мысль: стоит ли пригласить Дэниела посмотреть, нет ли в особняке каких-нибудь полезных вещей.
Без дальнейших колебаний я кивнул. «Все в порядке. Но, пожалуйста, имейте в виду, что это старый дом, поэтому некоторые комнаты находятся в запущенном состоянии».
Вместо того чтобы отвести Даниэля в гостиную, я повела его в коридор. По пути я мельком взглянула на Ирис. Одна девушка должна была убрать посуду, а другая — следовать за мной.
"А не ___ ли нам?"
Дэниел выглядел довольным, когда протянул мне руку под руку. Я обхватил его локоть ладонью и повел его в коридор.
В большинстве особняков вход был в холл с высоким потолком. Поскольку это было первое, что видели гости, домовладельцы уделяли ему наибольшее внимание.
Милдред очень нравился холл. Она велела Эшли ежедневно подметать и мыть полы и не допускать ни пылинки.
Мне тоже понравилось. Прогуливаясь по нему, я вспомнила, что теперь нахожусь в сказочном мире. Не просто в какой-то грустной, неряшливой сказке, а в красочном, прекрасном мире.
Хотя я особо и не жаловалась, этот мир был неудобен во многих отношениях. Приходилось носить столько слоев одежды, а юбки были длинными и волочились за мной. Эти громоздкие платья приходилось стирать вручную. Мы били их палкой, но это все равно означало работу руками.
Может, мне стоит изобрести стиральную машину? Я пытался вспомнить, как выглядит стиральная машина. Кажется, вода попадала в емкость, когда ее трясли...
«Моя госпожа?» — Даниэль вывел меня из задумчивости.
Ах да. Я выдавила из себя улыбку и отогнала мысль о стиральной машине. Подумаю об этом позже. Мне действительно стоит.
«Правда в том, что мой муж купил этот дом со всем содержимым».
Мы с Даниэлем прогуливались по залу, взявшись за руки. Как и в доме Гэри, зал в этом особняке был украшен гобеленами и картинами, которыми гости могли любоваться, прогуливаясь по залу. Некоторые старые гобелены были заменены, но большинство картин остались нетронутыми.
Милред мало что знала о живописи. Она мало ею интересовалась. Полагаю, я была такой же.
Я наблюдал за лицом Даниэля, чтобы увидеть, привлечёт ли оно его внимание. «Говорили, что первоначальным владельцем был дворянин. Он продал дом, потому что больше не мог его содержать».
«Это было примерно двадцать лет назад».
Он знает.
Увидев удивление на моем лице, Даниэль усмехнулся. «Я же говорил тебе, что мне нравится рассматривать такие старинные здания».
Слово «антикварный» было бы мягким описанием. Этот дом был ветхим.
Я улыбнулась в ответ. «Тебе нравится только смотреть? Ты не любишь покупать?»
«Ну что ж». Мы сделали один круг по коридору. Даниэль взглянул на лестницу на второй этаж. «Кажется, она слишком большая для меня одного».
«А как же ваши дети?» Я старалась не показывать своего восторга. То, что Даниэль жил один, не означало, что он не женат. Если бы он женился в молодости, у него мог бы быть сын примерно возраста Эшли.
«Я до сих пор не замужем».
«Ах».
Дэниел поднял бровь, увидев, как потемнело мое лицо. Его следующий вопрос показался ему странным.
Глава 12
«Вам не неприятен тот факт, что я не замужем?»
«Это меня ни радует, ни расстраивает».
Я взглянула на Ирис, которая шла за нами. Честно говоря, это было досадно. Если бы у Даниэля были дети, они могли бы подружиться с моими дочерями.
Дочери знатных семей не посещали школу. Обычно гувернантки приходили в дом, чтобы обучать девочек дома. Поэтому им было трудно заводить друзей своего возраста.
Ирис и Лили были близки, поскольку были сестрами, а вот Эшли — нет. Жаль, что они не знали сыновей знатных родов своего возраста.
«Но…» — Даниэль уже собирался что-то сказать, но остановился и оглянулся.
Эшли вбежал. Я удивилась; он, видимо, услышал ее издалека. У него был острый слух.
Хотя я восхищался слухом Дэниела, меня волновало, как удержать Эшли от побега.
Даниэль наклонился ко мне и тихо сказал: «Я думал, мы вдвоём осмотримся».
Почему? Я посмотрела на него с недоумением.
Дом был огромный. В нем было два подвальных этажа и три надземных. Хотя я собиралась показать ему только несколько комнат на верхних этажах, я ни в коем случае не собиралась ходить по этому массивному дому одна с мужчиной.
Я изо всех сил старалась не показаться грубой. «Я должна подавать пример своим незамужним дочерям».
Дэниел, похоже, не понял, что я имею в виду. Это что-то новенькое. Впервые он не смог понять ход разговора.
С назидательным тоном старейшины я спросил: «Вы когда-нибудь оставались наедине с молодой женщиной?»
Вероятно, нет. Ни один родитель не оставил бы его наедине с незамужней девушкой.
Я видела, как Лили краснела за столом, просто разговаривая с ним. Даже если Дэниел просто сидел и подмигивал, девушки краснели.
«Молодые... женщины? Ах.»
После недолгого замешательства он понял ситуацию и повернулся к девушкам. Незамужняя женщина не должна оставаться наедине с мужчиной. Ее должна сопровождать женщина постарше или замужняя дама. На мой взгляд, это глупый обычай, но в знатном обществе его необходимо соблюдать.
«Я понимаю, что вы имеете в виду». Даниэль остановился. Мы остановились перед картиной, висевшей в коридоре второго этажа.
Это хорошая картина? Я смотрел на неё, наклонив голову набок. Не уверен.
Это был просто пейзаж. На картине был изображен вид на город с холма, на котором был построен этот дом. Было очевидно, что люди, жившие здесь, когда-то были богаты. Я представил, как они пригласили художника, чтобы тот запечатлел этот вид.
«Это хорошая картина?»
«Думаю, мне стоит посмотреть ещё. Возможно, это подделка».
«Имитация?»
Даниэль с серьезным выражением лица осмотрел картину. Я даже не знал, в каком стиле она написана, не говоря уже о том, подделка это или нет.
Я оглянулась. В глазах Лили был странный блеск. Подождите секунду. Это очень отчетливое мерцание.
Взгляд Лили был почти восхищенным. О, черт. Я схватилась за лоб. Я очень надеялась, что Лили не влюбилась в Дэниела. Я молилась, чтобы это было не так.
Лили было всего восемнадцать. Дэниелу было... Подождите, а сколько лет Дэниелу?
«Хм. Надо будет вернуться днем». Даниэль отшатнулся, не в силах понять, имитирует он меня или нет. Я знал, что он умеет проводить оценку, но притворился, что ничего не знаю.
«Вижу, вы умеете оценивать картины».
«Немного». Даниэль внимательно рассмотрел картины, висящие в коридоре.
Хм. В этом нет ничего страшного. Многие дворяне покупали картины, а затем перепродавали их, когда их стоимость возрастала. Они нанимали оценщиков, чтобы убедиться в подлинности картин.
Но в каждой сфере были свои злодеи.
Бывали случаи, когда оценщики вступали в сговор с покупателями и лгали, утверждая, что картина — подделка. Иногда это даже приводило к кровопролитию. Если вы сами умели проводить оценку, вас невозможно было обмануть.
Конечно, Даниэль, вероятно, не зарабатывал деньги исключительно на оценке недвижимости.
«Лорд Уилфорд, — сказала Ирис, — вы обучаете человека, с которым были, проведению оценки?»
Дэниел, похоже, не заметил присутствия Ирис. «Я подумываю о том, чтобы когда-нибудь его научить».
Меня тоже это интересовало. Я взглянула на Ирис, прежде чем спросить: «Кто он?»
Даниэль еще раз посмотрел на меня и бесстрастным голосом сказал: «Он порядочный парень, хотя и упрямый».
«Ты ведь не хочешь мне ничего рассказывать, правда?»
Даниэль остановился. Коридор на втором этаже был темным. Только лампы в моих и Ирис руках освещали путь.
Тело Даниэля словно растворилось во тьме. Я поднял лампу повыше, желая увидеть, какое выражение у него на лице.
"Миледи."
Даниэль взял мою руку, в которой я держал лампу, словно отвергая её свет. Если бы у меня было буйное воображение или если бы я был моложе, я бы подумал, что он чудовище во тьме, пытающееся меня съесть.
Однако он всего лишь пытался подержать для меня лампу. В руке Даниэля свет рассеивался сверху, открывая больше деталей. «Похоже, он тебя очень заинтересовал».
Конечно. Моей целью было счастливое завершение историй Ирис, Лили и Эшли. И моё собственное счастливое завершение тоже.
Счастливый конец в этом мире означал не быть выклеванным, не ампутировать ноги и не быть сосланным куда-нибудь, а вместо этого жить мирной жизнью с приличным достатком.
Или я мог бы вернуться в свой мир, но я не знал, насколько это возможно. Честно говоря, я даже не надеялся, что это возможно.
Хотя я не знала, как вернусь, я не считала, что моя прежняя жизнь обязательно лучше нынешней. Я работала полный рабочий день, снимая жилье помесячно. Чтобы купить собственный дом, даже загородный, мне пришлось бы копить каждую копейку своей зарплаты двадцать лет.
Конечно, раньше у меня был интернет и телефон, и я мог заказать жареную курицу в два часа ночи, но я всё равно жил от зарплаты до зарплаты.
По крайней мере, у меня здесь был дом. И вы представляете, насколько здесь дешевая еда? И я был землевладельцем! Землевладельцем! Господином! Понимаете, о чем я?
Даже если бы у меня было три дочери, и я была бы обязана стирать всю нашу одежду вручную, потому что не существовало бы ни стиральной машины, ни даже холодильника, эта жизнь могла бы быть лучше, пока я жива. Мне больше не нужно было бы переезжать каждые два года.
Мои мысли вернулись к моей потрясающей идее. Мне следует изобрести стиральную машину. после того, как Эшли вышла замуж за принца.
Я выпятила грудь. «Конечно. У меня есть дочери примерно его возраста».
«Вас интересует благополучие ваших дочерей?»
Какая странная фраза. Я нахмурилась, не понимая, что он имеет в виду. Какая еще причина могла бы меня им заинтересовать?
«Он ещё слишком молод, чтобы он меня интересовал, не так ли?»
Даниэль улыбнулся. Он продолжил идти. «Возраст не имеет никакого отношения к любви, не так ли?»
«Да», — твердо ответила я, идя рядом с ним и держа его за руку.
Конечно, возраст играл важную роль в любви. Чтобы влюбиться, нужно было прежде всего считать другого человека равным себе. Взрослый человек не стал бы видеть в ребёнке равного себе. Без этого нельзя было по-настоящему влюбиться.
«Лорд Уилфорд, вы хотите сказать, что влюбитесь в девушку, которой еще нет девятнадцати?»
Я с удивлением увидел улыбку на лице Даниэля. Это заставило меня понять, что все его предыдущие улыбки были фальшивыми.
Он склонил ко мне лицо и ответил мягким голосом.
«Никогда, миледи».
Чистый щелчок кости
Гэри мучился чувством вины ровно неделю. Стоя рядом с ним, я вздохнула.
Ровно через неделю после того, как он за ужином высказался о моих стандартах, он прислал письмо с приглашением на вечеринку. Вечеринка? Ага, конечно. Вероятно, он хочет познакомить меня с мужчинами.
Мне не нужен мужчина. Мне достаточно двух браков. Ворча, я отправила ответное письмо, сообщив, что поеду с ним.
Я согласилась только из-за того, как он унижался. Это была вечеринка, на которую он просто обязан был пойти, но Сандра не могла пойти с ним, поэтому он хотел, чтобы я пошла вместо нее.
«Спасибо, что пошла со мной, Мил». Гэри похлопал меня по руке. Его пухлая рука тяжело шлёпнула меня по руке.
Несмотря на его очевидную благодарность, я была уверена, что он поздравлял себя с тем, что является идеальным старшим братом, пытающимся найти третьего мужа для своей младшей сестры. Если бы он действительно был идеальным братом, он бы не прилагал таких усилий для поиска третьего мужа после того, как Милдред уже потеряла двоих.
Почему бы вам не использовать это время, чтобы заработать больше денег?
«Как жаль, что Сэнди больна», — сочувственно сказала я. «Зайду навестить ее завтра».
«Н-нет. В этом нет необходимости. Это всего лишь небольшая температура».
«Но, должно быть, дело очень серьезное, если она не сможет присутствовать на вечеринке в замке. В наше время температура поднимается очень сильно. Мне было бы спокойнее, если бы я ее увидел».
Видя, как настойчиво Гэри пытался меня отговорить, я понял, что мои подозрения оправданы. Я притворился, что ничего не знаю, и пошел дальше.
«Иногда мне кажется, что Сэнди мне ближе по духу, чем ты, Гэри. Понимаешь, о чём я? Когда ты учился в академии, Сэнди была единственной, кто у меня был».
Гэри выглядел недовольным, но ничего не сказал.
Я усмехнулся и отвернулся. Какой же он эгоист.
Если бы я не вышла замуж, Гэри пришлось бы содержать меня финансово. В конце концов, он был главой семьи Мерфи. Он был обязан поддерживать свою младшую сестру.
Однако, если Милдред выйдет замуж во второй раз, она будет зависеть от своего мужа. И поэтому этот эгоистичный человек послал карету к дому Милдред, чтобы отвезти её на вечеринку.
Я подумывала сказать ему, что у меня нет платьев для других вечеринок. Пока я обдумывала эту мысль, Гэри приветствовал окружающих. Если он действительно хочет, чтобы Милдред вышла замуж в третий раз, ему следовало бы заплатить за одно-два платья.
«Давно не виделись, лорд Мерфи».
«Здравствуйте, лорд Дженнингс».
К нам подошел мужчина, который, судя по всему, был примерно того же возраста, что и отец Милдред. Он был другом ее отца.
Я улыбнулась и склонила голову перед ним. «Давно не виделись».
«Ах, Милдред». Старик, которому было чуть меньше шестидесяти, пожал мне руку и с радостью поприветствовал меня.
Хм. Полагаю, лорд Дженнингс довольно богат. Я улыбнулась и убрала руку с его руки.
«Леди Ванс», — поправила я его.
И Гэри, и лорд Дженнингс с тревогой посмотрели на меня.
Как ты смеешь называть меня по имени? Даже если они встречались до свадьбы Милдред, он должен был называть ее леди Мерфи. Было невежливо с его стороны притворяться, что у нас близкие отношения.
«К-конечно. Леди Ванс. Приношу свои извинения».
Глава 13
Лорд Дженнингс расхохотался, нарушив молчание между нами. Он спросил, как у нас с Гэри дела. Я улыбнулся и ответил.
Когда он ушёл, я прошептала Гэри: «Спасибо тебе за то, что ты был таким невероятным сопровождающим, брат».
Гэри покраснел. Дурак. Граф Дженнингс меня плохо знал, да и мы были не одни. Называя меня по имени, он тем самым пренебрежительно отзывался о Гэри, как о моем старшем брате.
Между тем, Гэри понятия не имел, что его так унизили.
Мне было жаль Милдред, что она выросла с таким глупым братом. Я начинала понимать, почему она вышла замуж дважды. Если у тебя, как у дворянина, нет денег, у тебя остается только гордость. Гэри был настолько некомпетентен, что у него не было ни денег, ни средств, чтобы защитить свою сестру.
«Хотите чего-нибудь выпить?» — осторожно спросил меня Гэри.
Я кивнула, и Гэри так быстро убежал, словно спасался от призрака.
«Хм». Теперь, когда я осталась одна, мне стало комфортнее осматриваться. Я взмахнула веером и оглядела комнату.
Потолок поднимался в виде конических шпилей, укрепленных шестью колоннами, которые соединялись со стенами. Строительство выглядело дорогостоящим. Я попытался вспомнить все, что нашла Милдред, но обнаружила лишь то, что она посещала это место один раз, около семи лет назад.
«Ух ты, это место — сплошные деньги».
Я восхищалась колоннами, выкрашенными в золотой цвет. Какая разница, что я оказалась в сказке? Когда еще мне выпадет шанс посетить такой замок в современном мире?
Это была еще одна причина, по которой я приняла приглашение Гэри. Это замок. Я вернусь сюда в следующем месяце на бал дебютанток, но буду так занята присмотром за девушками, что у меня не будет времени осмотреть все вокруг. Мне хотелось узнать, какие вечеринки проходят в замке.
«Здравствуйте», — раздался знакомый голос.
Хм, интересно, это настоящее золото? Я как раз размышлял, можно ли мне взять кусочек колонны на продажу, когда знакомый голос заставил меня обернуться.
Совсем рядом со мной было невероятно красивое лицо. Боже мой, какой же он привлекательный парень.
Я улыбнулась Даниэлю. «Я не ожидала встретить вас здесь, мой господин».
«Я тоже, Мил...» Он сделал паузу, чтобы прочитать мою реакцию.
Ну же, почему бы и нет?
Он увидел выражение моего лица, откашлялся и продолжил: «...миледи, я тоже не ожидал, что вы здесь окажетесь».
«На самом деле, прошло уже много лет с тех пор, как я был на вечеринке в замке. Графиня Мерфи простудилась, поэтому я пришел вместо нее».
«Понятно». Дэниел кивнул и протянул мне локоть. «А куда делся лорд Мерфи?»
«Чтобы купить напитки. Думаю, он задержится надолго».
Мы с Даниэлем взглянули на бар. Он был переполнен людьми, которые ждали, пока слуги замка разливают напитки гостям. Я заметил Гэри, который держался на самом краю толпы.
«Что привело вас сюда, милорд?» — спросил я и взял Даниэля за руку.
Как правило, на вечеринки в замке не приходили одни. А на сегодняшнюю вечеринку было особенно принято приходить в одиночку.
«Я пришел, потому что меня пригласили. Вы не одобряете?» — Даниэль поднял бровь.
Хм? Он пришел один? Я был озадачен. «На вечеринку по случаю повторной свадьбы?»
«Эуп». Даниэль издал странный звук.
Я посмотрел на него с недоумением. Если он пытается битбоксить, я буду так любезен, что послушаю.
«Э-э, п-п. Что за вечеринка?»
«Вечеринка по случаю повторного бракосочетания».
Из уст Дэниела вырвался ещё один бит. Ботинки и кошки, и ботинки и кошки, о да. Я следила за битбоксинговыми звуками Дэниела у себя в голове, пока он не пришёл в себя.
«Вечеринка по случаю повторного бракосочетания?»
Ты тоже смеешься. Я убрала руку с руки Даниэля и встала перед ним. Я говорила тихо, чтобы никто не услышал.
«Её Величество Королева каждый год примерно в это время устраивает вечеринку».
«Какое отношение это имеет к повторному браку?»
Зачем спрашивать? Я снова положила руку на руку Даниэля и похлопала его. Я начала объяснять ему все с терпением старейшины.
«До бала дебютанток остался всего месяц. Там у всех дворян будет возможность познакомиться друг с другом. Так какая еще причина могла быть у Ее Величества для того, чтобы устроить еще один бал до этого?»
«Это пробное мероприятие для бала дебютанток».
Я замерла на месте и посмотрела на Даниэля. Ты невежественен или просто притворяешься? Если это будет первый вариант, я буду разочарован. Это означало бы, что он просто очередной симпатичный идиот.
«Ты так думаешь?» — я наклонила голову набок. Даниэль некоторое время смотрел на меня, а затем вздохнул.
Каждый год королева устраивала вечеринку за месяц до бала дебютанток. Присутствовать мог любой, кто дебютировал годом ранее, но большинство гостей были неженатыми дворянами старше тридцати лет. Большинство присутствующих еще не были женаты или потеряли своих супругов в результате смерти или других обстоятельств.
Милдред также посещала эту ежегодную вечеринку семь лет назад, но там она познакомилась с Фредом не там.
«Значит, вы тоже пришли сюда, чтобы найти себе супруга, миледи?» — спросил Даниэль, когда мы продолжили идти. Его голос звучал странно резко. Я взглянула на него, а затем снова посмотрела перед собой.
Нисколько. Мне не нужен супруг. Я уже много раз это говорила, но у Милдред уже было два брака, а я из XXI века. Я не хотела третьего брака.
«Ну что ж», — сказал я.
Мне не нужно было рассказывать всё это Даниэлю, поэтому я ответила уклончиво. Если бы кто-то сказал Гэри, что я отказываюсь выходить замуж в третий раз, он бы мне это долго не дал понять. Я не хотела давать ему повод нападать на меня.
«А как насчет вас, лорд Уилфорд?» — спросил я его. У Даниэля тоже не было супруги.
«Если речь идёт о повторном браке, то нет. Если я выйду замуж, это будет мой первый брак».
«Ах, в таком случае, вы можете смело назвать это вечеринкой по случаю первой свадьбы».
Дэниел усмехнулся моей щедрой уступке. Ему понравилось? Я чувствовала, как он дрожит от смеха. Я улыбнулась.
«Милдред». Подошел Гэри с двумя стаканами, каким-то образом умудрившись принести нам напитки. Его лоб блестел от пота. Он переводил взгляд с меня на Дэниела и обратно. «Я не знаю, куда вы ходили».
Он ругал меня за то, что я ходила, не предупредив его. Ага, неужели?
Я заговорил особенно дружелюбным голосом: «Должно быть, я потерял счет времени, общаясь с лордом Уилфордом».
Оставлять свою спутницу одну надолго считалось невежливым. Дворяне, получившие должное образование, знали, что если они ушли выпить, то должны вернуться, чтобы их спутница не чувствовала себя брошенной.
Гэри, похоже, ничего об этом не знал, вероятно, потому что я была всего лишь его младшей сестрой.
Когда он понял, что я на самом деле имею в виду: «Ты слишком долго оставлял меня одного», — Гэри покраснел. Когда его лицо вернулось к нормальному цвету, он поздоровался с Дэниелом.
«Спасибо, лорд Уилфорд, за то, что составили компанию моей сестре».
"Нисколько."
«Я бы не хотел мешать вам на свидании».
«Всё в порядке. Я пришёл один».
Гэри откашлялся. Ой. Я прикусила губу, чтобы не рассмеяться. Гэри, по сути, попросил Дэниела оставить нас в покое, а Дэниел изящно отразил атаку.
Мне нравится этот мужчина. Я мысленно хихикнула, принимая свой стакан от Гэри.
У входа в зал слуга затрубил в трубу. В комнате воцарилась тишина, и все обернулись, когда слуга объявил о прибытии королевы.
Королева, значит? Я отступил назад, когда толпа хлынула внутрь.
Я пыталась вспомнить, как выглядела королева. Когда Милдред была мисс Мерфи, а затем леди Риверой, она каждый год посещала вечеринки в замке, но я не могла вспомнить, чтобы она когда-либо видела лицо королевы.
Милдред видела королеву только издалека, когда та еще была принцессой. Ни принц, ни принцесса не вызывали у Милдред особого интереса.
Толпа расступилась перед Ее Величеством. Она остановилась в центре зала и произнесла: «Поднимите головы».
Мне вдруг пришло в голову, что королева станет свекровью Эшли, если выйдет замуж за принца.
Ах, мой будущий родственник!
Если подумать, королева вдруг показалась мне подругой. Она, наверное, даже не знала о моем существовании, но, полагаю, с знаменитостями всегда возникало одностороннее чувство близости.
Справа от меня сидел Дэниел, слева — Гэри, и я слушала вступительную речь королевы, которая благодарила всех за то, что пришли, и желала нам хорошо провести время. Мне бы хотелось, чтобы Дэниел тоже сидел слева от меня, не потому что я хотела бы с ним что-то сделать, а потому что присутствие двух красивых мужчин рядом только удвоило бы удовольствие, не так ли?
После того как королева закончила свою речь, музыка возобновилась. Толпа собралась у стен, освободив танцпол. В образовавшийся проём вышла пара и, как было принято, начала танцевать.
В знатном обществе брак был сродни бизнесу. Муж управлял землей, чтобы содержать дом и воспитывать детей, а жена занималась домашним хозяйством, рожала следующего наследника и давала ему образование.
В поисках идеальной пары знатным людям приходилось искать среди знати. Именно поэтому в замке устраивали вечеринку по случаю повторной свадьбы, а также бал дебютанток. Играла веселая музыка, счастливые пары выходили танцевать, но никто не горел желанием быть первым.
Таким образом, тот, кто занимал более высокое социальное положение в зале, был обязан первым танцевать со своим партнером. Однако королева пришла одна, поэтому пара на танцполе, скорее всего, состояла из маркиза и маркизы.
Пока я гадал, кто бы это мог быть, на танцпол вышла вторая пара, образовав круг для танца в стиле эпохи Регентства.
Даниэль протянул руку, приглашая меня на танец. «Моя госпожа».
Я задумалась, но Гэри прервал мои размышления. «Милдред должна сначала потанцевать со мной».
«Правда?» — удивленно спросил я.
Гэри напрягся. Я видел, как Дэниел кусает губу. Нет, нет. Я не могу этого делать. Это же брат Милдред. Я не могу опозорить его перед незнакомцем.
«Я не имею в виду, что не хочу с тобой танцевать, Гэри. Просто прошло семь лет с тех пор, как я танцевала в последний раз. Вы уверены, что хотите со мной танцевать, господа?»
Милдред, конечно же, научилась танцевать. Она была благородной дочерью, дебютировавшей в танце. Я же, напротив, никогда раньше не танцевала. Жаль, что я была такой неуклюжей.
К сожалению, теперь я оказалась в теле Милдред. Я понятия не имела, смогу ли я танцевать так же, как она.
«Если вам угодно, миледи, я с удовольствием потанцую с вами».