Глава 26
Глава 26
Помимо знати, в этом году были приглашены и видные граждане.
Эшли выглядела невероятно красивой. Я удовлетворенно кивнул.
В замок выстроилась длинная очередь. По дороге мы даже столкнулись с большим количеством экипажей, и привратники у входа одних впускали, других — нет.
«Эти люди пролезают без очереди», — прошептала Эшли, тоже заметив это.
«Они не будут отсеивать», — сказала Ирис. Она с презрением посмотрела на Эшли и гордым голосом произнесла: «Вы можете пройти первыми, если принадлежите к более высокому социальному классу. Это особая привилегия».
Ирис была права. Герцогам и маркизам разрешалось входить, когда им заблагорассудится. Я кивнул Эшли, давая понять, что ее сестра права.
Такая привилегия мало что значила, но, однажды попробовав её, трудно было забыть.
Наконец, настала наша очередь. Когда я передал привратнику приглашение, слуга громогласным голосом объявил о нашем входе.
«Леди Милдред Вэнс, а вместе с ней мисс Ирис, мисс Лили и мисс Эшли Вэнс!»
Я чувствовала, как на нас устремились взгляды.
Лили и Эшли были напряжены. Даже Ирис побледнела. Я взяла ее за руку и похлопала по тыльной стороне ладони.
Я тоже нервничала, но я была их опекуном. Я ни при каких обстоятельствах не могла показать свой страх. Я притворялась, что привыкла к вниманию.
«Пойдем вон туда», — сказала я Ирис, а затем прошептала: «Эшли, выпрями спину».
«И расправить плечи?» — добавила Лили.
Да. Именно так. Сутулость делала вас визуально меньше и менее уверенным в себе.
Негодяи часто выбирали в качестве жертв женщин, которые выглядели уязвимыми, особенно в таких местах. Первой защитой от таких мужчин была хорошая осанка.
Мы отошли в сторону, чтобы избежать растущей толпы.
Что же нам теперь делать? Судя по опыту Милдред, на такой большой вечеринке лучше всего было бы найти кого-нибудь из знакомых.
Но кого я знал?
"Милдред."
В самый последний момент ко мне подошли двое человек. Гэри и Сандра, одетые так же элегантно, как и я, поприветствовали нас улыбками.
«Я не ожидал увидеть вас обоих здесь», — сказал я.
У Гэри и Сандры тоже был ребёнок. Их сын, Вернон, уже был женат.
«Вернон здесь?»
«Ах, насчет этого». Сандра и Гэри обменялись взглядами.
Что случилось? Чувство вины на лице Сандры меня встревожило. Я подумала, что, возможно, что-то произошло.
«Мы собирались рассказать вам об этом на вечеринке», — сказал Гэри.
На вечеринке? Гэри, должно быть, имел в виду званый ужин у себя дома.
Там я впервые встретил Даниэля.
Сандра осторожно взяла меня за руку. «Лиллиан беременна, — сказала она. — Они с Верноном останутся здесь на этот сезон».
Разве это не... хорошая новость? Почему она говорит так осторожно?
Вспоминая тот день, я вспомнил, что именно тогда я рассказал им об обнаружении тела Фреда.
Я понимаю.
Я горько усмехнулась. Им было трудно сообщить хорошие новости своей младшей сестре, которая столкнулась со смертью мужа.
«Вам не стоило так обо мне беспокоиться», — сказала я. «Это отличная новость. Я рада за тебя, Гэри. И за тебя тоже, Сэнди». Я обняла каждого из них по очереди.
Это, безусловно, была хорошая новость. Это означало, что Гэри станет дедушкой. Я попытался вспомнить, сколько лет Вернону. Ему, должно быть, двадцать три или двадцать четыре.
В современном мире, из которого я пришла, рождение ребенка считалось чем-то необычным, но здесь это было нормой. Милдред вышла замуж в семнадцать лет и родила Ирис в восемнадцать.
"И..."
Я отошла от них и взяла их за руки. Гэри смущенно произнес следующие слова.
Что это сейчас?
Гэри огляделся вокруг, затем наклонился ко мне. Было так много народу, что нам нужно было подойти поближе, чтобы никто не подслушивал. Я подвинул ухо к Гэри, чтобы ему было удобнее.
«Я слышал, что граф Лерой уехал в провинцию».
Граф Лерой? Хм, но почему? Он мне это говорит?
Я посмотрела на Гэри с недоумением. «Правда?»
«Это не временное пребывание. Он забрал с собой все свои вещи».
Это было довольно неожиданно. В отличие от Милдред, большинство дворян жили преимущественно в своих домах — точнее, виллах — на землях, которыми они управляли. Дома в столице они держали только на время светских приемов. Гэри и Сандра жили в доме Мерфи в столице, а Вернон с женой — на вилле графства.
Вероятно, у графа Лероя тоже была своя вилла, но большинство дворян, находившихся сейчас в столице, приехали специально на время светского сезона.
Если слова Гэри были правдой, это означало, что граф Лерой уехал домой после единственной вечеринки в замке, хотя, вероятно, ему потребовалось несколько дней, чтобы добраться до столицы на карете.
Зачем ему было делать что-то настолько хлопотное?
«Я слышал об этом в клубе». Гэри снова оглядел нас, затем наклонился ближе. Он прошептал мне на ухо: «Говорят, граф Лерой упал и сломал обе ноги».
«Он упал?»
«Говорят, он упал с лестницы, но никто не знает, где именно».
Что это значит? Я нахмурился от непонимания. «Никто не знает? Должно быть, это было в его имении… А, понятно».
Я понял. Гэри многозначительно посмотрел на меня.
Если бы он упал дома, то рядом оказались бы члены его семьи или слуги. Но если бы он упал на публике, то на помощь пришли бы свидетели. В конце концов, если бы у него сломались обе ноги, он не смог бы вернуться домой без посторонней помощи.
Если ходили слухи, что он сломал обе ноги, но никто не знал, как это произошло, это могло означать только одно из двух: либо с ним произошел несчастный случай, который мог запятнать его репутацию, либо его кто-то избил.
Меня осенил вопрос. Разве это не сказка? Существуют ли места, где можно запятнать свою репутацию? Интересно, есть ли где-нибудь бордели или притоны наркоманов. Прежде чем воспоминания Милдред смогли мне ответить, раздался знакомый голос.
«Здравствуйте, граф Мерфи».
Перед нами появился Даниэль. Он поклонился Гэри и Сандре, затем повернулся ко мне и улыбнулся.
Он взял меня за руку. «Можно тебя поцеловать?»
Да, конечно, как угодно. Я равнодушно кивнула. Он прижался губами к моей руке в перчатке. Если подумать, этот парень никогда не целует руку Сандры, не так ли?
«Лорд Уилфорд, — сказал Гэри. — Я ожидал, что вы будете с Его Высочеством».
Подождите, этот негодяй целует руки только незамужним дамам? Казалось, это возможно. Я удовлетворенно кивнул, подтверждая свою гипотезу.
«Его Высочество и так окружен множеством выдающихся людей. Я ушел, опасаясь, что Его Высочеству будет некомфортно в толпе».
Гэри выглядел впечатлённым. Мне же показалось, что он просто не хотел подлизываться к принцу. Я улыбнулась и постаралась, чтобы мои мысли не отразились на лице.
У короля был только один сын. Естественно, что хотелось заслужить расположение королевской особы. В конце концов, он был членом королевской семьи.
Будучи учителем принца, Даниэль уже заслужил расположение королевской семьи. Однако, похоже, его это мало волновало. Либо он не был слишком жадным, либо просто был уверен, что уже завоевал их доверие.
«И…» — Дэниел сияюще улыбнулся. Он посмотрел на меня. — «Я хотел поздороваться с такими прекрасными дамами».
Дэниел отвернулся от меня и по очереди посмотрел на Сандру, Ирис, Лили и Эшли.
Он был хорош. Я была впечатлена. Если бы его взгляд задержался на мне хотя бы чуть дольше, я бы, возможно, подумала, что он имеет в виду только меня.
«О, лорд Уилфорд».
Нападение Дэниела прошло успешно. Лили, Эшли и Сандра выглядели довольными. Я извинилась и поменялась местами с Сандрой, чтобы она могла быть поближе к Дэниелу. Такой красавец должен нравиться многим.
«Ах, да. Спасибо, что прислали карету, лорд Уилфорд. Это было очень любезно с вашей стороны». Я воспользовался случаем, чтобы выразить свою благодарность.
У Гэри было странное выражение лица, но Лили и Эшли прервали его, прежде чем он успел что-либо сказать.
«Да, всё верно, лорд Уилфорд! Большое вам спасибо!»
«Это потрясающая карета!»
Ирис тоже склонила голову и мягко поблагодарила его: «Спасибо за вашу заботу. Путешествие прошло комфортно».
Даниэль окинул взглядом моих дочерей. Я с удовлетворением наблюдала за ними. Они так хорошо выросли, и все они были такими красивыми.
В результате ежедневных ванн, массажей и масок для лица их волосы и кожа сияли. Ногти были идеально чистыми. Более того, поскольку мы подобрали цвета платьев в соответствии с оттенком их кожи, их лица выглядели сияющими. Лили особенно выделялась из толпы своим необычным светло-зеленым платьем.
Как и говорила Ирис, большинство девушек на свой дебют надели желтое. Зал был залит оттенками лимонного, цвета слоновой кости, бежевого и кремово-желтого. Когда я рассматривала образцы желтой ткани в магазине Давины, я удивлялась, кто же носит столько желтого. Теперь я видела, что здесь все его носят.
Время от времени я видела одну-две девочки в розовом или белом, но только Лили была в светло-зеленом. Я с гордостью погладила Лили по щеке.
Девушки в розовом или белом выглядели неплохо, потому что в жёлтом им бы не подошло, но некоторые девушки надели жёлтое, независимо от того, подходило ли оно к их цвету кожи. Этот цвет их бледнил.
«Вовсе нет, я просто оказал Леону услугу», — смиренно произнес Даниэль. Он посмотрел на каждую из моих дочерей и сказал: «Вы, должно быть, гордитесь собой, миледи. По дороге сюда я слышал, как люди хвалили платья девушек из Vans».
«А, неужели?»