Я хорошо воспитала Золушку
Глава 41

Глава 41

Я хорошо воспитала Золушку Том 1.0 Глава 41.0

Глава 41

«Пожалуйста, не сердитесь, миледи. Они обсуждают это только из соображений заботы».

«Я должна сдерживаться, когда люди обсуждают мою личную жизнь, потому что это делается из так называемой заботы

Этот человек был дураком. Лорд Батон сделал паузу, прежде чем ответить: «Я хотел бы помочь вам, леди Ванс».

Я вырвала руку из его хватки. У этого человека совершенно нет социального интеллекта. Сколько раз мне нужно отдернуть руку, прежде чем он поймет, что мне не нравится, как он ее держит? Неужели он настолько глуп?

Я с нетерпением ждала, какие еще глупости он выдаст. Я наклонила голову набок и спросила: «И какую нежелательную „помощь“ вы предлагаете?»

Лорд Батон, казалось, обдумывал, что я имею в виду. Мой тон по-прежнему был мягким, чего было достаточно, чтобы сбить с толку такого человека. Дэниел бы сразу всё понял, извинился и оставил бы меня в покое.

Нет, Даниэль даже не сказал бы мне, что обо мне говорят другие.

Я вздохнула, думая о том, какой он порядочный человек. Жаль, что он не на десять лет моложе.

«Для вас это не должно быть сложным делом, миледи».

Что это значит? Я ждала, что он продолжит. Он колебался.

«Вам нужно лишь изредка навещать меня за обедом и беседой. Это не составит труда. У меня даже зарезервировано место в опере. Мы можем сходить вместе».

Что этот мерзавец только что мне сказал? Моё и без того низкое мнение о лорде Батоне значительно ухудшилось.

Лорд Батон, заметив мое отвращение, добавил: «Это щедрое предложение, миледи. Проведите со мной время, и я оплачу все, включая вашу одежду».

«Вы что, с ума сошли?» Мой голос прозвучал резче, чем я хотел. Даже люди издалека ахнули и повернулись в нашу сторону. «Пожалуйста, объясните, что именно вы имеете в виду, лорд Батон».

Услышав резкость в моем голосе, лорд Батон вздрогнул и отступил на шаг назад, прежде чем оглядеться вокруг. Конечно, он знал, что его предложение аморально и предосудительно.

Моя ярость нарастала. Это меня ужасно бесит. Кем он меня возомнил? Неужели он думал, что если будет платить мне за свидания одеждой, я воскликну: «О, как здорово!» и прыгну ему в объятия? За кого он меня принимает?

Я уперла руку в бедро и сердито посмотрела на него. Прежде чем он успел извиниться, я продолжила: «Я не знаю, насколько вы богаты, чтобы делать такое предложение, но я ненавижу людей без морали и чести».

«Мама, что случилось?» — Ирис появилась рядом со мной и встала между мной и лордом Батоном. Я оттащила её, прежде чем этот мужчина успел до неё дотронуться.

«Пошли», — сказал я.

«Прямо сейчас? Домой?»

"Да."

Краем глаза я заметила, как к нам подошла виконтесса Экурдо с удивленным выражением лица. Я проигнорировала ее и потащила Ирис через коридор.

«Леди Ванс!» — крикнул мне вслед лорд Батон. Я остановилась как вкопанная.

Что он, по его мнению, делает? Я резко повернулась, чтобы посмотреть на него, и подняла указательный палец.

«Если бы рядом никого не было, я бы тебя убила. Ты должна поблагодарить виконтессу Экурдо за спасение твоей жалкой жизни!»

Лицо лорда Батона покраснело. Было ли это от смущения или от гнева, мне было все равно. Виконтесса Экурдо находилась неподалеку, когда услышала мои слова, и замерла в шоке.

Мне следовало последовать его совету и поговорить с ним наедине. Тогда я мог бы схватить всё, что попадётся под руку, и хорошенько вбить ему в голову эту мерзкую физиономию.

Я вывела Ирис из компании и направила её к входу в особняк. Сообразительный слуга принёс нам пальто и последовал за нами.

Я никогда не представляла, что со мной случится что-то подобное. Я была рада, что ни Эшли, ни Лили не пошли с нами, чтобы стать свидетелями того, как этот бесстыжий мужчина делал мне предложение. С другой стороны, мне было жаль, что Ирис пришлось это увидеть.

"Пойдем."

Мы с Ирис вышли за дверь. Внимательный слуга побежал вперед и позвал нас в карету.

* * *

Поместье Ванса было огромным — слишком большим для четырех женщин. Даже если бы там было десять сотрудников и несколько гостей, они вряд ли бы когда-нибудь столкнулись друг с другом.

Лили сидела в гостиной и делала наброски на бумаге. Она рисовала гостиную и вид из окна. Представляя себе мать и сестру, она отчаянно рисовала, пока не выбилась из сил. Измученная, Лили дрожала руками, и ей стало трудно даже держать карандаш.

Когда она подняла голову, солнце уже зашло, и в гостиной было темно. Если бы кто-нибудь еще был дома, они бы зажгли ей лампу, но сейчас там были только она и Эшли.

«Я голодна». Наконец Лили отложила бумагу и встала. Она надела колпачок на карандаш, как посоветовала Милдред, и вышла из гостиной.

Только тогда она вспомнила, что Эшли тоже дома. Но где? Она побрела на кухню в тапочках.

Там она нашла Эшли, от которой пахло чем-то горелым. Эшли бегала туда-сюда между открытым окном кухни и задней дверью, пытаясь избавиться от запаха.

«Что случилось?» — спросила Лили, входя в комнату и напугав Эшли. Та была так поглощена суетой и обмахиванием веером, что не заметила, как вошла Лили.

«О, Лили».

— Что это за запах? — спросила Лили. — Ты что-то сожгла?

«Н-нет», — сказала Эшли, подойдя и встав перед кухонным столом.

Нет, а? Лили подошла и заглянула за спину Эшли.

Перед тем как отправиться на вечеринку, Милдред испекла буханку хлеба. Эшли попыталась его испечь, и вот, верхняя часть подгорела дочерна.

«Я на мгновение отложила это, чтобы привести в порядок свою одежду, а затем...»

Она совсем забыла об этом. Эшли выглядела так, будто вот-вот расплачется.

Лили ничего не сказала. Раньше она бы раскритиковала Эшли и посоветовала ей быть внимательнее, но сейчас ей не хотелось. Голод делал её раздражительной, но она знала, что это не вина Эшли.

Наевшись вдоволь в течение всего дня, Лили была в щедром настроении. Она взяла нож и отрезала верхушку хлеба. «Мы все еще можем его съесть, если отрежем подгоревшую часть».

Глаза Эшли расширились. Она смотрела на хлеб так, словно не могла поверить мудрости Лили. После удаления подгоревшей части хлеб выглядел, если и не красивым, то, по крайней мере, съедобным.

«Есть что-нибудь еще поесть?» — спросила Лили.

«Немного лука и ветчины».

«Ты можешь их достать? Мы можем съесть это вместе».

Лили переложила хлеб на чистую разделочную доску и начала его резать. Ломтики получились не такими большими после удаления подгоревшей части, но нарезка вдоль позволила получить вполне приличные порции.

Эшли принесла ветчину, и Лили тоже ее нарезала, пока Эшли спешила за луком.

«Давайте возьмём по два ломтика ветчины на каждого».

«Это нормально?»

«Почему бы и нет? Мама и Ирис, вероятно, поедят на вечеринке».

Лили и Эшли не нужно было оставлять порции для Ирис и Милдред. Взволнованная Лили нарезала порции на четверых и выложила их на хлеб, который достался ей и Эшли.

Они вышли из кухни со своими тарелками. Поскольку рядом не было никого, кто мог бы ее придираться, Лили планировала делать все, что захочет.

Они прошли через коридор в оранжерею. Лили всегда хотела там поесть, но до сих пор у нее не было такой возможности. Она зажгла лампу и поставила тарелку на чайный столик перед стеклянными стенами.

«Можно здесь поесть?» — Эшли выглядела нервной. Она тоже хотела поесть в теплице, но никогда не была уверена, разрешит ли ей Милдред.

Лили придвинула стул и смахнула пыль. «Всё в порядке. Мы можем просто поесть и убраться, прежде чем они вернутся».

Мы даже можем выпить сидра! Лили побежала обратно на кухню и взяла сидр, стоявший на подносе.

Она налила одну чашку Эшли и одну себе, затем подняла бокал. «За надежду, что Ирис и мама вернутся как можно позже!» Если они вернутся поздно, она сможет порисовать еще после еды.

Эшли не смогла сказать то же самое. Она настороженно взглянула на Лили и взяла свой хлеб.

Ей было стыдно, что ей пришлось обратиться за помощью к Лили. Она хотела испечь хлеб, пока Лили была поглощена рисованием, и принести его ей. Тогда, возможно, Лили увидела бы в ней какую-нибудь пользу.

«Я даже этого не могу сделать?» Глаза Эшли заслезились от отчаяния. Она верила, что хотя бы хлеб испечет, но даже его сожгла. Ей не стоило уходить поправлять одежду. Она была так рада, что сегодня аккуратно поправила рукава.

Даже находясь в теплице, Эшли была подавлена и опустила голову.

Лили жевала свой ужин и с недоумением смотрела на Эшли. «Что случилось?»

«Н-ничего. Я просто…» — Эшли всхлипнула. В комнате было так темно, что при свете одной лампы Эшли не ожидала, что Лили заметит её слёзы. Но Лили легко расслышала всхлипы в её голосе. «Хлеб не пахнет горелым?»

Лили остановилась посреди еды и уставилась на свой хлеб. Честно говоря, так и было. Однако ветчина и лук отлично маскировали запах.

«Нет, всё в порядке. На вкус хорошо».

«Но оно горело...»

«Я же сказала, что все в порядке», — перебила Лили невнятные слова Эшли и махнула рукой. «Какая разница, что немного подгорело? Мы просто отрежем подгоревшую часть».

«Прости, что сожгла…» Голос Эшли снова застрял у нее в горле. Она была неспособна сделать что-либо правильно; Милдред говорила ей об этом еще в прошлом году.

«Как можно ничего не сделать правильно?»

Ее слова вонзились в Эшли, словно кинжал.

«Я сказала, что все в порядке. Если бы я испекла его сама, мы бы ужинали слишком поздно». Если бы Лили пришлось печь его уже на кухне, это заняло бы еще тридцать или сорок минут.

Лицо Эшли слегка просветлело. Она подняла хлеб и откусила кусочек.

В нем все еще чувствовался легкий запах Гэри, но оно было съедобным. Ветчина и тонко нарезанный лук также помогли замаскировать запах.

Они ели быстро. Единственными звуками в доме был звон вилок и ножей, которыми разрезали ветчину и хлеб. Жир от ветчины впитался в хлеб, сделав его мягким и ароматным. Два ломтика ветчины на каждого создавали ощущение особой роскоши.