Я хорошо воспитала Золушку
Глава 40

Глава 40

Я хорошо воспитала Золушку Том 1.0 Глава 40.0

Глава 40

«Полагаю, это всего лишь несбыточная мечта», — сказала Ирис.

Я не думал, что нам нужно делать такие поспешные выводы. Быть первыми, кто что-то создаст, по-прежнему имеет большую ценность.

«Не волнуйтесь», — сказал я и встал. «Есть и другой путь».

Ирис выглядела заинтригованной. Вместо того чтобы удовлетворить её любопытство, я взяла её за руку и вывела из комнаты. Нам ещё предстояло поздороваться и представиться другим гостям вечеринки. Кто знает? Может, кто-нибудь пригласит нас на свою вечеринку, и судьба Ирис и Лили изменится.

«Это леди Милдред Ванс и мисс Ирис Ванс», — сообщила виконтесса Экурдо всем, когда мы вернулись на торжество.

Я пожал руки и поздоровался со всеми, с кем нас познакомила виконтесса. Все они были ее друзьями или кузенами. Только нас нужно было представлять, потому что, по-видимому, все остальные уже были знакомы друг с другом. Виконтесса провела нас по поместью, чтобы мы могли познакомиться со всеми.

Прибыла группа музыкантов со своими инструментами. Планировали танцы? Я уже собиралась отступить, но виконтесса положила руку мне на локоть. «Можете начать с лорда Батона, леди Ванс».

Начинать? С чего начать?

Вместо того чтобы ответить на мой молчаливый вопрос, она повернулась к Ирис. «Ты умеешь танцевать пике?»

Ирис выглядела удивленной. Ага. Я поняла, что задумала виконтесса. Ее раздражение. Это традиционный танец этой страны. Мужчины и женщины стояли в двух кругах вокруг костра; женщины составляли внутренний круг.

«Она знает этот танец, но раньше никогда его не танцевала», — вмешалась я. Милдред учила ее, когда Ирис была совсем маленькой, но я не была уверена, помнит ли она его до сих пор.

«Тогда попробуйте. Это несложно. Вы быстро этому научитесь».

Виконтесса Экурдо ушла, чтобы расставить всех в два ряда. Супружеские пары, естественно, образовали пары, а тех, кто пришел один или с человеком того же пола, виконтесса распределила по парам.

«Что такое пика?» — спросила Ирис, пока виконтесса организовывала большой круг.

Я поприветствовал лорда Батона, который подошел и встал рядом со мной, а затем быстро прошептал на ухо Ирис: «Это традиционный танец. Я учил тебя этому, когда ты была маленькой, но ты, возможно, этого не помнишь».

Если это не было очень ярким воспоминанием, то легко было забыть события из раннего детства. Ирис кивнула.

Музыканты начали играть. Я поклонился лорду Батону, как будто приветствуя его, затем трижды хлопнул в ладоши вправо и трижды влево.

Я взял лорда Батона за руку. Я пошёл налево, остановился и откинулся назад.

Что дальше? Было трудно вспомнить. Даже для Милдред прошло много времени. К счастью, я неплохо понимала, украдкой поглядывая на лорда Батона, пока он танцевал. Слава богу. Я вздохнула с облегчением и продолжила танцевать. Как только я поняла, как это делается, даже смена партнеров меня не смущала.

Моим следующим партнером был мужчина с впечатляюще длинной бородой. Я поклонился так же, как и лорду Батону, а затем аплодировал.

«Меня зовут Лисен», — представился он, поклонившись.

Я прошептала в ответ: «Я — Ванс».

«Я уже слышал ваше имя», — улыбнулся он и протянул мне руку.

Хм, неплохое чувство. Я взяла его за руку и пошла налево. «Надеюсь, всё было хорошо».

«Конечно. Честно говоря, ты гораздо красивее, чем о тебе говорят».

Милдред прекрасна, это точно. Я рассмеялась, затем повернулась внутрь круга. Я пошла вперед, потом назад. Когда я посмотрела, Лизен уже смотрел на меня.

«Я вас не знаю, сэр Лизен». Я даже не знала, дворянин он или нет. Ах да, конечно, он был дворянином, раз виконтесса Экурдо пригласила его на свой прием.

Лисен ничуть не обиделся на мой комментарий. «Я не удивлен, что вы не обижаетесь. Я стал виконтом Лисеном только после смерти моего дяди в прошлом году».

А, понятно. В случаях, когда дворянин умирал, не оставив потомства, титул передавался младшему брату. Если же младший брат умирал, титул мог перейти к сыну младшего брата. Так случилось и с бароном Риверой.

Я понимающе улыбнулся. Я поменялся местами с виконтом Лизеном, и мой партнер снова изменился.

Неужели мы будем так танцевать всю ночь? Я начала волноваться, когда музыка наконец закончилась. Стоя перед своей пятой или шестой партнершей, я поаплодировала музыкантам.

Виконтесса Экурдо вошла в центр круга. «Может, поменяемся партнерами?»

В кульминационный момент мужчины и женщины двигались в противоположных направлениях друг от друга, в результате чего они пропускали человека, стоявшего прямо рядом с ними. Партнеров нужно целенаправленно менять между танцами. Пока виконтесса перетасовывала места, я покинул внутренний круг. Одного танца достаточно. Для Ирис было важнее танцевать.

Я толкнула Ирис в центр круга. «Ты же понимаешь, да?»

Это был несложный танец, нужно было просто повторять движения партнера. Ирис выглядела нервной, но кивнула. Я отошла к стене. Музыканты снова начали играть, и люди в кругу начали двигаться.

Я видела, как Ирис колебалась, прежде чем поклониться своему партнёру. Виконтесса Экурдо мудро свела Ирис с молодым человеком.

Я медленно ходил по залу, следя за Ирис, чтобы убедиться, что её партнёр ничего к ней не придумает. Столы были накрыты едой и напитками. Хорошо одетые слуги обслуживали всех, кто обращался к ним.

Может, я хотя бы сок выпью. После танцев мне хотелось пить.

«Один стакан яблочного сока».

Слуга кивнул в ответ и налил яблочный сок из большой миски в стеклянный стакан. Я взял стакан и, почувствовав странное предчувствие, повернулся. Я отодвинул стакан в сторону.

«О боже, простите меня».

Передо мной стоял мужчина. Я чуть не пролила сок на его одежду. Пытаясь не пролить его на него, я случайно забрызгала ском руку и рукав.

«Прошу прощения», — извинился передо мной лорд Батон. «Вся эта неразбериха — моя вина».

Что с этим мужчиной? Я посмотрела на его ногу. Он явно был ближе, чем нужно.

«Всё в порядке», — сказал я. Я подал свою чашку слуге и вытер руки платком. Лорд Батон и слуга тоже предложили свои платки. «О, спасибо, всё в порядке. Я уже всё уладил».

Мужчины в этом мире такие дружелюбные , подумала я, убирая платок. Его хватило, чтобы вытереть руку и рукав, но я пожалела, что пролила немного на пол.

Я посоветовала слуге вымыть пол и принесла новый стакан сока, затем отошла проверить, как дела у Ирис. Она все еще танцевала, теперь уже с мужчиной чуть постарше. Казалось, они приятно беседовали, потому что оба смеялись.

«Леди Ванс, я хотела бы еще раз извиниться». Лорд Батон стоял позади меня.

Я сказала ему, что все в порядке. Мужчины в этом мире, кажется, слишком часто извиняются, когда совершают ошибки.

Я невольно подумала о Дэниеле, так как в последнее время часто его видела. Естественно, мои мысли обратились к Лили. Мне стало интересно, нравится ли Лили Дэниел.

«Миледи?» — снова окликнул меня лорд Батон, когда я не ответила.

Я подняла глаза. «Всё в порядке. Мой рукав лишь слегка влажный. Не стоит волноваться».

«Но мне просто очень жаль», — сказал он и сделал полшага ближе ко мне.

Что это вообще такое?

Он замер, заметив мое недовольство, а затем ухмыльнулся.

Я не знаю, чего он хочет. Лорд Батон выглядел намного старше меня, но поскольку нас свела вместе виконтесса, он, вероятно, был всего на несколько лет старше. Я задумалась, женат ли он, не из-за какого-либо интереса к нему, а из любопытства, не по какой ли причине виконтесса свела нас вместе.

«По правде говоря, я слышал о вас, миледи», — сказал лорд Батон, положив руку мне на плечо.

Кого ты, по-твоему, трогаешь? Я выскользнула из его руки. «О? Надеюсь, что-нибудь хорошее».

«Это были очень хорошие слова. Честно говоря, ты гораздо красивее, чем я слышал».

Да, да. Ты уже второй человек, кто сказал мне это сегодня. Это был комплимент, но то, как он стоял так близко ко мне, когда говорил это, сделало его менее похожим на комплимент.

«Если вас это не смущает, можем ли мы поговорить наедине?» Он снова положил руку мне на плечо.

Я снова незаметно ускользнула. «Разве это нельзя здесь обсудить?»

Я ненавидела, когда мужчины так разговаривали — когда они вели себя так, будто могут управлять женщинами по своему желанию. «Позволь мне отвести тебя туда, пока я держу тебя за руку». А потом они пытаются вести тебя за собой.

Если бы он хотел куда-то пойти со мной, его слов было бы достаточно. После того как я во второй раз отдернула руку, лорд Батон выглядел удивленным. Он помедлил, затем опустил голову и прошептал: «Уверен, то, что я хочу сказать, вам не будет неприятно».

«Это решать мне», — сказал я и отошёл ещё дальше. Между нами оставалось место только для двух кулаков. Это было крайне неприятно. «Мне совсем не нравится стоять так близко».

Лорд Батон выглядел растерянным. Он быстро отступил назад, а затем жестом указал в определенном направлении, словно настаивая на том, чтобы мы направились туда. «Я хотел бы помочь вам, леди Ванс».

«Каким образом?»

Вы можете мне помочь, сделав десять шагов назад. Тем не менее, я решил его выслушать.

Мы шли бок о бок и дошли до угла, где никого не было. Там стояла большая статуя, поэтому люди, вероятно, из предосторожности обходили её стороной.

Я высунула голову, чтобы убедиться, что всё ещё вижу Ирис. Хотя я не видела её лица, я видела затылок. Я снова увидела её лицо, когда она кружилась.

Хороший. Этого должно хватить.

Лорд Батон выглядел более расслабленным, когда мой голос и выражение лица смягчились. «Я слышал, что у вас финансовые трудности».

«От кого?» Я пристально посмотрел на него. Кто вообще такое говорит?

Лорд Батон снова взял меня за руку.