Глава 39
Глава 39
Шум вокруг цветочного оформления
Вечеринка у виконта Экурдо была немного больше, чем та, которую Сандра устраивала у Мерфи. Она также была гораздо более изысканной.
Ух ты, столько цветов так рано весной! Либо виконт Экурдо очень богат, либо его семья отчаянно пытается не выглядеть неряшливо по сравнению с балом в замке, который состоялся несколько дней назад.
Люди приветствовали виконта и виконтессу без предварительного представления, поэтому я подошел к ним, взяв с собой Ирис. Поскольку никого не нужно было представлять, я сделал вывод, что изначально они планировали пригласить только знакомых.
«Можно подойти к ним, не будучи предварительно представленными?» — спросила Ирис.
«Виконтесса нас пригласила, так что все в порядке», — сказала я. Наверное. Главное, чтобы светский этикет не изменился с тех пор, как Милдред в последний раз обходила дома, тогда все будет хорошо.
Ирис выглядела облегченной. Мне вдруг захотелось, чтобы Эшли и Лили пошли с нами. Это был бы отличный поучительный момент.
Хотя Эшли не так сильно боялась, как перед мячом, она все равно настаивала на том, что хочет остаться дома. Пока я раздумывала, Лили высказала свое мнение.
«А я тоже могу остаться дома?»
Больше всего меня беспокоило то, что я оставляю Эшли одну. Я не столько боялась, что она что-нибудь сломает, сколько не хотела оставлять ее одну в таком большом доме на ночь.
Я удивилась, что Лили хотела остаться дома ради Эшли, пока не увидела следы угля на её пальцах. Я согласилась.
Я поприветствовала виконтессу. «Спасибо за приглашение».
На подобных вечеринках хозяина и хозяйку всегда можно было узнать. Люди приветствовали их, как только они приходили.
«О боже, леди Ванс. Добро пожаловать». Виконтесса Экурдо сразу же узнала нас. Моя гипотеза подтвердилась: мы с Ирис были единственными, кого она не знала.
Когда Ирис и виконтесса обнялись в знак приветствия, я обратил внимание на платье виконтессы.
Бал дебютанток состоялся четыре дня назад, поэтому она почти наверняка разослала приглашения заранее. Мы также не встречались на балу, поэтому я предположил, что она что-то о нас слышала и пригласила нас из любопытства.
Всё стало ясно, как только я увидела платье виконтессы.
Ее платье было прекрасным и, согласно современной моде, имело расклешенную юбку. Юбка была многослойной, так что можно было видеть нижнюю юбку под более короткой верхней.
«Это потрясающее платье», — сказала я.
Виконтесса Экурдо сияла от радости, услышав мой комплимент.
Платья с расклешенной юбкой были в моде еще с юности Милдред, но в современном варианте расклешение было более выраженным. Более того, Милдред не узнала, как верхняя часть юбки раздвигалась, обнажая нижнюю. Если в ее юности и были похожие платья, то они состояли из нескольких слоев одной и той же ткани.
В подобных платьях избегали использования разных тканей для каждого слоя, поскольку нижние слои в худшем случае могли бы выглядеть как нижнее белье. Поэтому этот шаг виконтессы Экурдо был довольно смелым по меркам этой страны.
«Я знала, что именно вы поймете, леди Ванс!» — довольно наклонилась ко мне виконтесса Экурдо. Когда она двинулась, я смогла разглядеть края юбки, которая развевалась по всей длине платья.
Неплохо. Верхняя юбка приподнята над нижней, как пара занавесок. Я подумывала сшить похожее платье для девочек.
Виконтесса Экурдо прервала мои мысли. «Не кажется ли вам, что здесь не помешало бы что-нибудь еще?»
«Возможно», — подумала я про себя. Как человек из современного мира, я находила эти платья до смешного экстравагантными, но в то же время простыми. Они были красивыми, но я задавалась вопросом, почему люди просто не украсят их лентами и цветами.
А почему бы не немного укоротить рукава?
Об этом было бы слишком скандально рассказывать кому-либо.
«Хм, вы так думаете?» — спросил я.
«Да», — сказала виконтесса Экурдо и приподняла часть юбки. «Посмотрите».
О, вы хотели, чтобы я сказала: «Ему бы кое-что не помешало»?
Платье виконтессы, на мой взгляд, было прекрасным. Если ему чего-то и не хватало, то только с моей точки зрения, как современного человека. В этой стране именно это платье сделало виконтессу Экурдо законодательницей моды.
«Не кажется ли вам, что мне стоит что-нибудь добавить?» Виконтесса Экурдо посмотрела на меня в ожидании подтверждения. Ткани цвета слоновой кости и абрикоса выглядели дорого.
У меня было ощущение, что, поскольку бал дебютанток только что закончился, она выкладывалась на полную. Виконт Экурдо, должно быть, очень богат.
Я серьезно рассмотрела платье. «Полагаю, вам не нравятся кружева и оборки?»
Виконтесса Экурдо оживилась. Потянув меня за руку, она отвела в сторону и прошептала: «Я видела платье мисс Вэнс на балу на днях».
Я так и знала. Я улыбнулась. Было проще разговаривать с людьми, которые точно знали, чего хотят. Виконтесса Экурдо хотела цветочные украшения, которые были на платье Ирис. Они, безусловно, пользовались популярностью.
Виконтесса продолжила, заметив мою улыбку: «Продайте мне права».
«Продать их вам?»
Стоит ли? Я с удивлением посмотрела на виконтессу. Она улыбнулась, поздоровалась с другими прибывшими знатными дамами, а затем снова повернулась ко мне.
«Только мы с тобой можем использовать эти цветочные украшения, Леди Ванс. Что ты думаешь? Взамен...»
Она шепнула мне на ухо цену.
Что? Мои глаза расширились от шока. Сумма была значительной — достаточно, чтобы сшить по два платья для меня и для девочек.
«Что вы думаете? Разве это не звучит заманчиво?» — с уверенным выражением лица виконтесса сказала.
Да. Да, это так. Ошеломлённый, я стоял там, переводя взгляд с Ирис на виконтессу и обратно.
С цветами всё было просто. Любой, кто умеет работать руками, мог их сделать, просто скручивая ленты. Но до этого момента я не понимала, что всё гораздо сложнее. Сделать их мог любой, но я была единственной в этой стране, кто умел это делать.
«Черт». В голове загудела гудок. Меня вдруг напугало, что даже самые незначительные вещи могут оказаться огромным открытием.
Мои идеи оказались более впечатляющими, чем я предполагал, например, стиральная машина и шины. Однако эти идеи требовали дополнительной подготовки и исследований, поэтому я отложил их на потом.
Что ещё было? Что ещё я знал?
«Мама». Ирис поспешила ко мне, заметив, что я выгляжу неважно. Она взяла меня за руку и обмахнула веером. «Что случилось?»
«Простите, леди Ванс», — виконтесса Экурдо выглядела обеспокоенной. «Пройдите сюда, пожалуйста».
Виконтесса провела меня в дом. Вечеринка только началась, поэтому комната отдыха была пуста. Виконтесса приказала слуге принести одеяло и горячий чай, а затем села рядом со мной.
«Простите, — сказала она. — Я совсем забыла, насколько шокирующей может быть для вас эта ситуация. Я была так поглощена своим волнением».
«Нет, совсем нет». Я едва успела это сказать, как приняла чай от слуги и сделала глоток. Что же мне делать? Продавать ли мне права?
Меня охватило сомнение. Стоит ли? Труд был под запретом среди знати в этой стране, но продажа прав на изготовление ленточных цветов мне совсем не казалась трудом.
К сожалению, ни я, ни Милдред никогда раньше ничего не продавали. Обращение к воспоминаниям Милдред о том, что делать, мало что дало, поэтому я сдался и отпил чаю.
Честно говоря, я был немного чересчур амбициозен. Если виконтесса Экурдо предложила такую сумму, мне стало интересно, предложат ли другие больше.
«Спасибо за предложение, леди Экурдо».
К кому мне обратиться по таким вопросам? В моем воображении мелькнуло лицо. Испугавшись, я покачала головой и повернулась к виконтессе. Я была искренне благодарна. Мне был нужен этот толчок. Мне даже в голову не приходило, что такие вещи можно купить или продать.
«Но это слишком внезапно», — сказал я. «Не могли бы вы дать мне время подумать?»
«Конечно». Виконтесса понимающе кивнула. «Прошу прощения за то, что затронула этот вопрос так внезапно. Пожалуйста, не торопитесь и присоединяйтесь к нам, когда будете готовы».
Она оставила меня с Ирис и служанкой, чтобы они нас обслуживали. Я вздохнула, держа в руке чашку чая. Чай был хорош, и комната была обставлена со вкусом. Было очевидно, насколько состоятельными были Экурдо.
Оглядевшись, я действительно поняла, чего не хватает в нашей гостиной.
«Мама, что случилось?» — Ирис, держа в руке чашку чая, встревоженно посмотрела на меня.
Сделав глоток чая, я обратился к слуге: «Со мной все в порядке, так что можете идти».
Слуга поклонился и вышел из комнаты.
Я повернулась к Ирис. «Виконтесса попросила меня продать права на цветочные украшения вашего платья».
— Права на цветочные композиции? — повторила Ирис. — Вы можете это сделать?
Вероятно, виконтесса просила меня научить ее делать цветы. Я сомневался, что в этой стране вообще существует понятие патента.
Я облизнула губы, пересохшие от шока, вызванного известием о цене, которую назначила виконтесса.
«Она хочет убедиться, что только она и мы сможем носить эти цветы».
Ирис выглядела растерянной. «Но их так легко приготовить».
Для их изготовления нужно было всего лишь свернуть ленту, придерживая один конец, а затем сложить ее в нескольких местах, чтобы получились реалистичные лепестки.
Я кивнул. «Но мы по-прежнему единственные, кто умеет их делать».
На лице Ирис появилось понимание. Она наклонилась ко мне и тихо спросила: «Она предлагает деньги?»
"Она."
Я сделала еще один глоток чая и прошептала сумму, которую предложила виконтесса. Глаза Ирис так расширились, что мне показалось, они вот-вот вылезут из орбит, если кто-нибудь ударит ее по затылку. Я бросила на нее взгляд, чтобы взять себя в руки. Она моргнула и продолжила.
«Ч-что ты собираешься делать? Ты собираешься его продать?» — сказала она так, будто это было очевидно.
Я поставила на стол почти пустую чашку.
Деньги были заманчивы, но даже если отбросить вопрос о том, смогу ли я продать товар и будет ли этой суммы достаточно, оставалась одна большая проблема.
Сделать эти цветы было очень легко. Любой, у кого хороший глаз, смог бы это сделать, сняв один цветок с платья Ирис.
А что, если я продам права виконтессе, а потом кто-то другой сделает цветы?
«Это только усложнит ситуацию».
Я объяснила это Ирис, и ее лицо помрачнело. Она вздохнула.