Я хорошо воспитала Золушку
Глава 31

Глава 31

Я хорошо воспитала Золушку Том 1.0 Глава 31.0

Глава 31

К моему облегчению, Ирис и Лили оказались второй и третьей по популярности юными леди на балу дебютанток после Эшли. Это было замечательно, ведь чем больше внимания, тем выше узнаваемость бренда.

Хотя повышенное внимание к ним означало, что им приходилось проявлять большую осторожность, это также означало, что в будущем их будет приглашать на танец больше мужчин. А это, в свою очередь, означало бы больше предложений руки и сердца.

После замужества дочерей Милдред смогла продать картины из своего дома и получить за них деньги. Это оправдывало приглашение Даниэля на еще один визит.

Пока окружающие Дэниела люди с легкими улыбками обсуждали девушек из Vans, он оглядел толпу. Он заметил Эшли, быстро идущую куда-то с охапкой полотенец. Его глаза сузились, когда он задумался, что она делает.

Внезапно шепот вокруг него усилился.

«Лорд Уилфорд».

Услышав знакомый голос, Даниэль улыбнулся.

Ирис стояла перед комнатой отдыха, не давая никому войти. У двери собралась довольно большая толпа. В основном это были женщины, но были и мужчины.

Ирис объяснила женщинам, что происходит внутри, и они ушли, чтобы найти другую комнату отдыха ради бедной Марсии. Некоторые даже спросили, могут ли они помочь.

Проблема была в мужчинах.

«Прошу прощения», — извинилась Ирис. «Это женская комната отдыха».

Некоторые мужчины выглядели изумлёнными, а затем ухмыльнулись. Они посмотрели на её молодое лицо и спросили: «Им нужно, чтобы ты охраняла дверь? Что они там вообще делают?»

Что же они могли делать? Ирис, растерянно, ответила, как будто это было очевидно: «Моя мать и мои младшие сестры отдыхают внутри».

«А, значит, ты защищаешь своих младших сестер, не допуская посторонних?»

Ирис наконец поняла, что мужчины дразнят её, хотя и догадывалась об этом раньше. Она была поражена их грубостью по отношению к незнакомке, такой как она, которая не испытывала к ним никакой враждебности.

«Да… господа, чьи имена я не знаю». Ирис выпрямилась и расправила плечи. Она приняла более твердую позу.

Милдред научила ее, что если она когда-либо окажется в пугающей или сложной ситуации, ей следует глубоко вдохнуть и держаться прямо. Этого было достаточно, чтобы часть ее страхов рассеялась.

«Всё будет хорошо» , — прошептала Ирис про себя. Это был замок. Её мать и сёстры были неподалеку, и она могла позвать на помощь, если бы она ей понадобилась. Эти мужчины не могли причинить ей вреда.

«Хотите осмотреть женские комнаты отдыха?» — искренне спросила Ирис. Она не могла придумать другого оправдания поведению этих мужчин. Возможно, именно поэтому их так раздражало, что Ирис загораживала им дверь.

Она была почти права. Мужчины были слегка пьяны и развлекались тем, что заходили в женские комнаты отдыха, чтобы смутить тех, кто там находился. Всякий раз, когда они врывались, они заставали женщин, отдыхающих без обуви или поправляющих макияж, и все они были поражены появлением мужчин.

Их собственные выходки казались им очень забавными.

Они были удивлены, что Ирис их разгадала. Они переглянулись, расхохотались, а затем начали разговаривать так, будто её и не было рядом.

«Эта женщина только что спросила, не хотим ли мы осмотреть комнату отдыха?»

«Ха-ха-ха! Кому это интересно?»

«Посмотрим, как женщины припудривают лица?»

«Странные мужчины» , — подумала Ирис. «Иначе зачем бы они слонялись по комнате отдыха?»

Наклонив голову набок, Ирис спросила: «Тогда почему ты все еще стоишь здесь, вместо того чтобы уйти?»

Мужчины снова были потрясены и потеряли дар речи. Пока они обдумывали ответ, позади них появилось знакомое лицо.

«Действительно. Я тоже хотел бы это узнать».

Что это? Мужчины обернулись на звук низкого голоса. Они увидели горло мужчины. Подняв глаза, они увидели невероятно красивое лицо, улыбающееся им.

«Лорд Уилфорд!» — с облегчением воскликнула Ирис.

Дэниел взглянул на мужчин, прежде чем поздороваться с ней. «Мисс Ванс. Леди Ванс внутри?»

«Да, она такая. Однако я не могу впустить к себе ни одного мужчину».

«Правда?» — затем Даниэль повернулся к мужчинам, стоявшим перед Ирис. — «Вы не слышали, что говорила женщина?»

«Простите?» — воскликнули мужчины, как идиоты. Они узнали Дэниела — барона Дэниела Уилфорда. Хотя он был всего лишь бароном, у него была репутация влиятельного человека. Королева-мать была его крестной матерью, а он — учителем принца. Дэниел пользовался дурной славой среди мелкой знати.

Даниэль поднял бровь. Он окинул взглядом их глупые лица. «Вы что, глухие?»

«Что? Н-нет...»

«Продолжай стоять здесь, и ты будешь здесь».

После этого двое мужчин убежали, расступившись по обе стороны от него. Дэниел Уилфорд никогда не лгал. Он выполнит свою угрозу.

«С-спасибо». После ухода мужчин Ирис расслабилась, держась за дверь. Ноги у нее дрожали.

Общение с двумя взрослыми мужчинами вызывало у неё нервозность. Она не боялась, что они её ударят — такая возможность ей даже в голову не приходила. Её отец и отец Эшли были единственными мужчинами, которых она знала. Если бы они когда-либо опустились до того, чтобы поднять руку на женщину, Милдред не обратила бы на них и взгляда, не говоря уже о том, чтобы выйти за них замуж. Поэтому Ирис даже не могла представить, что какой-либо мужчина может причинить ей боль.

«С тобой всё в порядке?» — спросил Даниэль.

Прежде чем Ирис успела сказать ему, что с ней все в порядке, кто-то позади Дэниела заговорил.

«С вами всё в порядке, юная леди?»

Говорящая была женщиной средних лет с элегантными седыми волосами. Ирис быстро выпрямилась. Женщина была достаточно стара, чтобы быть её бабушкой.

«Со мной все в порядке, миледи. Хотите воспользоваться комнатой отдыха? Пожалуйста, не пугайтесь, если войдете внутрь».

Женщина выглядела растерянной.

Ирис взглянула на Даниэля, а затем прошептала женщине: «Одна молодая леди испачкала платье. Моя мама пытается его почистить. Внутри немного беспорядок, но для вас найдется место».

Женщина понимающе улыбнулась. Она взглянула на Дэниела, а затем прошептала Ирис: «Можно ли этому человеку, лорду Уилфорду, войти внутрь?»

«Лорду Уилфорду всегда рады, но молодая леди раздета. Моя мать велела мне не пускать сюда мужчин».

Даниэль поднял бровь.

Женщина посмотрела на Даниэля и хихикнула. «Ты понимаешь».

«Меня это вполне устраивает», — сказал Даниэль. Он и не собирался туда идти.

Женщина снова усмехнулась в ответ на слова Даниэля. Она похлопала его по спине и сказала: «Вы двое подождите здесь».

По приказу старшей женщины другая женщина вышла вперед. «Но Ваше Величество…»

«Ваше Величество»? Глаза Ирис расширились. Она переводила взгляд с Даниэля на пожилую женщину и обратно.

Только одна женщина её возраста могла быть спутницей Даниэля, незнакомая Ирис и также именуемая «Ваше Величество».

«В-Ваше Величество». Ирис поспешно опустилась на колени.

«Валерий». Королева-мать раздраженно посмотрела на вмешавшуюся женщину. «Это твоя вина».

«Я не могу отпустить вас внутрь одних, Ваше Величество».

Там мог находиться кто угодно. Графиня Валери Джексон отказалась отпустить королеву-мать одну. Мало того, что существовала опасность, так королева-мать не могла никуда ходить без сопровождения.

Ну что ж. Королева-мать вздохнула, затем взяла Ирис за руку, чтобы помочь ей подняться. «Я здесь исключительно из любопытства. Не волнуйся, дитя мое».

Услышав о платьях, которые носили три девушки из Vans, она заинтересовалась. Она решила проверить, что это, после того как услышала, что одну из девушек из Vans видели несущей что-то в комнату отдыха.

Королева-мать жестом обратилась к Валерию: «Вы можете проводить меня, но не издавайте ни звука. Я всего лишь мельком взгляну».

Ей просто было любопытно посмотреть на их платья. Она также слышала, что младшая — воспитанная Леди Ванс, но не родившаяся у неё — была очень красива.

Ирис выглядела неуверенно. Ей хотелось забежать внутрь и сказать им, что королева-мать здесь, но у нее было предчувствие, что этого делать не стоит.

Когда королева-мать и графиня Джексон вошли внутрь, Ирис обратилась к Даниэлю: «Всё в порядке?»

Дэниел прислонился к двери и пожал плечами. «Вероятно».

Милдред намыливала платье, предварительно отмыв пятно белым вином. Лили принесла воду, и Милдред смыла пену с платья. Она расстелила полотенца, которые принесла Эшли.

«Нам нужно аккуратно промокнуть ткань», — сказала Милдред Эшли и Лили. «Не трите и не растягивайте ее».

Пятно почти исчезло. Хотя между пролитой жидкостью и стиркой платья прошло некоторое время, пятно было едва заметно на розовой ткани. После того как девочки промокнули платье полотенцем, чтобы удалить лишнюю влагу, Милдред протянула его и слегка встряхнула.

Перед их глазами словно по волшебству появилось безупречное платье.

«Боже мой!»

«Женские Вансы!»

Марсия не смогла удержаться и обняла Милдред. Она думала, что ее дебют закончится трагедией.

Милдред держала платье Марсии в одной руке и похлопывала её другой. Марсия снова начала шмыгать носом. Она уже сдалась ещё до прихода Милдред. «Вы волшебница, леди Ванс!»

Королева-мать и графиня Джексон заглянули в комнату и не увидели ни единого пятна на платье.

Дэниел Уилфорд

Ох, я ужасно устала. Я легла на кровать и вздохнула.

Мы вернулись из замка поздно ночью. Когда я умылась и переоделась, полусонная, было уже почти рассвет. Я предположила, что мы покинули замок около трех часов утра.

Я ощущала тяжесть тридцати семи лет Милдред. Я легла спать на рассвете, и теперь не могла заставить себя встать.

Я слышала, как девочки перешептываются за дверью. В этом и заключался недостаток моей комнаты на первом этаже: я могла слышать, как девочки разговаривают в гостиной или в коридоре.