Незваные гости (2)
С запада накатывали сумерки.
Округа темнела, но крошечный лен у подножия гор всё ещё бодрствовал.
Солдаты на частоколе уже зажгли факелы; в таверне и кузнице тоже горел свет. Кожевник, заканчивающий работу, грузчик, запиравший склад, разносчики, складывавшие лотки, — все шли с фонарями.
В особняке наместника тоже зашевелились.
Поскольку взрослых служанок и слуг-мужчин почти всех отправили в гарнизон у заставы, в особняке свет зажигали только девочки-подростки.
Пять-шесть девчушек семенили, поднимались на цыпочки и зажигали свечи в подсвечниках. Видимо, рук не хватало, и им начали помогать солдаты и вассалы.
К тому моменту, как особняк наконец заиграл огнями, мы с Дионеей дошли до приёмной залы.
Под потолком просторного зала, как раскрывшийся вьюнок, висела железная люстра, разбрасывая свет во все стороны. В её отблеске первыми нас встретили пара — мужчина и женщина.
— Госпожа баронесса, господин Фойникс.
— …Симос?
Одноглазая женщина-мечница Симос и юный маг Эдан.
Несколько дней назад, входя в Лонгвилл, я доверил Симос и Эдану свою кобылу Пятнышко — с приказом увести армию Анупад и затем уйти в горный домик.
— Как вы добрались? Тут ведь ещё неспокойно.
— Аталанта взяла нас с собой — добрались благополучно.
— Аталанта?
Услышав это, я оглядел зал.
У стульев с крестовыми перекладинами собрались шесть вассалов баронского дома Агни; с другой стороны Дионею ждали семь гостей.
Среди гостей бросался в глаза мужчина лет под тридцать. В фиолетовом бархатном жилете и дорогом зелёном кафтане, он сидел за столом в центре зала. Полноватая фигура и невысокий рост, но белое лицо в целом красивое.
Я разглядывал его и шепнул Симос:
— Это он?
— …Кто, ваша милость?
— Тот, что сидит один. Сын графа какого-то.
— А, да. Это младший сын графа Тристана — Дойл Мюлин.
Дойл Мюлин, значит.
За его спиной стояли трое: в латном доспехе, в кольчуге и в широкой зелёной бьо (Bliaud).
К слову, тот, что в кольчуге, — никто иной как сэр Килиан. Что этот мужик там делает?
Я бросил на него вопросительный взгляд, но сэр Килиан, поймав мои глаза, отвёл свои в сторону.
Чуть в стороне от их группы стояли ещё трое. Все — в одежде нуденийского племени. Двое — старики, закутанные с головы до ног в чёрные плащи; третий — молодая женщина.
Стальные пластины-наручи, плотный кожаный доспех, короткие штаны, открывающие бёдра, и кожаные сапоги, прикрывающие голени… Золотоглазая красавица — Аталанта.
С каменным лицом стоявшая Аталанта, заметив меня, расширила глаза. Она открыла было рот, чтобы поприветствовать, но, покосившись на стариков, закрыла его обратно.
М-м, что-то лицо у неё неважное. С чего?
Когда мой взгляд закончил круг по залу, до этого молчавшая Дионея заговорила:
— Это ваши знакомые, господин?
— А. Да, госпожа. Мои спутники — мы временно разделились, чтобы войти в Лонгвилл.
— Понятно.
Дионея улыбнулась Симос и Эдану.
— Друзья господина Фойникса — мои друзья. Хотите что-то сказать?
— Нет, госпожа. Мы пришли просто найти своего спутника.
— Понятно. Если желаете, могу выделить ещё одну комнату — переночуете в ней.
После слов Дионеи Симос покосилась на меня. Я кивнул, и они с Эданом, сопровождаемые служанкой, покинули зал.
Когда Дионея направилась к креслу с крестовиной, я подошёл к начальнику тренировок Честеру и тихо спросил:
— Гостей всего семеро?
— Да, господин.
Честер сделал вид, что поглаживает бороду, и прикрывая рот, продолжил:
— Не считая охранников, ожидающих снаружи, — всего семеро.
— С чем они приехали?
— Не знаю. Рта не открывают.
Сын графа за столом, прихлёбывавший вино, внезапно подал голос:
— Давно не виделись, госпожа. С каждым годом всё прекраснее.
Дионея на мгновение запнулась, садясь в кресло, и поприветствовала в ответ:
— …Здравствуйте, господин Дойл.
— Я долго ждал. Вы, должно быть, очень заняты.
— Прибыли неожиданные гости.
Дойл усмехнулся и поднял кубок. Из угла тут же подошла служанка и наполнила его.
— Я понимаю. Даже самым малым леном управлять — задача не для молодой вдовы.
На его слова стариковский герольд Толлеми возмутился и шагнул вперёд:
— Лонгвилл — не «малый лен», а госпожа — не вдова. Извольте следить за словами, господин.
— …Следить за словами?
Дойл, фыркнув, обернулся:
— Сэр Эсельда.
— Да, господин.
Только услышав этот голос, я понял, что рыцарь в латном доспехе — женщина.
— Если этот наглый старикашка ещё раз раскроет рот — немедленно отвесьте ему пощёчину.
— …Пощёчину?
— Именно, пощёчину.
Зрелой женщине-рыцарю было лет 45-47; она дёрнула бровью и плотно сжала губы. Слова Дойла были проигнорированы.
…Какая холодная, чёрт возьми.
Меня это снова заинтересовало, и я внимательно рассмотрел рыцаря, к которой обратились «сэр Эсельда».
Латный доспех на ней был не подделкой, а настоящим. Как и доспехи принца Улькара и его рыцарей — изделие «Королевской мастерской доспехов Дормена».
Шлем она держала под мышкой, ноги стояли на ширине плеч. Сразу видно: тело отлично тренированное; для женщины очень высокая, длинные конечности.
Острые глаза, угловатая челюсть, нос с изгибом, как зигзаг молнии, коротко стриженные седо-чёрные волосы; и снизу — приплюснутые уши…
Если коротко: страшная тётка, с которой явно лучше не пересекаться с оружием.
— Это «Прекрасная» Эсельда.
— …«Прекрасная»?
В ответ на моё переспрашивание начальник тренировок Честер поглаживал бороду:
— Это её давнее прозвище.
— Ага. Знаменита, выходит?
— Да. В Марва-крае её знает каждый.
Покосившись на сэра Эсельду, Честер продолжал шептать:
— В дуэлях положила больше пятидесяти рыцарей. Мастер ближнего боя.
— …Рыцарей?
Ответ Честера я не услышал. Как раз закончилось молчание Дойла.
— Каждый раз убеждаюсь — вино у вас здесь просто отвратительное.
Он скривился и поставил кубок. По-настоящему вино было плохое или он был зол, что его приказ проигнорировала сэр Эсельда, — понять было нельзя.
Дойл цокнул языком и махнул служанке:
— Эй! Вместо вина принеси сидра или медовухи, если есть.
М-м, дерьмово выглядит. С чего он, приехав в чужой дом, ведёт себя как хозяин?
— А, кстати, госпожа.
— …Да, господин.
— По дороге я видел наёмников. Похоже, их выпроваживают с земли.
— Никого не выпроваживают. У нас проблемы с безопасностью, и я лишь рекомендовала им покинуть владение.
— О-о.
Дойл с сочувствием покачал головой и озабоченно сказал:
— Одни и те же слова, произнесённые от лица сюзерена, имеют иной вес. Даже если вы говорите «рекомендация», наёмники воспримут это как изгнание.
— Пусть воспринимают как угодно. Я выплачу им соответствующее вознаграждение через установленную процедуру.
— Соответствующее вознаграждение, значит.
Дойл скривился в усмешке, и лицо Дионеи окаменело.
— Прошу сообщить мне цель вашего визита.
— А, конечно.
На его лёгкий жест вперёд вышел мужчина средних лет в широкой бьо с козлиной бородкой. Он почтительно поклонился Дионее и заговорил:
— Большая честь видеть вас, госпожа. Я Хеффин — посол графа Тристана.
— Рада знакомству, Хеффин.
Посол Хеффин с печальным выражением приложил руку к груди:
— Граф выразил глубочайшие соболезнования по поводу трагедии, постигшей Лонгвилл. Дочь графа, госпожа Кларисса, в благодарность за процветание добрых людей Лонгвилла обещала два дня поститься и молиться.
После вежливого тона Хеффина лицо Дионеи немного смягчилось.
— Спасибо. Это для меня большое утешение. Передайте графу и его дочери моё благодарственное слово.
— Это великая честь — иметь возможность передать ваши слова. Ах да, и…
Будто забыв что-то, он достал из-за пазухи пергаментный свиток. Свиток через Честера дошёл до Дионеи; озадаченное выражение появилось на её лице, и она его развернула.
— Что это?
— Документ о смене стороны договора.
— …Договора?
— Да. Если поставите подпись — часть долговых обязательств, накопленных при жизни вашего супруга, будет списана.
Прочитав свиток, Дионея на секунду растерялась:
— Это… это что такое? «Долги»…
— …Ох, кажется, вы не знали.
Посол Хеффин с озабоченным видом погладил козлиную бородку:
— Не могла же госпожа баронесса самостоятельно решить такое серьёзное дело — без ведома супруга.
Он пробормотал это и косо посмотрел на вассалов Лонгвилла. Все они в недоумении переглядывались; только пожилая женщина — управляющая баронского дома Агни, Сельма — тяжело вздохнула.
— …Сельма. Вы что-то знаете?
— Госпожа…
Сельма медленным шагом подошла к Дионее и зашептала на ухо. Я аккуратно усилил слух — голос её донёсся чётко.
— …Ради этого Охотничьего праздника барон взял в долг.
— Сколько, сколько именно?
— Это…
— Сельма, скорее.
— …Тысяча золотых и пять тысяч серебряных.
— Боже мой…
Бл***, у меня тоже «боже мой». В этом крошечном баронстве куча денег — откуда? Долги, оказывается?
Дионея, побледнев, переспросила, заикаясь:
— Сейчас, сейчас какое у нас имущество?
— Золотых нет; только триста серебряных, всё.
— …А имущество владения?
— Меньше этого, госпожа.
В ответ на твёрдые слова Сельмы Дионея зажмурилась.
— Тогда что, что нам делать?
— Терпеть, госпожа. Скажите, что выплатите, если дадут время.
— Если терпеть? Способ выплатить есть?
— Да, есть.
— Как?
— …Об этом — позже.
Похоже, эта старуха знает о золотом руднике.
Если копнуть в воспоминаниях: место, где Аканку Карамек открыл разлом, — это золотой рудник. Точнее — забой золотого рудника на вершине горы Градуил.
По словам Симос, валяющиеся повсюду огромные слитки чистого золота указывали на чрезвычайно высокий уровень рентабельности. Если её предположение верно — несколько тысяч золотых можно поднять довольно быстро.
То, что управляющая Сельма так уверенно говорит «надо терпеть», — конечно же, из-за этого.
Дионея, пристально посмотрев на Сельму, кивнула. Старая управляющая отошла, и Дионея повернулась к послу:
— Если я поставлю подпись — что произойдёт?
— Я уже сказал. Все проценты с долга будут списаны, госпоже останется выплатить только основной капитал.
— …А если я не подпишу?
— О. Какие страшные слова…
Хеффин с удивлённым выражением заговорил приглушённо:
— Невыполнение договора — большое бесчестие для аристократа. Тем более что барон Маллори — лорд лена и вассал графа Тристана. Нарушение договора в отношениях «сюзерен-вассал» — явное предательство. Гнев его светлости графа, плюс правовые последствия, плюс осуждение от всех — благородных и простых — это всё.
Голос был ровный, но это было настоящее запугивание; Дионея плотно сжала губы. Её тёмно-зелёные глаза бегали по строчкам, но особого толку, видимо, не давали.
— По содержанию и формату вы, должно быть, без труда заметили, что документ составлен с участием юристов Мюлтингэма. А, естественно, составитель — досточтимый Иеремия, судья Марва-края. Это учёный, в прошлом — лорд-канцлер столицы…
…У этого мужика что-то язык подвешен. С чего?
Дионея уже почти достала кольцо-печатку, начала его теребить — я не выдержал и шагнул вперёд:
— Госпожа, можно мне взглянуть?
— …Господин Фойникс?
Дионея посмотрела на меня с удивлением. Встретившись взглядами, она помолчала, потом твёрдо сомкнула губы и кивнула.
— …«Господин Фойникс»?
Сын графа Дойл, попивавший вино, впервые проявил ко мне интерес:
— Это «тот самый» Фойникс?
— …Что значит «тот самый»?
— Окровавленный Мечник, — рыцарь принца Улькара.
Я подошёл к Дионее и принимая свиток, бегло кивнул:
— Да. Я — тот самый Фойникс.
— Так-так, ха-ха!
Дойл со смехом стукнул по столу и, указывая на меня пальцем, обернулся к своим:
— Хо-хо! Я ж сразу понял — что-то в нём не так! Так и есть — Алый Рыцарь Серебряного Принца!
Я просмотрел свиток: текст гласил, что у должника, барона Маллори, наступило основание невозможности, и договор переходит на Дионею.
Кредитор тот же — граф Тристан… Хм-м, сам перевод стороны договора — это, видимо, неизбежно.
— О вас рассказывают занимательные истории. И восьминогая ведьма, и главарь разбойников, и ползучий дракон — всем им вы перерубили головы?
Я перечитал ещё раз и без труда заметил странность. В документе, у которого простая цель — смена стороны договора, целиком воспроизведён прежний договор.
— И сегодняшнее событие тоже до меня дошло. Одним махом выгнал стаю грубых наёмников. Жаль — пропустил такое зрелище.
Зачем надо было это всё писать?
Достаточно было бы прописать основание для смены стороны, ссылку на исходный договор и срок применения. Условие — «совпадает с предыдущим договором». Зачем тратили дорогие чернила на эту нудную работу?
— Рыцари Мюлтингэма все, как один, скучные… когда слушаешь про ваши лихие дела…
— Покажите мне оригинал.
Я перебил Дойла, и тот скривился, но я просто проигнорировал и помахал свитком перед Хеффином.
— Не слышали? Показать мне оригинал.
Посол Хеффин погладил козлиную бородку и нахмурился:
— …К сожалению, господин, вы не имеете права это требовать. Вы — лицо, не связанное с договором. Само то, что вы посмотрели документ, уже сомнительно…
— Вот как?
Я почтительно обратился к Дионее:
— Как достойный рыцарь и человек, нанятый вами, я хочу вас защитить. Удовлетворите ли вы мою просьбу?
— Что-о…
Растерявшаяся Дионея захлопала глазами. Под трепещущими отблесками огня бледная кожа загорелась румянцем.
— Я, я, кх-х-х…
То ли поперхнулась, то ли что — она кашлянула три-четыре раза и кивнула:
— Кхм… Да, я, хм, принимаю вашу просьбу. С-с радостью.
— Благодарю, госпожа.
С почтительным поклоном я оставил покрасневшую Дионею за спиной и снова повернулся к Хеффину:
— Теперь госпожа — «моя леди» (My Lady). Покажите оригинал.
— Х-х-х…
С недоверчивой усмешкой Хеффин качнул головой:
— К сожалению, оригинал контракта в Мюлтингэме. Здесь его нет.
Ну ты ж сволочь.
Я проглотил мат и обернулся к старой управляющей:
— Сельма, можно увидеть тот экземпляр контракта, который получил барон Маллори?
Она молча поглядывала по сторонам. Только после того, как Дионея молча кивнула, Сельма наконец откуда-то принесла оригинал контракта.
Я развернул оба свитка рядом и тщательно сравнил. Глаза у меня дымились, но в конце концов я нашёл — одно слово было изменено.
— Ха, ну надо же.
И длинные речи, и густо исписанный свиток — всё это было дымовой завесой, чтобы спрятать одно-единственное слово.
— Бл***, кидалы…
Голос прозвучал, видимо, громче, чем я хотел, — все в зале вздрогнули и обернулись. Я пожал плечами и улыбнулся:
— Это я сам с собой.
Затем поманил пальцем посла Хеффина:
— Подойдите-ка, гляньте. В договоре есть странность.
— …Странность?
— Срок погашения сократился с пяти лет до пяти месяцев. Кто увидит — подумает плохо. Дешёвое мошенничество.
В ответ на мою колкость Хеффин и глазом не моргнул:
— Может выглядеть так. Но, господин, посмотрите пункт ниже. Там сказано, что срок погашения может быть скорректирован по взаимному соглашению.
— А это сейчас — «взаимное соглашение»? По здравому смыслу, нужно объяснить контрагенту, что именно изменилось в документе.
— Вот как? Впервые слышу о таком «здравом смысле».
Изначально, видимо, и было задумано надуть.
Я уже подумывал, выдрать ли этому уроду зубы, как Хеффин продолжил:
— И срок сокращён по обоснованной причине.
— …Обоснованной причине?
— Да. Должником стал не барон Маллори, а его супруга. Так?
— Ну и что?
— По нашему опыту — это факт, что у женщин решимость исполнить договор слабее, чем у мужчин. Поэтому, в обмен на списание процентов, мы сокращаем срок, чтобы быстрее закрыть отношения. Это распространённая практика.
Опять у этого язык развязался. И на этот раз он несёт уже откровенную хрень.
Ответить я не счёл достойным, покачал головой и сунул бумаги ему в руки:
— Хватит. Возвращайтесь и передайте графу Тристану. Печати — не будет.
— Господин. Зачем вы пренебрегаете заботой о том, чтобы снять с госпожи непосильное бремя?
— …Ха, ну ё-моё.
Под «непосильным бременем», конечно, имели в виду сам Лонгвилл. Барон Маллори, оказывается, заложил в качестве обеспечения само владение.
— Раз вы посол — езжайте и передавайте.
— К-как же грубо…
Я встретился с ним взглядом и сам втиснул ему бумаги в руки:
— И ещё. Тот, кто составил этот документ, очевидно мошенник, и его лучше немедленно обезглавить.
— Ч-что вы такое говорите.
— Если попросите — я помогу. У меня по этой части — опыт.
— …Э, э-э…
Подкосились ноги у посла Хеффина — и он, грохнувшись, плюхнулся задом на пол.