Дорогой мой друг
Неожиданный гость

Неожиданный гость

Дорогой мой друг Том 1.0 Глава 16.0

— Прибыл гость из дворца, миледи, —  объявила Флоринда.

Я погрузилась в свои мысли, думая, о ком сказала Флоринда, и скрестила на груди руки.

‘Тогда… Ксавьер ведь говорил, что пришлёт ко мне кого-то. Наверное, прибыл его слуга, чтобы отдать мне носовой платок’.

От волнения я захлопнула книгу, которую читала, и отложила её, вставая с кресла.

— Где сейчас гость? — я спросила.

— Я отвела его в гостевую комнату.

— Благодарю. Я сейчас же спущусь.

Я тепло улыбнулась, выходя из спальни.

Постучав дважды, я вошла в комнату и увидела незнакомого мужчину с прямой осанкой, чопорно потягивающего чай.

Он был довольно симпатичным, но его серьёзность меня несколько пугала, и я с осторожностью подошла к столу.

—  Приятно познакомиться, — тихо произнесла я. Мужчина поднялся и приветствовал меня в ответ.

—  Приятно познакомиться, леди Маристелла. Меня зовут Дилтон Аурус, я посланник Его Высочества. Для меня честь познакомиться с вами.

—  Это взаимно. Присаживайтесь, сэр Дилтон.

—  Глубоко извиняюсь за внезапный визит, леди Маристелла. Его величество приказал доставить это дочери семьи Беллафлёр.

Сэр Дилтон сунул руку под пиджак, чтобы достать что-то.

Я с нетерпением ждала, когда же сэр Дилтон вытащит платочек из внутреннего кармана пиджака, но увидела то, о чём и подумать не могла.

— Что… это? — я недоумённо уставилась на его руки.

Он держал светло-серый конверт, казавшийся накрахмаленным. Я приняла его, совершенно не понимая, что происходит.

`Это новый вид платков?`

Но я никогда не слышала о таких жёстких платках.

Следующие слова гостя повергли меня в еще больший шок. 

— Это приглашение, леди Маристелла. 

`...Что?`

— Почему так внезапно?

— Его высочество искренне желает компенсировать вам испачканный платок. Он приглашает вас во дворец Турман.

— …

Это был дворец, где жил Кронпринц.

— П-правда? — вырвалось у меня.

—  Разумеется, миледи. Он просил узнать, когда вы сможете его навестить.

— Эм… Я свободна в любое время.

“Подождите-ка. Так не должно быть”.

—  Я думала, он предаст платок через вас, сэр Дилтон. Ведь Его Высочество - занятой человек.

В новелле у Кронпринца было довольно мало свободного времени, и всё же он настойчиво приглашает меня во дворец Турман из-за какого- то платка. Да что с ним происходит?

Неважно, как долго я размышляла над этим, я не могла понять направления его мыслей. Я даже не знала, как на это реагировать!

— Ну…

Но даже человек, который, казалось бы, должен знать ответы на мои вопросы, растерялся.

Какого чёрта?

—  Это… Его Величество не знает, какой платок желает леди Маристелла, поэтому решил спросить напрямую, — продолжил сэр Дилтон.

Так почему бы мне просто не описать сейчас, какой платок я хочу?

—  Тогда я расскажу вам, — ответила я, всё еще будучи в замешательстве.

—  Ох, нет! — сэр Дилтон замотал головой, пытаясь меня переубедить. — Это совершенно не нужно! Его Высочество действительно… он не поверит мне, если я ему всё расскажу!

— Прошу прощения...?

— Ну… он желает услышать это непосредственно от вас, миледи. Лично!

Сэр Дилтон подчеркнул голосом слово “лично”, я кивнула прежде, чем осознала, что он сказал.

—  Конечно, я не имею ничего против, но я обеспокоена тем, что Его Высочество потратит на меня своё драгоценное время.

—  Не стоит беспокоиться об этом. Кронпринц грамотно распределяет своё время.

— Ох… я понимаю, — пробормотала я.

Было бы странно, если бы я продолжила настаивать на обратном, когда он заверил меня, что всё в порядке. У меня не было выбора, кроме как принять приглашение.

—  Если Кронпринц не возражает, я приеду завтра.

—  Тогда я сообщу ему об этом.

“А? Так быстро?”

Я в недоумении посмотрела на него.

—  Не стоит ли свериться с расписанием Его Высочества?

—  Ну, — сэр Дилтон снова попал впросак из-за моего вопроса.

“Почему он так запаниковал?”

—  Мне известно, что Его Высочество завтра свободен. Не беспокойтесь.

— Ох, какое облегчение. Что насчёт времени?

— В любое удобное для вас время, миледи.

“Серьёзно? Разве для него нормально так угождать мне?”

Я совсем запуталась в происходящем, но всё же дала ему знать, что прибуду завтра к трём часам дня: было бы невежливо заявляться к Кронпринцу в обеденное время.

Сэр Дилтон выслушал меня и молча покинул особняк. После того, как он скрылся за дверью, я продолжила стоять на месте. Флоринда пыталась понять, что же произошло, медленно и неуверенно приближаясь ко мне.

— Почему кто-то из дворца посетил вас, миледи? — поинтересовалась она

—  Думаю, я завтра поеду с визитом во дворец Турман, — ответила я потерянно. — Могла бы ты приготовить самое лучшее платье из всех, что у меня есть?

***

На следующий день сразу после трапезы, моя карета отправилась прямиком ко дворцу. Меня переполняло волнение, ведь это было моё первое посещение дворца, если не брать во внимание банкет.

Если честно, я до сих пор находилась в недоумении. Почему такой человек пригласил меня во дворец из-за какого-то платка? Насколько я помню, в романе Ксавьер был так завален делами, что на сон ему оставалось только три часа.

—  Мы прибыли, миледи, — произнёс кучер. Как хорошо, что дворец находился не так далеко от особняка герцога. Так как каретам запрещалось въезжать на территорию дворца, мне пришлось покинуть её у центральных ворот.

— Леди Маристелла?

—  Ах, сэр Дилтон! — сэр Дилтон тоже заметил меня и подошёл с улыбкой.

— Добро пожаловать, леди Маристелла. Приятно видеть вас в добром здравии.

—  Взаимно. Не ожидала, что вы лично будете меня встречать.

—  Дворец словно лабиринт даже для его обывателей. Здесь ничего не стоит потеряться. Его Высочество приказал сопроводить вас к нему.

— Вау, серьёзно?

— Да, миледи. Пожалуйста, следуйте за мной.

В романе говорилось, что, несмотря на холодную внешность, Ксавьер был необычайно тёплым в душе.

—  Его Высочество кажется добрым человеком, — пробубнила я. Это действительно было в моих мыслях. Как только я замолчала, сэр Дилтон с улыбкой поддержал моё мнение.

— Вы тоже так думаете, миледи?

Я удивилась, что он так восторженно это произнёс, но всё же просто кивнула в ответ.

—  Да. И, честно говоря, я не думаю, что Кронпринц позвал меня из-за какого-то платка.

— Да, я, честно сказать, не думаю, что он позвал меня из-за платка.

—  Его Высочество действительно добрый. Он невероятно благосклонен к своим подданным. Материальное положение тех, кто работает во дворце Турман, также во много раз выше, чем у рабочих в других замках.

—  Я понимаю.

—  Его Высочество также очень любезен с… ох, например, он прислал мне необходимые лекарства, когда я был болен!

— Ох, действительно?

Хотя я продолжала разговор, странное чувство не покидало меня: в первую нашу встречу он был не особо разговорчивым, когда же он стал таким резвым? Что ж, наверное, этот слуга просто очень предан Ксавьеру.

***

После долгого пути мы наконец-то достигли дворца. 

Сэр Дилто провёл меня вприёмную и ушёл, верноятно, чтобы сообщить Ксавьеру о моём прибытии.

Несколько слуг окружили меня. 

— Какой чай вы желаете, леди Маристелла? — спросила одна из.

Я ответила, что не имею особых предпочтений и мне сгодится любой. Однако слуги, услышав это, пришли в замешательство. Я быстро переменила свой ответ.

—  Разовый чай, пожалуйста.

Только я дала однозначный ответ, их лицо просияли. Слуги в тот же миг принесли чашку чая с различными десертами: макарунами, пудингами, дакуазами*. Впервые с попадания в этот мир я смогла насладиться такой роскошью.

“Кажется, отношение этих людей ко мне действительно хорошее”.

Какой приятный вкус, так и тает во рту! Боже, люди, живущие здесь, едят такие вкусности каждый день!  Я никогда не завидовала людям из дворца, но сегодня я, кажется, переменила свои взгляды.

— Леди Маристелла, Его Высочество прибыл.

*Дакуаз (dacquoise) — это тесто, состоящее из чередующихся слоев безе и сливочного наполнителя