Приглашение с шипами (5)
Девочка очнулась тихо.
Без криков, без резких движений – просто медленно открыла глаза и несколько мгновений смотрела в потолок, словно пыталась понять, где находится.
Затем её взгляд дрогнул и остановился на старосте.
– Дедушка…?
Голос был слабым, хриплым, но живым. Настоящим.
Староста будто окаменел. Он боялся дышать, боялся шевельнуться, словно любое неловкое движение могло снова утащить её в беспамятство. А потом резко наклонился и сжал её ладони, не скрывая дрожи.
– Мэйцзин… Ты очнулась… Ты слышишь меня?
Она моргнула и едва заметно кивнула.
– Голова… кружится…
– Ничего, ничего, – торопливо заговорил он, срываясь. – Это пройдёт. Ты в порядке. Ты обязательно поправишься.
Тан Чхоль Сан подошёл ближе и спокойно взял девочку за запястье. Его пальцы задержались дольше обычного. Он проверял пульс внимательно, сосредоточенно, не упуская ни единого удара.
Наконец он медленно кивнул.
– Дыхание ровное. Сердце стабилизировалось. Самое опасное позади.
Для старосты этих слов было достаточно.
Он низко поклонился, почти касаясь пола лбом.
– Благодарю… Если бы не вы… Я уже попрощался с ней…
– Благодарить стоит не меня, – ответил Тан Чхоль Сан спокойно. – Причину болезни нашёл этот юноша.
В комнате стало тихо.
Все взгляды обратились ко мне.
Я почувствовал неловкость и машинально отвёл глаза.
– Я лишь понял, что происходит, – сказал я. – Лекарство было не моим.
– Но без тебя мы бы так и лечили последствия, не понимая причины, – возразил Тан Чхоль Сан. – А значит, деревня продолжала бы умирать.
Он говорил без нажима, без высоких слов. Просто как факт.
Мэйцзин повернула голову в мою сторону. Её движения всё ещё были медленными, но взгляд – уже ясным.
– Ты… помог мне?
Я замялся.
– Мы все помогли друг другу.
Она несколько секунд смотрела на меня, а потом слабо улыбнулась.
– Спасибо…
Улыбка была крошечной, почти незаметной, но почему-то от неё внутри стало тепло.
В прошлой жизни я имел дело с ядами, с опасными существами, с тем, от чего люди обычно держатся подальше. Но вот такая благодарность – живая, простая – ощущалась совсем иначе.
Тан Чхоль Сан тем временем уже говорил со старостой:
– Причина болезни устранена. Но тем, чьё сердце пострадало сильнее, потребуется время. Им придётся жить осторожно.
– Мы будем беречься, – поспешно ответил староста. – Лишь бы они жили.
– Жить будут, – кивнул Тан Чхоль Сан. – Но это ещё не конец.
Он перевёл взгляд на меня.
– Насекомые.
Я понял сразу.
– Если ничего не сделать, болезнь вернётся.
– Верно. Лекарство не даёт постоянной защиты. Нужно уничтожить источник.
Староста побледнел.
– Вы… вы поможете нам?
– Поможем, – ответил Тан Чхоль Сан. – Но действовать придётся всем вместе.
Деревня зашевелилась.
Люди бегали от дома к дому, кипятили отвары, обрабатывали стены, крыши, щели. В воздухе повис терпкий запах корицы и сычуаньского перца, от которого першило в горле.
Но вместе с этим возвращалась жизнь.
Голоса.
Суета.
Смех.
К вечеру стало ясно – насекомых стало заметно меньше.
А ночью никто не потерял сознание.
***
Когда всё немного успокоилось, Тан Чхоль Сан подозвал меня.
– Юноша, – сказал он негромко. – Ты понимаешь, что сегодня сделал?
Я пожал плечами.
– Помог деревне.
Он усмехнулся.
– Ты сделал больше. Ты увидел причину там, где другие видели лишь болезнь. В мире мурима это ценнее, чем умение владеть мечом.
Он помолчал, затем добавил:
– Моё предложение остаётся в силе. Главная ветвь клана Тан.
Я не ответил сразу.
Перед глазами всё ещё стояла слабая, но искренняя улыбка Мэйцзин.
– Я подумаю, – сказал я наконец.
Тан Чхоль Сан кивнул.
– Подумай. Но знай – такие способности не должны пропадать в одиночестве.
Я остался стоять, глядя в потемневшее небо над деревней.
И впервые задумался не о том, могу ли я связать свою жизнь с миром мурима,
а о том, имею ли право остаться в стороне.