Глава 21
Это было деревянное здание, обращенное фасадом на юг. Они пробрались через задний двор с северной стороны и теперь вышли к парадному входу. На дверях висел обычный медный замок.
В любой другой ситуации для Цзинься это не стало бы проблемой. Но сейчас рядом был господин секретарь, и ей совсем не хотелось проявлять лишнее «рвение».
— Раз заперто, — почтительно произнесла она, — может, вернемся завтра, господин?
Лу И будто и не слышал её.
— Открывай. Только без шума, — приказал он.
Цзинься ничего не оставалось. Она достала из-за пояса связку отмычек и выбрала длинную тонкую серебряную спицу. Девушка присела, вставила её в замочную скважину, легко повернула и поддела механизм. Раздался негромкий щелчок — замок открылся.
Лу И внимательно наблюдал за ней.
— Мастерство взлома — это тоже школа Ян Чэнваня? — сухо спросил он.
— Вовсе нет, — поспешила оправдаться Цзинься, чтобы не подставлять наставника. — В тюрьме сидел один заключенный. К нему никто не приходил, денег у него не было, а выпить он любил. Время от времени он просил меня купить ему кувшин вина, а взамен учил вскрывать замки. Я подумала, что лишнее умение не помешает, и приносила ему выпивку. Полгода училась, а потом его казнили. На этом обучение и закончилось.
Пока она говорила, дверь приоткрылась на узкую щелку. Цзинься юркнула внутрь, подождала, пока зайдет Лу И, и аккуратно прикрыла дверь.
В её голосе слышалась легкая грусть. Лу И не понял: то ли ей было жаль преступника, то ли того, что она не доучилась. Он мельком взглянул на неё в лунном свете и перевел взгляд на обстановку комнаты.
Прямо напротив входа стоял стол из красного дерева с резными ножками. На нем лежал пустой лакированный поднос. За столом виднелась ширма с изображениями дворцов и людей — всё самое обычное.
Слева от ширмы во тьме уходила наверх деревянная лестница.
Цзинься сделала шаг, и под её ногой скрипнула половица. Еще шаг — и снова скрип. В обычное время старая лестница и должна была так шуметь, но в ночной тишине эти звуки казались оглушительными.
Нахмурившись, она постаралась ступать как можно тише. Почти поднявшись на второй этаж, она вдруг увидела в темноте пару зеленых светящихся глаз...
Девушка замерла. В глазах пересохло, она моргнула.
Зеленые глаза тоже моргнули и продолжили пристально на неё смотреть.
Цзинься глубоко вдохнула. Она начала медленно и сосредоточенно пятиться назад, пока не врезалась в поднимавшегося следом Лу И.
— Кажется, он там! Говорят, души невинно убиенных — самые свирепые. Не будем ему мешать, уходим, уходим скорее! — Она попыталась протиснуться мимо него вниз. Ей было плевать, пойдет Лу И или останется — жизнь дороже.
Зрение у Лу И было куда острее. Он даже не шелохнулся. Крепко схватив её за руку, он посмотрел на зеленые глаза.
— Это просто кошка.
— А? — Цзинься опешила. Она снова посмотрела наверх, но всё равно ничего не разглядела. Тогда она пискнула по-мышиному: — Пи-пи... пи-пи...
— Мяу-у, мяу-у, мяу-у.
Зеленые глаза отозвались с энтузиазмом. Существо выгнуло спину, и в лунном свете мелькнул пушистый хвост.
Цзинься с облегчением выдохнула.
— Теперь ты можешь отпустить? — холодно спросил Лу И.
Девушка обернулась и только сейчас поняла, что в порыве страха намертво вцепилась в воротник его одежды. Она тут же разжала пальцы. Увидев, что помяла его дорогое платье, она виновато попыталась разгладить складки.
— Какая поразительная «праведная энергия», — съязвил Лу И. Он отстранил её руку и прошел на второй этаж.
Кошка спрыгнула с перил. Она оказалась на редкость дружелюбной: мяукала и терлась о ноги офицера. Цзинься разглядела рыжего полосатого кота — толстого, ленивого, с лоснящейся шерстью.
— Неужели это кот Чжоу Сяньи? Из верности хозяину так и живет здесь? — Она поднялась следом, строя догадки. — Может, душа Чжоу Сяньи вселилась в него?
Жирный кот усердно терся головой об его сапог. Лу И с брезгливостью отодвинул его ногой, но кот проявил настойчивость и вернулся, продолжая ластиться еще активнее.
— Видите? Он хочет просить вас о справедливости, — Цзинься уже вовсю «читала» мысли животного.
— Почему ты так уверена, что дело Чжоу Сяньи — это несправедливость? — внезапно спросил Лу И.
Цзинься замялась. Сначала она назвала его «призраком невинно убиенного», теперь заговорила о «справедливости». Хоть это и вылетало само собой, её мнение о деле было очевидным.
— Я... я просто гадаю, — попыталась она уйти от ответа.
Лу И кивнул.
— Значит, в «Шести дверях» так и ведут дела? На основе пустых догадок и предвзятости.
— Эй! Вы... — вскипела Цзинься. — Какая еще предвзятость! Это же деньги на ремонт плотин. Он был за них в ответе. Кто в здравом уме станет рубить сук, на котором сидит? Если бы Чжоу Сяньи украл эти сто тысяч лянов, он бы сбежал с ними, а не полез в петлю.
Кот у его ног мяукнул, будто соглашаясь с её словами.
Лу И приподнял бровь:
— Ты не допускаешь, что он покончил с собой от страха перед карой?
— Я...
Цзинься не успела договорить. Снизу раздался хриплый окрик:
— Кто здесь? Кто там наверху?
Смотрителем этого подворья был старик лет шестидесяти. Голос у него был громкий, но ходил он очень медленно. Прошло немало времени, прежде чем он, дрожа, поднялся по лестнице с фонарем в руках.
Кот — его звали Аху — мяукнул и привычно потерся о ноги старика. Тот с трудом нагнулся, подхватил толстяка и прижал к себе.
— Дедушка, это ваш кот? — спросила Цзинься, протягивая ему свой жетон сыщика. — Чем же вы его кормите, что он такой жирный?
— Утром и вечером он ест рис, смешанный со свиным салом.
— Что?! Дважды в день! Рис с салом!
Цзинься мгновенно преисполнилась праведного негодования. Теперь она смотрела на кота с нескрываемой завистью и даже злобой.
— Вы пришли расследовать дело? — Старик поднес фонарь к жетону и разобрал иероглиф «сыск». — Мне никто не говорил. Как вы вошли?
— Я не люблю поднимать лишний шум, — холодно ответил Лу И. — Ты здесь смотритель?
Свет фонаря был слабым, и старик не сразу заметил облачение Лу И. Цзинься пояснила:
— Это господин Лу И, секретарь Гвардии в расшитых одеждах.
Услышав титул, старик тут же впихнул кота и фонарь в руки Цзинься и низко поклонился:
— Ваш покорный слуга Ван Чи приветствует господина Лу.
— Ты всегда присматривал за этим домом? — спросил Лу И.
— Да.
— Когда сюда въехал Чжоу Сяньи?
— Господин Чжоу из министерства работ прибыл сразу после зимнего солнцестояния. Бедняга... Кто бы мог подумать, что он так закончит.
Кот был чудовищно тяжелым и очень навязчивым. Цзинься с трудом поставила фонарь и попыталась спустить Аху на пол, но тот не хотел уходить и в итоге удобно устроился у неё на плечах.
— Рассказывай всё по порядку, — велел Лу И.
Старик за последние дни повторял эту историю не раз. Но от фигуры Лу И веяло такой властью, что он не смел медлить и пересказал всё в мельчайших деталях.
— В тот вечер господин Чжоу вернулся очень поздно. Лица на нем не было. Его слуга сказал, что жаровня греет плохо, и попросил разжечь еще одну. Потом я ушел спать. А наутро увидел, что окно наверху открыто. Подумал, господин уже встал. Поднялся — а он на балке висит.
Старик указал на место прямо над головой Цзинься. Та взглянула на балку и поспешно отступила на несколько шагов.
— Если он повесился сам, должен был быть звук падающего табурета, — заметила Цзинься. — Здесь деревянные полы, грохот был бы приличный. Неужели вы ничего не слышали?
Старик неловко указал на кота:
— Аху вечно что-то роняет. Я привык к шуму и не обратил внимания.
Аху, услышав свое имя, мяукнул и довольно вильнул хвостом, щекоча Цзинься шею.
— Где лежал табурет? — спросила девушка.
— Вот этот, — старик показал на круглый табурет с резными ножками. — Кажется, он валялся здесь.
Цзинься дважды чихнула от кошачьей шерсти. Она наконец вернула Аху хозяину и присела с фонарем, чтобы осмотреть мебель. На боковой части табурета она нашла заметную вмятину. Затем она стала водить фонарем по полу.
— А его слуга? Он тоже ничего не слышал? — удивилась она.
— Мальчишка в те дни простудился. Вечером выпил лекарство и заснул мертвым сном. Я его утром еле добудился.
Лу И всё это время молчал, погруженный в свои мысли. Наконец он спросил:
— Сколько раз за всё время Чжоу Сяньи просил разжечь дополнительную жаровню?
— Только в тот вечер.
— Тогда было особенно холодно?
— Шел дождь, было зябко. К тому же господин вернулся весь промокший. Видимо, сильно замерз.
— Он был без паланкина? — удивилась Цзинься. — Или без зонта?
Старик напряг память:
— Это и правда странно. У господина всегда был паланкин, но в тот вечер он почему-то вернулся пешком.
Лу И подошел к окну.
— Утром какие окна были открыты?
Старик подошел и распахнул две створки на северо-западной стороне:
— Вот эти две.
В комнату ворвался поток воздуха. Аху недовольно мяукнул и зарылся в объятия старика. Лу И выглянул наружу. Несмотря на яркую луну, смотреть там было не на что — лишь крыши домов.
— Господин Чжоу всегда открывал именно эти окна, — добавил старик.
Цзинься распахнула окна, выходящие на юг. Выглянув наружу, она радостно воскликнула:
— А отсюда вид на сад подворья! Какая красота!
Старик улыбнулся:
— Да, здесь самый лучший вид. Внизу персиковые деревья, они как раз сейчас цветут.
— Видно, этот Чжоу Сяньи не был ценителем красоты, раз предпочитал любоваться крышами, — Цзинься подошла к письменному столу. Она выдвинула ящики — пусто. Все письма и бумаги Чжоу Сяньи уже забрали в суд. На столе остались лишь подставка для кистей, чернильный камень и чаша для омовения кистей.
— Вещи на столе трогали? — спросила она.
Старик покачал головой:
— Нет. После того как пришли люди из суда, они заперли дверь, и я сюда не заходил.
Цзинься провела пальцем по дну чернильного камня. На коже остался лишь едва заметный серый след. Чаша для воды тоже была идеально чистой.
— Ну что там? — спросил Лу И.
— Похоже, Чжоу Сяньи не оставил предсмертной записки. — Едва договорив, Цзинься что-то вспомнила. Она подняла фонарь и стала медленно и тщательно осматривать стены одну за другой.
Старик не понимал, что она ищет, но Лу И сразу догадался о её замысле.