Сказание об Арслане (Новелла)
Отвоевание столицы

Отвоевание столицы

Сказание об Арслане (Новелла) Том 7.0 Глава 2.5

Шах — персидский король
Марзбан — командующий десятитысячным войском
Фраматар — премьер-министр (высший чиновник в Парсе)


Ночь восьмого августа прошла в тяжелом напряжении. Вероятность нового кровопролития была крайне велика, но время текло своим чередом, и на восточном горизонте забрезжил розовый рассвет. Наступило утро девятого августа.

Зловещего цвета крови, как вчера, не было, и часы до тех пор, пока солнце не поднимется в зенит, обещали быть освежающе прохладными. В мирное время парсианская знать в такое летнее утро отправлялась бы с луками и мечами в охотничьи угодья, проводя время до завтрака в приятных упражнениях. Случалось, что на утренний стол подавали и саму добычу. Будь то олень или кабан, тот, кто сразил зверя, разделывал бы мясо кинжалом, а присутствующие восхваляли бы его ловкость. И Хильмесу, разделывающему оленину еще совсем детскими руками, придворные тоже возносили бы хвалу.

— ...Мастерство принца Хильмеса поистине великолепно. Когда он достигнет совершеннолетия, то несомненно станет лучшим мастером меча и лука в королевстве Парс. Какая радость для Вас, Ваше Величество!

— Да, у меня достойный наследник. Через пятнадцать лет этот мальчик станет первым воином Парса.

Взгляд Осроэса V, гладящего Хильмеса по голове, многозначительно переместился, и там стоял его младший брат Андрагорас...

Хильмес проснулся. Прошлой ночью он уснул прямо на троне в королевском дворце. Пробуждение вернуло его к суровой реальности. Наспех умывшись и позавтракав, Хильмес вызвал Сама для совета.

Укрепить пять городских ворот, разместить гарнизон в подземных ходах и защитить дворец — на это ушли почти все тридцать тысяч солдат Хильмеса. Согласно военным законам, для обороны крепости требуется втрое меньше сил, чем для атаки, так что, по этим расчетам, он мог бы противостоять даже девяностотысячной армии.

Но как отреагируют горожане, если король Андрагорас лично возглавит осаду и призовет открыть ворота? Не все из почти миллионного населения Экбатаны присягнули на верность Хильмесу. Для Хильмеса, с его обостренным чувством легитимности, это было неприятно, но таковы были факты.

Пока Хильмес продолжал обсуждать дела с Самом, появился один из старших рыцарей и сообщил о визите странного гостя.

— Человек по имени Хусрау просит аудиенции. Как прикажете поступить?

— Хусрау? Не припомню такого. Кто он?

— Он утверждает, что был фраматаром (премьер-министром) при короле Андрагорасе, но...

— Фраматар?

Хильмес удивился, но в годы, когда власть Андрагораса III была непоколебима, наличие такого чиновника было делом само собой разумеющимся.

— Я встречусь с ним. Веди его сюда.

Приказал Хильмес. Сам слегка нахмурился, словно о чем-то задумавшись, но промолчал. Вскоре перед Хильмесом предстал гость — мужчина средних лет в грязной шелковой одежде.

— Значит, ты и есть тот, кто служил фраматаром у Андрагораса?

— Д-да, Ваше Высочество. Когда Вы были еще ребенком, я много раз видел Вас во дворце. С самых малых лет Вы выделялись среди прочих своим благородством.

Хильмес не помнил этого человека, а выслушивать раболепную лесть ему было противно. Он лишь насмешливо искривил губы.

— У меня кровь закипает от ненависти при одном только упоминании имени Андрагораса. И к тем, кто поддерживал его власть, я не могу питать добрых чувств.

— Д-да, гнев Вашего Высочества совершенно справедлив.

— О, значит, ты считаешь его справедливым? В таком случае, если я казню тебя прямо сейчас, ты не станешь держать на меня обиды?

Хильмес решил припугнуть его, но фраматар, истощавший как нищий, вовсе не задрожал от страха.

— Осмелюсь сказать, не принимайте поспешных решений. Я явился пред Ваши очи только потому, что желаю быть полезным Вашему Высочеству.

— Лицемерная ложь,

Хильмес усмехнулся, меняя позу на троне.

— Раз уж ты так смел, скажи: какая в тебе, цепном псе Андрагораса, ценность, ради которой я должен тебя пощадить? Говори, если думаешь, что сможешь изменить мою волю.

— У меня есть знания.

— Хм.

— Я прекрасно осведомлен о том, что на самом деле произошло с Вашим отцом-королем в те годы. Уверяю Вас, догадки простолюдинов и близко не стоят к тому, что известно мне.

Когда Хусрау многозначительно замолчал, выражение лица Хильмеса полностью изменилось. Неосознанно он подался вперед, перестав сидеть нога на ногу.

— Ты утверждаешь, что знаешь, что случилось с отцом?

— Слушаюсь.

На нетерпеливый вопрос Хильмеса ответ Хусрау был предельно кратким. Он хитро рассчитал, что именно эта лаконичность разожжет любопытство принца. Понимая это, Хильмес все равно оказался в ловушке. Даже если он решит убить Хусрау, сначала нужно вытянуть из него всё, что он знает.

— Хорошо, я выслушаю тебя. Говори.

При этих словах Хильмеса лицо Хусрау на мгновение расплылось в довольной улыбке. Но внезапно всё изменилось. Издав странный крик, гость отпрыгнул назад. Это была поразительная, нечеловеческая ловкость. Он спас свою жизнь лишь на волосок — Сам выхватил меч и рубанул по нему. Хильмес, опешив, закричал:

— Что ты делаешь, Сам!

— Ваше Высочество, этот человек вовсе не господин Хусрау.

— Что...?

Под взглядом Хильмеса гость изобразил изумление. Нет, притворившись удивленным, он обратился к марзбану.

— Что Вы такое говорите, генерал Сам? Мы же с Вами старые знакомые, за что Вы так со мной?

Сам, перехватив меч, ответил ледяным тоном:

— Я действительно знал фраматара Хусрау, но с тобой я никогда прежде не встречался.

Он безупречным шагом стал приближаться к самозванцу.

— Я помню одно: настоящий Хусрау никогда бы не смог уклониться от моего удара. Тот почтенный муж совершенно не смыслил в воинских искусствах.

— ............

— Кто ты такой?!

Закричал Хильмес, пока Сам наносил новый удар. Самозванец едва увернулся, но острие меча рассекло его одежду. Послышался звук, напоминающий взмах крыльев огромной птицы, и шелковое платье взметнулось в воздух, упав на пол пустым коконом. Темно-серая одежда мелькнула перед глазами Хильмеса и Сама, и в дверях просторного зала замерла человеческая фигура. Пока он уворачивался от смертельного клинка и парил в воздухе, он словно сбросил с себя старую кожу. Черты лица исказились, на синюшном лице рот растянулся в усмешке, обнажив острые зубы.

— А я ведь собирался поведать тайны парсианского двора, но тут вмешался этот преданный пес. Гинди, глупец, — так наставник отчитает меня за неудачу.

— Ах ты... ты ученик того мага?!

Хильмес вскочил с трона и схватился за меч. В его левом глазу сверкнула жажда крови.

— Наставник — твой благодетель. Называть его так — верх непочтительности, но ладно. Он милостиво велел мне открыть тебе одну тайну.

— И что же ты знаешь?!

— Хочешь знать? Хе-хе-хе, неужели так хочешь знать? Господин, называющий себя законным наследником Кая Хосрова, на редкость любопытен.

Этот смех, полный издевки, пронзил уши Хильмеса. Понимая, что над ним глумятся, он обнажил длинный меч. Маг, принявший облик Хусрау, хоть и напрягся, но не выдал волнения.

— Не горячись. В мире людей неведение часто бывает счастьем.

— Где настоящий Хусрау?!

— Сдох вскоре после падения столицы. В тот черный день он пытался сбежать из дворца, переодевшись простолюдином, но лузитанские кони растоптали его в кровавое месиво. Сожалеть о нем не стоит.

Раздался гулкий топот. Сам бросился в атаку, обрушив меч. Насмешливое лицо мага исказилось, и он снова чудом избежал смерти. Но прежде чем он успел применить свое грязное колдовство, он оказался прижат к самой стене.

— Остановись, Сам!

Крикнул Хильмес, и меч Сама замер в волоске от шеи мага.

— Ваше Высочество Хильмес, не слушайте этого прислужника тьмы! Он замышляет лишь одно — смутить Ваше сердце!

Голос Сама был резок.

— О-о, снова этот верный раб запел свою песню.

Маг наконец восстановил дыхание и, издав странный смешок, повернулся к другому мечнику.

— Принц Хильмес! Не верь его преданности. Этот Сам когда-то принял звание марзбана из рук Андрагораса, а теперь служит тебе. Он — перебежчик. Завтра он может бросить тебя и вернуться к Андрагорасу. Разве можно ему доверять?

Это была грязная клевета, яд, отравляющий души. Слова, разъедающие доверие между людьми, словно кислота.

Хильмес был уязвлен в самое больное место. До сих пор он высоко ценил Сама и полагался на его верность, честность и талант полководца, но ядовитые слова мага поколебали его уверенность. Возможно, это была оборотная сторона его собственного жгучего желания узнать больше о себе, об отце и об Андрагорасе.

— Сам, выйди вон. Я хочу говорить с ним наедине.

— Ваше Высочество!

— Разве в моем приказе есть что-то неясное, Сам?

Хильмес был раздражен и не выбирал выражений. Семнадцать лет он считал свои несчастья тягчайшими в мире и сейчас не имел сил думать о чувствах подчиненного.

Сам вложил меч в ножны, молча поклонился и вышел. Идя по каменной галерее, он не опускал головы и не вздыхал. Сам был не из тех, кто тешит свои обиды. Пройдя шагов десять, за углом он встретил Занде.

— О, лорд Сам! Где Его Высочество Хильмес? Армия Андрагораса уже на подступах!

— Вот как. Значит, идут.

Сам спокойно кивнул и указал Занде на покои принца.