Мастер магических устройств Далия больше не будет вешать нос (Веб Новелла)
Старик и небесная летучая мышь

Старик и небесная летучая мышь

Мастер магических устройств Далия больше не будет вешать нос (Веб Новелла) Том 1.0 Глава 231.0

Голоса и смех членов отряда слышались даже выше шума речного течения.

Граат, поедая мясо жареного краба с маслом, запивал его белым вином с цитрусовым ароматом.

Приготовленный на пару краб тоже был неплох, но все же жареный, по его мнению, лучше всего сочетался с вином. Как раз в этот момент подали крабовый котелок с приправой под названием мисо из Восточных стран.

В итоге стало непонятно, что же с чем сочетается лучше.

— Командир! Как насчет восточного сакэ? Оно хорошо идет с крабовой томалью, которую вы приготовили!
— Возьму одну кружку.

Ответив рыцарю с темно-синими волосами, он повернулся к сидящему рядом на складном стуле старику.

Его волосы и борода были седыми, высокий рост остался прежним, но тело потеряло мускулы и стало костлявым.

Однако, даже при таком иссохшем облике, в нем не чувствовалось ни капли слабости — все же бывший заместитель командира отряда по уничтожению монстров.

Вспоминая, как его самого ругали без конца, когда он только вступил в отряд, Граат спросил:

— Господин Берниджи, может, и вы восточного сакэ?

— …Нет, мне уже хватит.

Старик опустил свои карие глаза и покачал головой.

Приготовленный на пару краб, который должен был быть его любимым блюдом, остался нетронутым, а жареного он едва прикоснулся.

Вино, от которого он в былые времена, будучи Морским змеем, мог принять более десяти бутылок, преодолевая «порог», сегодня едва опустошил один бокал.

Возраст ли тому виной, или maybe ему нездоровится — Граат немного забеспокоился.

— Сегодняшний панцирный краб не пришелся вам по вкусу?
— Не то чтобы. Вкус хороший.

Он зачерпнул ложкой из глубокой миски с крабовым супом, механически прожевал и проглотил, не ощущая вкуса.

Хотя для удобства были выбраны мягкие части и нарезаны так, чтобы легко есть, видимо, все равно не подошло.

На прошлой неделе от брата Вольфа, Гвидо, пришло неофициальное письмо.

В нем говорилось: «Говорят, господин Берниджи, бывший ранее заместителем командира отряда по уничтожению монстров, все чаще проводит дни в отдыхе из-за потери аппетита».

Почему Гвидо это известно — загадка, но спрашивать он не собирался.

Просто его беспокоила судьба Берниджи, который когда-то о нем заботился.

На следующий день, на удачу, под предлогом обучения походной тактике, он написал о панцирных крабах.

Подумав, что возможны проблемы со здоровьем, он добавил: «Если в тот день будет настроение, прошу присоединиться».

Но, возможно, этим приглашением он заставил Берниджи пойти против себя.

— Не беспокойся. Со здоровьем все в порядке.

Он промолчал лишь мгновение, но тот взгляд видел его насквозь.

Взгляд Берниджи скользнул к членам отряда, распивающим вино и уплетающим крабовые блюда.

— Как вам отряд после долгой разлуки, «господин заместитель командира»?

То ли от того, насколько легко пьется восточное сакэ, то ли от ностальгического вкуса поджаренного панцирного краба, Граат невольно спросил по-старому.

— …Граат.

Пристальный взгляд в ответ — те самые карие раскосые глаза, что ругали его в первые дни в отряде, заставляя съеживаться.

Морщины пытались скрыть их, но скрытый в глубине блеск оставался острым.

— Мне они кажутся слишком расслабленными.

Тихий, низкий, хриплый голос, но хорошо слышимый.

— Рыцари сидят на попонах, у каждого свой котелок на дорогих маленьких магических горелках. Едят досыта, напиваются — прямо как школьники на пикнике.
— Сегодня также празднуется прибытие новичков. Не всегда же так бывает.

Заместитель командира Гризельда возражáющим тоном ответила раньше Граата.

Но, встретившись с острым карим взглядом, она замолчала, не договорив.

— И все же. Я не могу не видеть одни уязвимости. Разве с таким подходом можно победить сильного монстра? Не кажется ли, что их легко застать врасплох? Я не могу отделаться от этой мысли…

Голос, полный явной горечи, заставил умолкнуть ближайших собеседников.

Осознав это, старик тихо вздохнул.

— …Старики становятся ворчунами за выпивкой. Я немного отдохну в карете.
— Я составлю вам компанию.

На мгновенную реплику Граата старик покачал головой.

— Граат, тебе лучше выпить с подчиненными. Не нужно насильно составлять мне компанию.
— Я не насильно. Мы же давно не виделись…
— Я уже не «заместитель командира», «господин командир». Вместо того чтобы беспокоиться о дряхлом старике, твоя обязанность — пить с подчиненными и ободрять их. Ах да, вы тоже давно не виделись с товарищами по отряду. И крабов таких редко попробуешь, и выпивки такой. Побудьте еще, повеселитесь.

Берниджи обратился не только к Граату, но и к двум рыцарям охраны, сопровождавшим его.

— Но, господин Берниджи, одному…
— Карета совсем рядом. Да и сопровождать в карету для дневного сна не нужно — станет тесно.

Ответив на возражения рыцаря охраны, старик, опираясь на трость, потащил ногу по направлению к карете.

Проводив его взглядом, один из рыцарей охраны опустил взгляд.

— Простите, все. В последнее время господин Берниджи неважно себя чувствует, и настроение у него подавленное…
— Ничего, сегодня отряд шумнее обычного. Неудивительно, что это показалось легкомыслием.
— Мы выставляем дозорных по очереди и не пренебрегаем бдительностью…

Голос Гризельды не скрывал сожаления, и окружающие рыцари переглянулись.

— Ну, пожилые люди бывают беспокойными, разве нет?
— Говорят, «нынешняя молодежь…» — это работа пожилых людей.

В наступившем неловком молчании один из рыцарей обратился к Граату.

— Господин Берниджи повредил коленный сустав? В гильдии искателей приключений говорят, появилось новое лекарство из материалов монстров, очень эффективное. Не принести ли?
— Нет… это протез.
— Что?

Вопрос был закономерным.

В столице Ордине даже после серьезных травм, если обратиться в храм в течение семи дней, можно полностью излечиться. Это стоит недешево, но трудно представить, что Берниджи, будучи аристократом высокого ранга, не мог себе этого позволить.

— Господин Берниджи прикрыл раненого члена отряда и сражался семь дней у входа в пещеру.
— Семь дней? Сам с такими травмами, в одиночку?
— Да. Когда мы нашли его, ногу уже нельзя было вылечить. После этого он и покинул отряд.
— Значит, он говорил нам не расслабляться?
— Это…

Пожилой рыцарь начал говорить и посмотрел на него.

В тот момент, когда Граат колебался, говорить ли всем, один из рыцарей охраны, до сих пор молчавший, опустил голову.

— Прошу всех, не думайте плохо о господине Берниджи. Его младший сын тоже погиб в отряде… Думаю, он не может не беспокоиться о вас…

Услышав эти слова, произнесенные почти шепотом, недовольная атмосфера рассеялась.

В отряде по уничтожению монстров больше всего погибших среди всех рыцарских орденов. Это не изменилось ни в прошлом, ни сейчас.

— Раз уж господин Берниджи любезно предложил, давайте есть и пить от души.

Эти слова переключили внимание, и окружающие наконец снова принялись за выпивку.

Сам Граат тоже взял в руки ковш с восточным сакэ.

На колеблющейся поверхности вина ему вспомнился сын Берниджи.

Мужчина с добрыми карими глазами, не похожими на раскосые глаза отца.

Схожесть была в любви к сухому красному вину, к панцирному крабу на пару, в чрезмерной заботе о товарищах…

Граату почудился внезапный смех того мужчины, и он перевел взгляд.

Привычка искать несуществующих товарищей, похоже, не исчезла, даже когда он стал командиром.

От ярко пылающего костра в глазах медленно возникла боль.

Далия тихо заперла дверь кареты.

Сегодня эта карета приехала дополнительно специально для Далии.

Снаружи она выглядит совершенно обычной, но внутри есть туалет, место для переодевания и сидячий отдых. Дверь запирается не только снаружи, но и изнутри, так что можно входить и выходить без опаски.

Говорят, это карета семьи Скарфалотто для длительных поездок.

Возможность спокойно сходить в туалет и привести себя в порядок во время вылазки на природу — это большая роскошь.

Когда она направлялась к этой карете на краю берега, Марчелла хотел пойти с ней как охранник, но она изо всех сил его остановила.

Она понимала, что охранник должен всегда быть рядом.

Но карета была в поле зрения, и рядом находился рыцарь, стоящий в дозоре.

И вообще, ходить в туалет вместе, даже с таким близким другом как Марчелла, было неловко.

Она пространно и красноречиво объяснила это и наконец пришла одна.

И когда она уже собиралась вернуться к Вольфу и остальным, ее взгляд упал на nearby темно-зеленую карету. На боку был изображен золотой герб, а на колесах — украшения.

Пожилой гость Граата ставил ногу на подножку и пытался открыть дверь.

Но конец его трости соскользнул на опавшие листья внизу, и он потерял равновесие.

— Осторожно!

Далия инстинктивно подбежала, пытаясь поддержать его спину и не дать упасть.

Но старик уже крепко ухватился за дверь другой рукой.

В итоге получилось жалкое зрелище: она слабо толкала его спину по направлению к карете.

— Прости за беспокойство. Все в порядке.
— Нет, это я прошу прощения!

Ободренный хриплым голосом, Далия поспешно ответила.

— У этой двери возвратная пружина довольно тугая. Будь добра, подержи, пока я не войду?
— Хорошо.

На последовавшую просьбу Далия первой вошла в карету, придержала дверь и пропустила старика.

Раздался металлический лязг о подножку.

Правое колено старика было покрыто чем-то похожим на железную пластину вместе с сапогом. Вероятно, из-за болезни или возрастной травмы колена, подумала она, это служит поддержкой.

Убедившись, что старик сел в кресло кареты, она собралась поклониться и выйти.

Но к ней снова обратились.

— Ты не рыцарь, чья же ты слуга?
— Нет, я не слуга, я сопровождающая из Торгового дома Росетти…

Поскольку собеседник, вероятно, аристократ высокого ранга, Далия, чтобы properly представиться, поспешно повернулась.

— А, не нужно церемонных представлений. Значит, из Торгового дома Росетти. Я бывший член отряда по уничтожению монстров, а сейчас старик, уставший от выпивки и сбежавший в карету. Берниджи.

Селовласый старик не назвал фамилию.

Поняв, что он, вероятно, хочет сохранить инкогнито, Далия не стала спрашивать.

— Торговцу заставлять себя сопровождать в вылазках, даже по работе, должно быть, тяжело.
— Нет, это ценный опыт. Я впервые увидела живого панцирного краба.
— Верно, ведь нельзя привезти его в город живым. А «краба-сашими» сегодня ела?
— Да, очень вкусно.

Пока она разговаривала с Берниджи, который, видимо, проявлял заботу, он слегка кашлянул.

Солнечный свет проникал через открытое окно, но в карете было прохладно.

Заметив сложенное одеяло на nearby сиденье, она передала его Берниджи.

— У вас есть согревающий камень?
— Думаю, слуги куда-то его убрали, но одеяла достаточно. В мое время в вылазках случалось спать, положив голову на иней.
— На иней? Было так холодно?

Если говорить о молодости этого старика, то водонепроницаемых полотен тогда не было. Но неужели не было даже подстилок?

— Да. Северные горы холодны. Ночной дозор в три смены, спали в доспехах. Даже если постелить подстилку, доспехи в те времена были с большими металлическими частями, и они леденели. Повернешься — слышишь хруст инея.
— …Действительно холодно было. А вы не простужались?
— В первые дни в отряде и простуды бывали, но если закаляться, тело привыкает.

Сказав это, старик снова кашлянул. Здесь и правда было прохладно.

Далия достала запасной портативный обогреватель из кармана куртки.

— Если хотите, воспользуйтесь этим. Он излучает теплый воздух, можно положить под одеяло.

Кратко объяснив использование, она попросила Берниджи положить обогреватель на колени и накрыла его одеялом сверху.

— Приятное тепло. Я не знал, в наше время есть такие удобные вещи.
— Э-э, он недавно создан… Я надеялась, что члены отряда смогут им пользоваться.

Она решила не говорить, что большинство из них уже носят его за спиной.

На вопрос, можно ли его приобрести, она ответила, что он есть в продаже, и назвала цену.

Он сказал, что позже отправит кого-нибудь в Торговый дом Росетти для оплаты, и Далия с благодарностью приняла это.

Некоторое время спустя лицо старика смягчилось от тепла, но, легонько похлопав по правому колену дважды, он скривился с крайне горьким выражением.

— Магических устройств становится все больше и больше. Конечно, они удобны…
— А?

Услышав неожиданные слова Берниджи, Далия пристально посмотрела на него.

Его карие раскосые глаза смущенно отвели в сторону.

— Торговому дому Росетти неприятно это слышать, но лично я испытываю неловкость от отряда по уничтожению монстров, заполненного магическими устройствами…
— А что вас беспокоит в обилии магических устройств?… Бюджет?
— Нет, не то. Я слышал, в этом сезоне бюджет даже с избытком. Но… мне кажется, они просто полагаются на магические устройства. Слишком уж расслаблены. Хочется спросить, что они будут делать, если появится виверна?
— Вы беспокоитесь за членов отряда?
— Ну, да… Все они мне как дети или внуки.

Легонько кашлянув, Берниджи посмотрел в окно.

Его взгляд действительно был похож на взгляд старика, смотрящего на детей или внуков.

— Прошу прощения за бестактность, но я думаю, что даже с использованием магических устройств, став немного удобнее, члены отряда не станут беспечными. Ведь от того, что можно использовать магические устройства, монстры не становятся слабее.

Берниджи с недоумением посмотрел на старательно говорящую Далию.

— Было бы понятнее, если бы тебя обвинили в желании просто продать. Я слышал, ваш торговый дом поставил походные горелки практически по себестоимости.
— Мы получаем прибыль. К тому же, это отряд по уничтожению монстров, защищающий страну. Именно потому, что вылазки тяжелые, я и хочу, чтобы им было хоть немного комфортнее.

— А если комфорт породит беспечность? В моей молодости не было ни такой расслабленности, ни смеха. В походах мы постоянно были настороже, и утром и ночью. И смерть товарищей, и тяжелые битвы — все преодолевали силой духа и упорством… Я хочу, чтобы члены отряда выжили…

Последние слова были едва слышны — похожие на молитву.

Она прекрасно понимала, что хочет сказать Берниджи.

Но она никак не могла согласиться с тем, что вылазки нужно преодолевать лишь силой духа и упорством.

Разве не неэффективно без необходимости напрягаться, не используя то, что можно улучшить?

— Я понимаю, что вы хотите сказать. Но, э-э… а вы не пользуетесь водонагревателем в своем поместье?
— Да, пользуюсь.
— Разве не то же самое? Разве магические устройства отряда не используются для повышения эффективности и увеличения шансов на выживание?… Я думаю, что использование магических устройств, чтобы сделать условия хоть немного легче, позволит сосредоточить силы на борьбе с монстрами. И разве, если бы это были ваши дети или внуки, вы не хотели бы вырастить их в лучших условиях? Разве плохо желать, чтобы они стали сильнее, и поддерживать их?

Она пыталась выразить свои мысли, и получился бессвязный вопрос.

И Берниджи, столкнувшись с таким странным вопросом, полностью замолчал.

И тут Далия вдруг осознала.

Перед ней аристократ, к тому же они встретились сегодня впервые.

Она заупрямилась, услышав, что отряд по уничтожению монстров полагается на магические устройства, и сказала слишком много лишнего.

Побледнев, она собралась извиниться, но старик заговорил.

— Так вот… Я не мог отпустить прошлое. Сам пользуюсь удобствами вроде водонагревателей и охлаждающих вентиляторов, а детям и внукам говорю «не пользуйтесь». Сам страдал, значит, и вы, молодежь, должны страдать — вот что значит говорить эгоистичные вещи…

Она не знала, что сказать старику, говорившему почти自言озброно.

Его слегка раскосые карие глаза прищурились, глядя на нее.

— Благодарю за науку.
— Н-нет!

Ошеломленная внезапными словами, она растерянно всплеснула руками.

— Похоже, в Торговом доме Росетти отлично поставлено образование. Хотелось бы также properly поприветствовать председателя, о котором шепчутся «Рыжая ведьма».
— А, э-э…!

Она собралась было в панике представиться, но он перебил ее.

— А, ты не слышала о «Рыжей ведьме»? Тебя также называют «Рыжей кошкой».

— Разрабатывая одно за другим удобные магические устройства и став в следующем году баронессой — беспрецедентное повышение — аристократы и обитатели королевского замка из любопытства дают прозвища. Говорят, есть и другие…

Услышав очень любопытную информацию, Далия тут же переспросила:

— Какие еще прозвища?
— Кажется, «Страж обуви» и «Реформатор питания». Наверное, из-за магических устройств, поставляемых в отряд по уничтожению монстров.

От этих несколько тяжеловесных прозвищ ее нежелание раскрываться еще больше возросло.

Но здесь нужно наконец представиться — она уже собралась открыть рот, как Берниджи хлопнул себя по колену.

— А, вспомнил. Из-за тех пятипалых носков есть еще одно. Сократили «Богиня-спасительница от стопного грибка» до «Богини стопного грибка».
— «Богиня стопного грибка»…?!

Далия застыла в шоке.

Затем, подавленная нахлынувшим отчаянием, она бессильно опустила плечи.

Неужели это забытое ею слово стало настолько распространенным, что превратилось в прозвище?

Кто его придумал? Она хочет заявить протест изо всех сил.

И еще, хоть бы не сокращали. Зачем вообще это сокращать?

Во всяком случае, у нее есть полное право потом как следует пожаловаться Вольфу.

И еще, прямо сейчас хочется завыть в стену.

— Когда я впервые услышал, то отругал их, сказав, что это неприлично и нельзя сокращать, но нынешняя молодежь все стремится укоротить. Ах да, председателю вашего торгового дома это лучше не передавать…

Шляпа Далии, у которой безнадежно опустились плечи, сдвинулась, и из-за уха выпала прядь довольно длинных волос.

Увидев этот ярко-рыжий цвет, старик на мгновение плотно сомкнул губы, а затем мягко перевел разговор.

— Неужели… ты… сама председатель Росетти?
— Простите, что так поздно представилась… Далия Росетти.

Сняв магическое устройство «Передача голоса» с горла, она поприветствовала его своим обычным голосом.

Он, похоже, был несколько удивлен, и глаза Берниджи округлились.

— Нет… Не беспокойся. Я сам, подтвердив лишь «Росетти», принял тебя за сотрудницу торгового дома. Более того, рассказал женщине весьма неуместные вещи… И еще, насчет разговора о членах отряда, можешь сохранить это в секрете?
— Хорошо. Спасибо за прощение.

Честно говоря, обоим было очень и очень неловко.

В некомфортной тишине, когда она подумала, что нужно что-то сказать, снаружи раздался громкий возглас.

Далия и Берниджи тут же подошли к окну кареты.

Причину можно было понять, ни у кого не спрашивая.

Огромная летучая мышь в небе. Ее темно-синее тело почти сливалось с небом.

Привлеченная ли запахом из большого котла с крабами, она низко кружила над членами отряда.

— Небесная летучая мышь?! Это быстрый монстр, охотится на мелких существ и запасы провизии. Если они так беспечны, то в критический момент не смогут среагировать…

Берниджи, почти высовываясь из окна кареты, с тревогой в голосе смотрел туда.

— Отлично! Можно сразу идти!
— Эй, стреляю!

Похоже, они были полностью готовы к послеобеденному испытанию.

С веселым возгласом лучник-рыцарь, используя все мышцы тела, натянул магический лук.

Стоящий рядом Кирк оживленно размахивал руками.

Совпав с высоким звуком, две стрелы, оставляя зеленый след, умчались прочь.

— Небесная летучая мышь использует магию для резких разворотов! Если выпускать стрелы так быстро…! Ах?!

Тревожный голос старика сменился огромным вопросительным знаком.

— Вперед!

Кричавший с улыбкой Кирк за короткое время стал управляться намного лучше.

Две стрелы, даже когда небесная летучая мышь резко развернулась, преследовали ее сзади, еще больше ускоряясь.

У несчастной летучей мыши не было пути к отступлению, и блестящая мифриловая нить рассекла ее шею и тело пополам.

— Ах…

На мгновение ей показалось, что она встретилась взглядом с падающей небесной летучей мышью.

Ей показалось, что на ее лице было выражение полного недоумения, и Далия мысленно сложила руки в молитве.

— Это… что за лук?

С поворотом головы, который, казалось, должен был сопровождаться скрипом, Берниджи посмотрел на нее. Его раскосые глаза были немного пугающими.

— Э-э, большой прочный лук.
— Большой прочный лук? Тогда что это за мощь? Так не бывает!
— Э-э, это «Магический лук стремительного ветра»…
— «Магический лук стремительного ветра»? Откуда он у вас? Вряд ли найдется семья, которая просто так отдаст такую вещь? Отряд взял его в аренду?
— Нет, это… разработано оружейным отделом семьи Скарфалотто…
— Разработано? Из какого материала?
— М-м…

От сыпавшихся вопросов Далия совсем растерялась.

Ей прямо сейчас захотелось позвать учителя Йонаса.

— Позвольте мне объяснить.

За окном неожиданно раздался голос Граата.

Сразу же обойдя карету снаружи, он открыл дверь и вошел. В руках он держал бутылку красного вина и два бокала.

Похоже, он планировал выпить с Берниджи.

— Росетти, кстати. Сходи посмотри на небесную летучую мышь. Ее будут разделывать, если хочешь какие-то материалы — забирай.
— Спасибо. Э-э… Прошу прощения.

Виноватой за то, что будто убегает от Берниджи, и не зная, как much можно рассказывать, она решила воспользоваться словами Граата и послушно уйти.

— Ах, спасибо, что поддержали меня, председатель Росетти.

Удивленная неожиданными словами, она невольно обернулась.

У раскосого старика было неожиданно мягкое выражение лица.

Далия низко поклонилась и вышла из темно-зеленой кареты.