Мастер магических устройств Далия больше не будет вешать нос (Веб Новелла)
Панцирный краб и Повелитель Демонов

Панцирный краб и Повелитель Демонов

Мастер магических устройств Далия больше не будет вешать нос (Веб Новелла) Том 1.0 Глава 228.0

Выехавшая на рассвете карета двигалась по западной дороге и к полудню остановилась на стоянке у реки.
До этого отряд разделился на несколько групп для проверки водоемов.

Пока они обустраивали место сбора, члены отряда собрались без опозданий. К счастью, все водоемы были в порядке.
Отсюда они направлялись к скалистому участку у подножия гор верхом и пешком.
Обычно они бы сразу двинулись дальше, но сегодня у Далии была работа до этого.

— Все получили?

В такие моменты магический прибор «Голосовой передатчик» был очень полезен.
Можно было немного увеличить громкость и использовать его как слабый усилитель.
Конечно, он не мог быть таким громким, как динамик с несколькими воздушными магическими камнями, но для объяснения небольшой группе людей он подходил идеально.
К тому же, он был настроен на мужской голос, что, казалось, делало его более разборчивым, чем обычно.

Хотя Далия была в мужской одежде и с «Голосовым передатчиком», члены отряда знали, что это она. Поэтому многие смотрели на нее с недоумением.

— Тогда всем взять Портативные обогреватели!

По команде командира Граата атмосфера мгновенно напряглась.
Члены отряда взяли Портативные обогреватели, лежавшие в коробках.

— Пожалуйста, наденьте их на спину. Можно разместить их не по центру спины, а near шеи или поясницы. Закрепите ремнями в удобном положении. Есть три уровня тепла и силы ветра, регулируемые натяжением двух шнурков. После регулировки обязательно уберите шнурки под верхнюю одежду, чтобы они не зацепились.

Рядом с Далией Вольфред, сняв куртку, демонстрировал, как носить Портативный обогреватель.
Носить и управлять Портативным обогревателем было легко, но наглядная демонстрация всегда понятнее.

— Если тепла только на спине недостаточно, можно надеть еще один на живот. Однако будьте осторожны, так как можно получить ожог даже при низкой температуре.

После объяснений Далии члены отряда стали надевать обогреватели на спину, поясницу и живот.
Спины крупных членов отряда и миниатюрные «котацу» на них... Мысль о «котацу-улитках» невольно мелькала в ее mind, и сдерживаться было трудно.

Надев куртки и потянув за шнурки, большинство замерло на месте.
И затем их выражения лиц постепенно расслабились.

— Тепло... Как раз подходящий теплый воздух.
— Уютно и приятно...

Она обрадовалась, увидев начинающие появляться улыбки на лицах членов отряда.
Некоторые, кажется, сразу установили слишком высокую мощность, и теперь катались по земле от щекотки, но она решила не обращать внимания.

— Отлично. В отличие от магической грелки с огненным камнем, не нагревается только одна часть.
— Комфортная температура. Такое ощущение впервые со времен ткани «Аура Тело»...
— Хотелось бы, чтобы шнурки были потолще. Эти кажутся хлипкими.
— Нет, так безопаснее, если вдруг зацепятся, не так ли?
— Нужно следить, чтобы шнурки регулировки не вылезали из-под одежды во время боя...

Далия прислушивалась к голосам.
Она планировала позже собрать отзывы и пожелания по улучшению, но услышанные здесь слова, вероятно, были более искренними.
Действительно, если шнурки порвутся или помешают в бою, это будет проблемой.
Возможно, стоит подумать о других способах, помимо размещения под одеждой.

— Господин Йонас, не хотите ли попробовать Портативный обогреватель?
— Я уже использую его. Установил среднюю мощность ветра и тепла на спине и слабую на животе.

На вопрос зрелого рыцаря Йонас расстегнул куртку и объяснил наоборот.
После испытания на центре спины некоторые начали экспериментировать с размещением на животе или пояснице, подбирая удобное для себя положение.

— Ух, запах доспехов усилился...!

Услышав nearby стон, Далия поспешно обернулась.
Источником голоса был молодой человек с темно-синими волосами. Он принюхивался к своему воротнику.

— Может, в прошлый раз ты недостаточно просушил доспехи?
— Тогда это не вина магического прибора. Причина в недостаточном уходе за доспехами.
— Я просто сильно потею, ничего не поделаешь!

На спокойные замечания Вольфреда и Рандольфа Дорино огрызнулся.

— Дорино, может, дело в том, что ты слишком быстро принимаешь душ?
— Если беспокоишься о запахе тела, рекомендую каждый раз тщательно мыться с мылом, устраняющим запахи.
— Вы что, намекаете, что я воняю?

Далия вспомнила, как Вольфред сказал ей, что «нашел по запаху».
Это было довольно шокирующе.
Было неприятно, когда говорили о ее запахе.

— Э-э! Думаю, это естественно, что доспехи пахнут потом, ведь вы много двигаетесь. Есть дезодоранты для кожи и тканей, я принесу их в королевский замок в следующий раз. Также можно использовать ткань «Аура Тело» осенью и зимой в качестве меры против пота.
— Спасибо, Дари-сан!

Дорино просиял.
Его благодарное выражение лица наконец позволило Далии расслабиться.

— А, вот и котел.

Посмотрев в направлении взгляда Вольфреда, она увидела, как большой объект, завернутый в серую ткань, собираются положить на водонепроницаемое полотно на берегу реки.

— Это... котел?
— Да, для крупной добычи.

Когда ткань развернули, появилась большая серебряная кастрюля. При неправильном ракурсе ее можно было принять за металлическую ванну.

— Сегодня ноги панцирного краба будут жареными, а тело мы варим в этом. Было бы здорово поймать такого большого, что не поместится!
— Улыбка Далии вспыхнула на прыгающий голос зеленоволосого юноши.

...

Оставив нескольких рыцарей охранять кареты, группа направилась к скалистому участку у подножия гор.
Кстати, Далия ехала верхом.
Поскольку она еще не могла управлять лошадью самостоятельно, она сидела в седле для начинающих с ручками, а зрелый рыцарь вел лошадь.

Она планировала идти пешком, но была рада, что ей предложили лошадь.
Члены отряда шли довольно быстро. Она точно стала бы обузой.
Она восхищалась рыцарями и лошадьми, с легкостью преодолевающими грязь, песчаную почву, склоны и труднопроходимые участки.

Марчелла, хотя и была охранником, не могла присоединиться к колонне отряда, поэтому осталась ждать на берегу реки.
А Йонас временно взял на себя роль охранника Далии.

...

Наконец они достигли подножия гор, где было мало зелени, только песок и бесконечные валуны разных размеров.
Но не было видно ни панцирных крабов, ни даже следов животных.

— Теперь будем ждать здесь. Гризельда, Рандольф, полагаюсь на вас.
— Будьте спокойны.
— Мы отправляемся.

Гризельда и Рандольф, облачившись в Алые Доспехи и взяв по два копья каждый, направились к скалистому участку.

Разве первыми против монстров не должны выступать рыцари в Алых Доспехах? Или заместитель командира носит Алые Доспехи только сегодня?
Или для панцирных крабов есть особые назначения?

Кажется, кто-то заметил ее недоуменное выражение. Рядом Граат окликнул ее.

— Я не объяснял Росетти. Панцирные крабы краснеют во время боя или стресса, поэтому Алые Доспехи воспринимаются как враги, пришедшие сражаться. И панцирные крабы в основном не сражаются с существами крупнее себя, а прячутся. Поэтому, если выставить этих двоих вперед, появятся только более крупные особи.
— Что?

Ее голос дрогнул от объяснения Граата.

Заместитель командира Гризельда и Рандольф — оба высокие мужчины ростом более двух метров. И они довольно массивные. Если бы она была панцирным крабом, то бежала бы изо всех сил.
Что же это за краб, который крупнее их?

— Если они выйдут сражаться с этими двумя, то, наверное, это вожак стаи. Чтобы не уменьшать численность этой стаи, мы не ловим самок и мелких особей.

Панцирные крабы были монстрами, но ценились как материал и еда. Поэтому, вероятно, о них заботились, чтобы не переловить.
И лидерам везде тяжело.

Гризельда и Рандольф ударили наконечниками своих копий друг о друга, издавая лязгающий звук.
Вскоре в ответ раздался стук твердых предметов.

— А, вот и он.
— Это... панцирный краб...?

Появился огромный красный краб, и было загадкой, как он прятался. Он был крупнее Рандольфа и других, что полностью искажало перспективу.
Панцирный краб был чем-то средним между камчатским крабом и крабом-стригуном из ее прошлой жизни.
Колючий панцирь был толстым и прочным, а ноги толстыми и очень длинными.

— Довольно хорошая форма. При таком размере, думаю, хватит на всех с запасом.

На довольные слова Граата Далия изо всех сил старалась сохранить выражение лица.
Он совсем не выглядел вкусным. Скорее, он мог съесть их.
Уникальные глаза краба вращались, глядя на них. Звук щелкающих клешней, которыми он угрожал, заставил ее похолодеть.

— Здесь... Что ж, Вольфред, сможешь?
— Да!

Вольфред, поднявший большой меч, на мгновение посмотрел на нее.
Она хотела сказать «Будьте осторожны», но голос не слушался.
Она невольно протянула правую руку, и блокнот выпал у нее из рук. Пока она судорожно поднимала его и выпрямлялась, она увидела лишь спину Вольфреда.

Ах, да.
Такова работа Вольфреда, работа отряда по уничтожению монстров.
Без колебаний идти на монстра, от которого у нее подкашивались ноги.

Он может получить травму, может умереть — чтобы не показывать это беспокойство, она кусала внутреннюю сторону губы и провожала его взглядом.
Она не могла остановить его.
Все, что она могла сделать, — это немного поддержать его и молиться о его безопасном возвращении.

— Пришел, Вольфред!

Гризельда парировала огромную клешню, направленную на него, копьем.
Рандольф ударил двумя копьями по рту, пытавшемуся выплюнуть кислоту, чтобы остановить его.

— Я иду!
— Поддержим!

Пока те двое отступали, Вольфред скользнул под краба.
Затем, снизу вверх по диагонали, он одним движением вонзил большой меч.
Раздался звук, словно раскалывался камень, и massive тело сильно задрожало. Кончик меча был barely виден между глаз краба.

— !!!

Один беззвучный крик прозвучал, и панцирный краб бессильно рухнул.

— Как всегда, великолепное мастерство.

Граат хвалил Вольфреда.
Она понимала это, но честно говоря, для Далии все произошло слишком быстро, чтобы уследить или понять.

— Смертельный удар с одного раза. Как и ожидалось от нашего «Повелителя Демонов».
— Точно. Мог бы дать нам немного больше зрелища.

Пока она успела лишь подтвердить, что Вольфред очень силен и его называют Повелителем Демонов.

Но раз панцирные крабы такие большие, не лучше ли было бы убить их с дальнего расстояния с помощью Лука Бурного Ветра?
Она спросила об этом у Кирка, который был nearby.

— Вы не используете Лук Бурного Ветра против панцирных крабов?
— Нет, Лук Бурного Ветра и Клинок Бурного Ветра запланированы на послеобеденное время. Жалко, если содержимое панцирного краба вытечет!
— ...Действительно.

На улыбку юноши Далия ответила слегка напряженной улыбкой.
Кажется, даже такой страшный краб был для него лишь вкусной едой.

Когда она закончила разговор с Кирком, вернулся лязг клешней.
Неужели тот краб еще жив? В панике она увидела, что с другой стороны появился еще один панцирный краб.
Он был немного меньше предыдущего, но все же довольно большой.

— О, повезло, второй пришел!
— Сувениров для оставшихся в королевском замке прибавится!

Беззаботность всех немного уменьшила страх перед панцирным крабом.

— Командир Граат, не показать ли госпоже Росетти эффект Пепельной Длани?
— Что?

Ее имя внезапно упомянули, и она запаниковала, но не совсем поняла, о чем речь.
Неужели они собирались провести эксперимент по сжиганию панцирного краба магическим клинком Граата?

— Точно, командир, пожалуйста!
— Пусть и Пепельная Длань покажет себя!

Сам Граат слегка прищурил свои красные глаза, глядя на подчиненных.

— И... Говорите правду, я не буду злиться.
— Мы хотим вареного краба!
— Если вы запечете панцирь, мы сможем съесть его сразу по возвращении!
— Ладно, ладно... Мои подчиненные в последнее время стали грубо обращаться с командиром.

Граат сказал это с горькой улыбкой и вытащил длинный красный меч с левого бедра.
В момент, когда она почувствовала сильные колебания магии, от лезвия и гарды поднялся тонкий белый дым.

Пепельная Длань — магический клинок, закрепленный за кровной линией дома Бартолоне.
Магический клинок с сильной огненной силой, способный обращать пронзенное в пепел.
Использовать его могут только те, в ком течет кровь Бартолоне, и кого признал клинок. Это известный в королевской столице магический клинок, который не могут использовать даже члены королевской семьи.

— Я пошел.

Граат направился прямо к панцирному крабу, идя без напряжения. За ним тянулся белый дым, словно живой.
Краб поднял клешню, чтобы раздавить Граата, но магический клинок, видимо, был быстрее.
Огромная клешня была отсечена и с грохотом упала.

— Криииииииии!

Граат оттолкнулся от земли без разбега и встал на бьющегося краба.
Затем он глубоко вонзил магический клинок прямо в центр панциря.

— Пепельная Длань!

Названный клинок издал пронзительный визг Риририри!
Вместе с этим уникальным звуком краб вытянул все ноги прямо и rigidly. Изо рта и суставов повалил белый дым, распространяя уникальный запах жареного и вареного краба.

Когда панцирный краб распластался на земле, Граат медленно вытащил клинок.

— Как всегда, командир Граат!
— Великолепное мастерство!

От членов отряда раздались громкие возгласы.
Она не могла точно сказать, относились ли они к убийству краба одним ударом или к идеальной степени прожарки и пропарки от магического клинка.

— Хороша же Пепельная Длань...

Когда он вернулся к ней, Вольфред сказал это тоскливым голосом.
Его взгляд, словно к возлюбленной, был направлен на Пепельную Длань.

Действительно, вот настоящий магический клинок — великолепный магический прибор.
Неизвестно, какие материалы использовались и как он был создан, но магические клинки были весьма загадочны, что вызывало интерес.

Казалось, он мог стабильно удерживать большое количество магии постоянно и регулировать температуру с высокой мощностью только когда владелец использовал его.
Искусственные магические клинки, создаваемые в Зеленой башне, не могли с этим сравниться.

Но даже если это невозможно, она хотела однажды создать искусственный магический клинок, который удовлетворил бы Вольфреда.

— Спасибо за труд... Вольфред, надеюсь, ты однажды получишь «хороший магический клинок».

Когда она прошептала это, Вольфред ответил с радостной улыбкой.

— Да, я с нетерпением этого жду. Я планирую однажды получить «очень хороший магический клинок».

Пока Далия сжимала кулаки, члены отряда вокруг все еще волновались.

...

— Этот синий... Мутант. Надеюсь, у него нет хлопотного яда.

Панцирный краб, убитый Вольфредом, после того как боевое покраснение спало, стал синим.

— Для начала я надену кольцо, нейтрализующее яд, и попробую. Если не будет галлюцинаций и т.п., сниму его и попробую снова. Если проблем не будет, все поедят. Если я начну буйствовать или говорить странности, господин жрец, пожалуйста!
— Понятно.

Дорино был дегустатором на яд. Он с улыбкой начал готовиться к еде.
Жрец в белых одеждах и черной мантии также кивнул, как ни в чем не бывало.

Нельзя недооценивать страсть людей этого мира к еде.
Если что-то было слегка ядовитым, они ели его с удовольствием, а потом использовали средства против яда — это срабатывало.

Однако кольца и браслеты, нейтрализующие яд, не справлялись со всем.
Против сильных или редких ядов были необходимы специальные магические приборы с более высокой эффективностью, жрецы, владеющие магией исцеления, или маги.

— Госпожа Росетти, пожалуйста, не беспокойтесь.

Вероятно, она выглядела обеспокоенной. Жрец повернул к ней серьезное лицо.

— Оставьте нейтрализацию яда и лечение аномалий статуса мне. Я не силен в магии исцеления, но меня позвали сегодня именно для этого...

Взгляд жреца отвел в сторону. Кажется, он сокрушался, что его привлекли только ради еды.

— Нет! Я думаю, это важно. Если нападет мутант и средства против яда не сработают, будет плохо, и это может стать тренировкой для будущих действий.
— Верно. Ну, думаю, с мутантами сталкиваются редко...
— Но я все же думаю, что подготовка важна. Если мутант окажется вкусным, возможно, с следующего раза у нас прибавится вкусной еды.

Кажется, Далия тоже невольно поддалась влиянию. В ее словах поддержки панцирный краб уже считался едой.

— ...Мутант... вкусная еда...

Кажется, жрец нашел это забавным. Он тихо рассмеялся.

— Госпожа Росетти, благодарю за ваши слова. Действительно, моя работа тоже важна. В конце концов, панцирные крабы вкусны. Возможно, этот синий экземпляр вкуснее обычного краба.

Жрец с вызывающей улыбкой заразил остальных смехом.

Кстати, найденный мутант, синий панцирный краб, впоследствии появлялся редко.
Из-за редкости и немного другого вкуса гурманы восхваляли его как «вершину панцирных крабов», и он стал известен как «Король панцирных крабов».

Однако, синий цвет не означал, что он мог стать вожаком стаи.
Для синего краба, чьи шансы быть замеченным людьми только возросли, это должно было быть лишь досадной неприятностью.

...

После того как дегустатор подтвердил, что мутант безопасен для еды, началась подготовка к разделке.
Перевозить панцирного краба целиком было сложно из-за его размера. Прежде чем вернуться на берег реки, решили отделить ноги и завернуть их в водонепроницаемое полотно для переноски.
Панцири из-за их материала планировали завернуть в одно большое водонепроницаемое полотно и нести вчетвером.
В это холодное время года беспокоиться о гниении было не нужно, но требовалось действовать быстро, чтобы запахом не привлечь монстров.

— Сегодняшний наряд госпожи Росетти очень идет ей в мужской одежде.

Она заметила Далию, поправляющую разложенное водонепроницаемое полотно, в некотором отдалении от остальных членов отряда.
Она выглядела совершенно иначе, чем в королевском замке, невольно привлекая взгляды.

— Надела мужскую одежду, чтобы не выделяться в лесу, и даже изменила голос на низкий, чтобы не привлекать монстров.
— Как всегда, она очень предана своей работе...
— Довольно естественно. Можно даже поверить, что обычно она носит женскую одежду.

Рыцари, также раскладывая водонепроницаемое полотно, переговаривались о Далии.
Вдруг один рыцарь остановился и понизил голос.

— ...Нет, госпожа Росетти носит мужскую одежду, но она не выглядит как мужчина.
— Что? Но она так старается. Это жестоко, старший?
— Не в этом смысле. Э-э... Разве не видно по шее?
— ...А, понятно.

Несколько человек кивнули, глядя на белизну и предполагаемую тонкость, виднеющиеся из-под тонкого шарфа.
Как раз в этот момент Далия потянулась левой рукой, чтобы поправить загнувшийся край полотна, наклонившись и повернув к ним профиль.

— И запястья тонкие...
— ...Все же во многом женственная.

Маг, до сих пор молчавший, дважды фальшиво кашлянул.

— Господа, разве уместно так говорить о усилиях госпожи Росетти...
— Простите. Но... вы сегодня тоже довольно внимательно смотрели на госпожу Росетти, не так ли?

На мягкое замечание мага зрелый рыцарь уставился влажными глазами.
После нескольких секунд молчания маг тихо ответил:

— Лично я... думаю, госпоже Росетти очень идут очки.
— ...Согласен. Не могла бы она носить эти очки и в обычное время?
— Нет, все же очки к сегодняшнему образу.
— Старшие, почему вы зацикливаетесь на этом...?

Пока они перешептывались, неожиданно упала тень.
День был ясный, но, возможно, внезапно набежали тучи? Подняв глаза, они увидели перед собой синего панцирного краба.

— ...Господа, прошу прощения, что прерываю вашу приятную беседу, но можно ли приступить к разделке?

Мужчина, высоко поднявший краба, вежливо поинтересовался.
Побелев, как краб перед ними, рыцари и маг застыли.

— В-Вольфред...
— Г-господин Скарфалотто...
— Старший Вольфред, э-э, видите ли...

Их никто не упрекал. На них не давили.
Так почему же им захотелось пасть ниц и извиняться изо всех сил?

— Для начала... я хочу положить ему в рот щепотку соли, закрыть его, отрезать все конечности, чтобы он не мог двигаться, и медленно поджарить со спины.

Мужчина, улыбающийся одними губами, смотрел на них леденящими золотыми глазами.

— ...Вольфред, это ты о крабе... да...?

На дрожащий голос рыцаря «Повелитель Демонов» отряда по уничтожению монстров ничего не ответил.