Любимица мира зверолюдей: хрупкая красавица, благословлённая множеством детей
Отец сказал уходить — и не оглядываться

Отец сказал уходить — и не оглядываться

Любимица мира зверолюдей: хрупкая красавица, благословлённая множеством детей Том 1.0 Глава 26.0

Только что Сы Шуо в спешке искала место, где спрятаться. Одним ухом прислушивалась к шуму снаружи, а сама быстро выращивала колючие лозы и плела из них укрытие. Она и подумать не могла, что здесь уже прячется зверочеловек! И без слов ясно, скорее всего, именно его и ищет та группа зверолюдей снаружи. Тот самый зверочеловек третьего уровня.

У него была фарфорово-белая кожа, утончённые и чёткие черты лица. Льняные волосы пушисто растрепались, а в чистых карих глазах стоял холодный покой. Он смотрел на неё без всякого выражения — словно перед ним не человек, а обычная стена. Ни малейшего намёка на то восхищение, которое обычно возникает у других, когда они видят её.

Сы Шуо моргнула и невольно удивилась. Она ведь смотрела прямо на него, но остальные органы чувств словно не замечали его присутствия.

Однако она не чувствовала от него злого намерения, и напряжение в груди немного ослабло.

Они сидели на корточках рядом друг с дружкой, и Сы Шуо время от времени украдкой поглядывала на него.

Как он вообще это делает? Стоит рядом — а ощущение такое, будто его нет. Сы Шуо немного подумала, потом постаралась выровнять дыхание и начала внушать себе:

«Я травинка… я цветок… я неприметное маленькое деревце…»

Ждать пришлось долго. Ноги у неё уже затекли, да и сама она почти задремала, когда те зверолюди наконец, ругаясь, вернулись назада, а затем ушли прочь.

Она тяжело и с облегчением выдохнула и сняла с головы корзину-убежище.

Самец на мгновение задержал взгляд на нескольких цветах, только что распустившихся у неё на голове, после чего поднялся.

Сы Шуо поспешно вскочила следом и мельком заметила у него на шее три оранжевые звериные полосы. От этого ей сразу стало спокойнее. Низкий уровень — это хорошо. Если что-то пойдёт не так, у неё будет больше шансов сбежать. А пока можно держаться рядом с этим не слишком опасным зверочеловеком — узнать обстановку и заодно избежать других опасностей.

Самец закинул за спину мешок из звериной шкуры и молча пошёл вперёд. Когда они подошли к ручью шириной больше трёх метров, он легко перепрыгнул его одним движением.

Сы Шуо сняла обувь, зашипела от холода, ступив в ледяную воду, и, перепрыгивая по камням, поспешила за ним.

Он шёл не очень быстро, но ноги у него были длинные — один его шаг равнялся трём её.

Продержавшись больше десяти минут, Сы Шуо совсем выбилась из сил и, задыхаясь, спросила:

— Эй, братец… куда ты идёшь? И что ты за зверочеловек?

Она не стала спрашивать, почему он не превращается в зверя. В лесу ведь удобнее передвигаться в звериной форме. Но даже когда он шёл в человеческом виде, она едва поспевала за ним. А если он обернётся зверем, ей что — доставать кристаллы и просить ее подвезти? Нет уж, на такое она не пойдёт. Вдруг ещё убьют и ограбят.

Самец остановился и повернулся. Его голос оказался таким же, как и он сам — чистым и прохладным, словно горный ручей.

— Никуда не иду. Отец не разрешает говорить.

Сы Шуо наклонила голову и пару секунд обдумывала услышанное. Только потом поняла: двумя короткими фразами он ответил сразу на оба её вопроса.

«Никуда не иду» — это куда?

А отец не разрешает говорить — значит, он не должен рассказывать о своей звериной форме?

Подумав так, она прямо и спросила об этом.

— У меня нет места назначения. Не хочу навлекать неприятности, — спокойно сказал он, стоя на расстоянии и серьёзно глядя на неё.

Сы Шуо подошла ближе, упёрлась руками в бока и тяжело дышала. В его ясных глазах она вдруг отчётливо увидела своё отражение — и чуть не вскрикнула.

Её звериная шкура была разодрана ветками: здесь прореха, там клочок шерсти выдран. Волосы растрёпаны, словно у умалишенной, в них торчали сухие листья, травинки и несколько цветков. А на лице ещё и размазанные грязные отпечатки рук.

За всю свою жизнь Сы Шуо ещё никогда не выглядела настолько неряшливо.

Глядя на своё отражение в его глазах, она быстро вытащила из сумки из звериной шкуры флягу и кусок ткани. Намочила ткань и тщательно вытерла грязь с лица, потом протёрла руки. После этого пригладила волосы — и стала выглядеть хоть немного приличнее.

Вдруг самец поднял руку, протянул её к её голове, снял ещё один цветок и отбросил его.

Сы Шуо на мгновение застыла всем телом. Придя в себя, она заметила, что он терпеливо стоит и ждёт.

— А ты? — слегка наклонив голову, спросил он.

В его глазах всё так же не было ни капли эмоций — словно он просто выполнял обязательную процедуру.

Сы Шуо поджала губы.

— Я самка из ближайшего племени. Во время сбора заблудилась. Вы не могли бы проводить меня обратно?

Взгляд самца скользнул к её покрасневшим ушам. Его кадык чуть двинулся.

— Ложь, — спокойно сказал он.

Сы Шуо лишь улыбнулась.

— Я действительно иду к ближайшему племени. Просто причину, почему я оказалась здесь, мне неудобно вам объяснять.

Он посмотрел на неё ещё пару секунд, затем молча повернулся и пошёл. Но теперь он изменил направление, именно туда, где Сы Шуо видела племя с воздуха. Она тихо улыбнулась и пошла следом.

На самом деле жителей мира зверолюдей довольно легко понять. У многих эмоции и намерения написаны прямо на лице и в поступках. Не то что у Цзи Ляна — главы странствующих торговцев, у которого на уме одно , а на лице другое.

— Меня зовут Сы Шуо. А тебя как зовут? Можешь идти чуть медленнее? Я не успеваю.

Сказав это, она слегка покраснела. Похоже, она действительно переняла у Цзи Ляна привычку понемногу наглеть. После долгого напряжения она наконец немного расслабилась — и разговорилась.

— Сюй Чи, — ответил он.

Он действительно замедлил шаг. Теперь они шли в одном ритме, с одинаковым шагом и на одинаковом расстоянии друг от друга.

— У тебя правда нет цели?

— Нет.

— Почему? — удивилась Сы Шуо.

— Даже если ты странствуешь, у тебя же должен быть какой-то пункт назначения.

В глазах Сюй Чи мелькнул едва заметный след растерянности.

— Отец сказал уходить. И не оглядываться.

Сы Шуо сразу подумала: звучит это не слишком хорошо. Либо его выгнали из дома, либо в семье случилось что-то серьёзное, и ему пришлось спасаться.

— Откуда ты родом? Это тоже нельзя говорить?

— Да.

— Тогда что вообще можно говорить? Ты очень хорошо умеешь скрываться?

— Да. Искусство скрытности — тайная техника нашего рода, — кивнул Сюй Чи.

Раз это тайная техника, значит, её не передают посторонним.

Сы Шуо тихо вздохнула. Но всё же она увидела в этом кое-какую цель для себя. Например, прямо сейчас: он шёл перед ней, но его присутствие ощущалось очень слабо. Если она специально не думала о нём, легко могла забыть, что он рядом. Совсем как с деревьями, травой и цветами вокруг. Они есть — она это знает — но внимания на них почти не обращает. Если бы она смогла хотя бы немного научиться этому у него, а ещё использовать свою спасательную корзину…

Тогда она могла бы тихо и спокойно дожить до конца жизни. Идеальный вариант!

Ведь в этом мире самцы могут превращаться в зверей, а разница в силе и уровне слишком велика — сколько ни старайся, её не догнать.

Через час пути Сы Шуо окончательно выбилась из сил.

— Сюй Чи… я больше не могу идти. Можно остановиться и немного отдохнуть?

Сюй Чи кивнул. Они подошли к реке. Он сел на большой камень, вымыл руки и зачерпнул несколько пригоршней воды, чтобы попить.

Сы Шуо тоже умылась и вымыла руки.

Был уже день. Солнце слегка клонилось к закату, но весенний свет всё ещё обжигал лицо тёплым жаром. Она разминала руки и ноги. Сколько себя помнила — никогда ещё не проходила за день столько.

Сюй Чи смотрел на воду рассеянным взглядом. Вдруг он поднялся и сказал:

— Пойду поохочусь.

И через несколько прыжков исчез в лесу.

Сы Шуо приподняла бровь, сидя на камне. Она купила в системном магазине лист крафтовой бумаги и карандаш для бровей, легла животом на камень и начала рисовать.