Симуляция злодея: Начиная с пробуждения кости императора (Новелла)
Он пришел не для того, чтобы стать внуком, он пришел, чтобы стать мастером!

Он пришел не для того, чтобы стать внуком, он пришел, чтобы стать мастером!

Симуляция злодея: Начиная с пробуждения кости императора (Новелла) Том 1.0 Глава 97.0

[Раньше у тебя не было силы — значит, и сдержанность была оправдана.

Но теперь, когда ты стал силён — и всё равно продолжаешь сдерживаться…

Выходит, все те симуляции были напрасны? Вся боль и унижения — зря?]

[Да, ты — Великий Наследник империи Великой Ся!]

[Но ты же не для того прибыл в столицу, чтобы снова стать внуком.]

[Да и что с того, что он — Император Великой Ся?]

[Просто старый пердун, которого его же отец чуть не забил до полусмерти.]

[Чего тут бояться?!]

[Хочет доказать свою силу — пусть сначала взломает Симулятор и выйдет ко мне лицом к лицу!]

(Лу Цянь: ???)

[Кроме того, у меня ещё и [Небесное Благословение] активировано. Удача на моей стороне — так просто я не сдохну!]

Твой взгляд пронзал пространство, уставившись на Императорский дворец Великой Ся.

В глазах горело неукрощённое высокомерие, и даже тело само по себе начало источать некую ауру высшего повелителя…

Однако было в этом что-то странное.

Император Великой Ся словно проявлял к тебе особую терпимость.

Сказал всего одну фразу — и затих.

Даже не предпринял никаких мер.

Неужели это и есть та самая "дедовская любовь через поколение"?

Старый пердун балует маленького пердуна?

"Глоток!"

Среди наблюдавших сражение небесных людей царила тишина и изумление.

Никто не ожидал, что ты окажешься настолько дерзким.

Хотя, с другой стороны, если вспомнить, как ты скитался в изгнании, скрывался, и тебя даже пытались убить по приказу Чэнь Тая — неудивительно, что ты полон гнева…

Но всё же — слишком дерзко, не находишь?

И всё же… ты, похоже, действительно имеешь право быть таким.

— Ты! Ты как посмел!!! — Чэнь Тай, услышав твоё уничижение, побагровел.

Глаза расширились, а лицо стало цвета печени.

Одной твоей фразой — что он не имеет императорской харизмы — ты перечеркнул его политическое будущее.

А если вспомнить его нынешнее жалкое положение — его шансы на восхождение к власти стали ничтожно малы…

А ведь ты, эта мелкая тварь, осмелился оскорбить даже его отца — твоего собственного деда, Императора!

— Оскорбление государя, полное неуважение к имперской этике! Ты — мерзавец без стыда и закона! Я пойду во дворец и донесу на тебя! —

Словно собака, лаял Чэнь Тай, но всё же не забыл — твой клинок всё ещё был обагрён кровью рода Гу…

От этих мыслей ему стало не по себе.

Злобно сверкая глазами, он развернулся и, не оглядываясь, поспешил в сторону Императорского дворца, делая вид, будто преисполнен решимости…

— Ха-ха-ха! Сдохший крыс ещё и жаловаться пошёл?! Беги, беги домой — молочка попей! —

Ты, закинув кровавый клинок на плечо, разразился хохотом.

В голосе звучала язвительность и мрачная насмешка.

Во время прошлых симуляций ты всегда думал, что Чэнь Тай — скрытный и пугающий кукловод, стоящий за многими бедами.

Но теперь… он выглядел просто жалко.

Всё это ощущение угрозы было не из-за него самого, а из-за его положения и власти.

Когда ты был слаб — он казался страшным.

Но теперь, когда ты силён — вся его "могущественность" обернулась трусостью и ничтожеством.

Как и всё это дурацкое устройство мира — просто цирк на колёсах…

Топ.

Шаг Чэнь Тая замер.

Он задрожал от ярости, казалось, сейчас лопнет от злобы…

Но так и не осмелился вернуться и вступить в драку.

Он боялся тебя.

Боялся, что ты и впрямь убьёшь его.

— Бесполезный дохляк, — ты усмехнулся, наблюдая, как он исчезает вдали.

Твой взгляд обвёл собравшихся в округе небесных людей — и никто не посмел встретиться с тобой глазами.

И тут ты заметил знакомую фигуру — Лю Жуюэ…

— Кто-то там звал меня Великим Наследником? Не смею скрывать — но я сюда не "внуком" пришёл. Я сюда пришёл, чтоб стать дедом!

“Бум!”

Фраза, словно раскат грома, разнеслась над площадью.

Все были потрясены.

Лица застыли в изумлении — каждый по-своему воспринял скрытый смысл твоих слов…

Ты… заявляешь о своём праве?

— Лу Шоу! Полностью конфискуй всё имущество семьи Гу! Утащите к чёртовой бабушке.

А останки… останки — не трогать!

Развалите всё к чёрту и постройте там общественный туалет!

Я хочу, чтобы весь народ столицы Великой Ся ежедневно топтал их прах.

Вот так должен выглядеть конец предателей!

Чтобы в анналах истории осталась лишь вонь на века.

Хотя… даже ждать не хочется. — ты увидел в толпе старшего брата Лу Шоу и тут же отдал приказ.

“Шшш!”

Кто-то со стороны всосал воздух — от твоей жестокости у людей волосы вставали дыбом.

Ты был… чертовски безжалостен. Даже костей не пожалел.

Ни капли приличия. Ни грамма прощения.

[Семья Гу — та самая курица, которую сегодня показательно зарезали — напугала не одну обезьяну…]

— Есть, Ваше Высочество. — Старший брат Лу Шоу отдал приказ подчинённым, а затем вместе с несколькими могучими бойцами семьи Лу подошёл к тебе, чтобы сопроводить обратно…

[Похоже, после всего, что ты сегодня совершил, твоё имя вскоре прогремит по всей Великой Ся…]

— Пошли. Домой.

Ты вальяжно направился в сторону родового особняка семьи Лу, окружённый вниманием Лу Шоу и других, словно в прежние беззаботные годы, когда ты был тем самым распущенным юнцом…

[В те времена, в свои восемнадцать, ты стоял среди наёмников — изгнанный из Магического Города.]

[Теперь тебе всё те же восемнадцать, но ты вернулся непобедимым. А те, кого называли великими, стоят смирно возле тебя, словно слуги.]

[Ты не двигаешься — и они не смеют сделать ни шагу.]

[М-м?!]

Ты внезапно поднял взгляд, словно почувствовав чьё-то присутствие, и твой взгляд встретился с глазами невзрачного на первый взгляд мужчины средних лет, стоящего вдали.

Он ничем не выделялся, затерянный в толпе, рядом с ним стоял ещё один человек — с изнеженным, почти женственным лицом, в позе услужливого слуги.

[«Человек из императорского рода Великой Ся!»]

Ты слегка нахмурился: от этого обычного мужчины исходило чувство родственной крови.

А тот женоподобный слуга… он напоминал того самого старого евнуха, следовавшего за Призрачным Целителем, только гораздо более устрашающий — без сомнений, он был одним из небесных воинов.

— Ваше Высочество, это Первый Принц, Чэнь Ан — ваш дядя…

шепнул тебе на ухо Лу Шоу.

[Оказывается, этот невзрачный мужчина — никто иной, как Первый Принц Империи Великой Ся.]

[Он же — старший брат твоего отца, Чэнь Сюаня, который занимал второе место среди сыновей императора.]

— Так это он…

Ты удивлённо посмотрел на него, вглядываясь пристальнее, вспоминая всё, что когда-то слышал о нём от своего дяди Ян Хуна.

[Этот человек, несмотря на статус Первого Принца, всегда был в тени. Словно призрак, ничем не выделяющийся, не замешанный ни в одном событии…]

[Но в той кровавой резне… Тогда, когда почти все взрослые принцы пали, а твой отец — наследный принц Чэнь Сюань — был свергнут и погиб… Этот человек остался жив.]

[В те дни Император Великой Ся был тяжело ранен и надолго исчез с глаз. Именно Чэнь Ан тогда взял на себя всю власть в империи, управлял ей… до тех пор, пока не сдал полномочия — и вновь не растворился в тени.]

[Когда линию императорского наследия прервали, остался только один старший сын… И чем больше ты об этом думаешь, тем страннее всё это кажется.]

[Твой дядя — явно не так прост, как может показаться…]