Жемчужина Запретного города
Очень хорошо. «Картина абсурдных времён года»

Очень хорошо. «Картина абсурдных времён года»

Жемчужина Запретного города Том 1.0 Глава 2.1

Карета была роскошной и удобной, даже подушки украшал сложный вышитый цветочный узор. Цзючжу дотронулась до одной — мягкая, словно облако.

Она приподняла уголок занавески, и перед ней раскинулась вся пышность столицы.

Вдалеке послышался стук копыт. По мере приближения к карете он становился всё медленнее — всадник, должно быть, придержал коня.

— Чья карета впереди?

— Ваше Высочество, похоже, это люди из Дворца Ясной Луны.

Цзючжу с детства обладала отменным слухом. Она высунула голову и посмотрела на говорившего.

Всадник в парчовых одеждах поднял глаза, и их взгляды встретились.

Цзючжу слегка кивнула ему и, опустив занавеску, села на место. Усаживаясь, она не забыла коснуться шпильки с фениксом в волосах.

Золотая шпилька была на месте, и она вздохнула с облегчением: та стоила немалых денег.

Карета въехала прямо в дворцовые ворота. Императорская стража, узнав, что в карете будущая супруга принца Чэня, пропустила её, даже не удосужившись осмотреть экипаж.

Проехав ещё немного, Цзючжу сошла с кареты. Люди из Дворца Ясной Луны приготовили для неё паланкин.

Будучи дочерью придворного, мало кто осмеливался передвигаться по дворцу в паланкине. Но Цзючжу только что вернулась в столицу, и родные оберегали её как потерянное и вновь обретённое сокровище, никогда не позволяя ей испытывать унижения перед высокопоставленными особами, так что она, естественно, не знала подобных тонкостей.

Увидев, что ей приготовили паланкин, она послушно уселась и даже похвалила красивую резьбу на подлокотниках.

Придворная дама приветливо улыбнулась:

— Нашей госпоже тоже нравится этот узор. Она говорит, что такие цветы — символ процветания и богатства, один взгляд на них радует сердце.

Цзючжу подумала: недаром она любимая благородная супруга Его Величества, даже вкус у неё столь изысканный.

А раз её вкус совпадает со вкусом госпожи, значит, и она сама — человек с отменным вкусом.

Её первоначальное беспокойство улетучилось; выпрямив спину, она преисполнилась безграничной уверенности.

В поместье семьи Мин Чуньфэнь не находила себе места, беспокоясь о госпоже, уехавшей во дворец.

— Госпожа Шэнь, наша юная госпожа не знает дворцовых правил. Что если она вызовет недовольство благородной супруги?

— Не суетись. — Госпожа Шэнь просматривала счётные книги из кладовой. — Цзючжу — наша с мужем единственная дочь. Если она и сделает что-то не так, во дворце на это закроют глаза. А если благородная супруга будет недовольна, что ж, пусть будет недовольна.

Это было бы даже к лучшему. Взаимная неприязнь — и, возможно, ещё удастся расторгнуть брак.

Во Дворце Ясной Луны в курильнице лениво вился дымок благовоний. Благородная супруга Су томно откинулась на резное мягкое кресло и, не выказывая ни радости, ни гнева, смотрела на вход, о чём-то задумавшись.

Лишь когда за дверью послышались шаги, она выпрямилась и коснулась нефритового браслета на запястье.

— Госпожа, прибыла госпожа Мин.

Благородная супруга Су подняла веки и взглянула на вошедшую девушку — и уже не смогла отвести глаз.

В мире существует редчайший вид женской красоты — та, что вызывает у мужчин нежность, а у женщин — симпатию.

Кто бы мог подумать, что у такого педанта и книжника, как Мин Цзинчжоу, может быть столь необыкновенная дочь.

— Ваша покорная слуга приветствует благородную супругу. — Разглядев лицо Благородной супруги Су, Цзючжу улыбнулась так, что её глаза стали похожи на полумесяцы.

Эту госпожу она уже видела прежде.

— Не нужно церемоний, садись, поговорим. — Благородная супруга Су велела придворной даме помочь Цзючжу подняться и, когда та села, спросила: — Я слышала, в детстве у тебя было слабое здоровье и ты жила в даосском монастыре. Теперь, вернувшись в столицу, ты уже привыкла?

Такова была официальная версия семьи Мин для посторонних. Но истинную причину знал нынешний император. Когда-то трое братьев из семьи Мин пострадали за нынешнего императора и были сосланы в суровые и холодные земли, поэтому эту историю держали в строжайшем секрете. Кроме правящего монарха и самой семьи Мин, о ней не знал никто.

— Всё очень хорошо. — Цзючжу задумалась. — Матушка и батюшка относятся ко мне как к жемчужине, дяди и тёти тоже постоянно проявляют заботу…

Рассказывая о своей жизни после возвращения в столицу, Цзючжу светилась от счастья:

— Только… — Её взгляд померк. — Я немного скучаю по своим двум наставницам.

Видя, как эти ясные глаза потускнели, Благородная супруга Су невольно задумалась, как бы ей вернуть этих двух наставниц для девочки. Только посмотрите, до чего расстроили ребёнка.

— Если скучаешь, я помогу тебе перевезти их в столицу.

— Благодарю вас, госпожа, но они предпочитают жить в Линчжоу.

На самом деле наставницы выразились так: в столице слишком много людей и лошадей, тяжёлый мутный воздух, неблагоприятный для здоровья.

Цзючжу, разумеется, не стала говорить, что наставницы считают фэншуй столицы губительным для здоровья. Такая сообразительная девушка, как она, прекрасно знала, что можно говорить, а чего не следует:

— Мои наставницы — люди духовного пути, и ваша покорная слуга не смеет их принуждать.

— Линчжоу… — Благородная супруга Су вспомнила, как несколько лет назад сопровождала Его Величество в поездке в те края. Пейзажи там живописны, а по утрам над рекой всегда стелется туманная дымка. — И вправду прекрасное место.

— Госпожа. — Цзючжу с любопытством посмотрела на Благородную супругу Су. — Я слышала, у вас есть драгоценная картина. Не удостоюсь ли я чести взглянуть на неё?

За всю свою жизнь она ещё не видела, как выглядят драгоценные картины, и оттого её сердце трепетало в предвкушении.

Рука Благородной супруги Су, державшая чашку, замерла. Осмотр картины был лишь предлогом, чтобы пригласить девушку во дворец. Кто бы воспринял это всерьёз?

Все знатные дамы при дворе знали, что она совершенно не интересуется ни поэзией, ни каллиграфией, ни живописью.

Она посмотрела на полные ожидания глаза Цзючжу и медленно повернула голову к своей личной служанке:

— Сходи в мою сокровищницу и принеси знаменитую картину.

Спустя время, равное горению двух благовонных палочек, служанка принесла свиток и осторожно развернула его перед Цзючжу.

Цзючжу внимательно уставилась на картину, силясь узреть чудо, сокрытое в знаменитом произведении.

Что за чертовщина на ней изображена?

Роскошно цветущая слива в разгар зимы — это ещё ладно, но откуда тут летающие бабочки? И как кошка может спать в снегу в такой холод? Разве кошки не боятся мороза?