Жемчужина Запретного города
Белый жеребёнок. Столько хлопот с уговорами

Белый жеребёнок. Столько хлопот с уговорами

Жемчужина Запретного города Том 1.0 Глава 12.2

— Я видела юную госпожу Мин, она не похожа на плаксу, — Благородная супруга Су взглянула в чашку сына. — Ду Цин, разве ты раньше не ненавидел это блюдо?

Только тогда принц Чэнь заметил, что именно он себе наложил. Зажмурившись, он сунул еду в рот и, силясь сохранить спокойствие, произнёс:

— Прошлое — это прошлое. Мужчины переменчивы.

Быстро доев рис, принц Чэнь встал:

— Отец-император, матушка-супруга, ваш сын откланяется.

Благородная супруга Су вздохнула:

— Характер Ду Цина и впрямь заставляет волноваться.

Император Лунфэн, склонив голову, продолжал есть и не ответил. Когда женщина перечисляет недостатки ребёнка, мужчине следует либо молча слушать, либо найти повод похвалить дитя, но ни в коем случае не поддакивать, иначе в итоге виноватым окажется только он сам.

Зная характер Ду Цина, когда это его волновало, плачет девушка или нет? Увидев рыдающую женщину, он не то что утешать, он бы и лишний раз взглянуть на неё побрезговал.

Воистину, лучше всего мужчину понимает только другой мужчина.

— Ваше Величество, Ваше Сиятельство! — в покои торопливо вошёл бледный как полотно евнух.

— Что случилось? — Император Лунфэн отложил палочки.

Евнух рухнул на колени, дрожа от ужаса всем телом:

— Срочное донесение от главы Придворного конюшенного управления! Несколько податных лошадей, недавно доставленных на ипподром, по неизвестной причине внезапно впали в безумие, стали кусать и топтать друг друга и час назад пали замертво.

Улыбка мгновенно исчезла с лица императора Лунфэна:

— Ты говоришь об Императорском ипподроме, где сегодня днём был мой сын?

— Да, Ваше Величество, — евнух задрожал ещё сильнее, но не смел ничего утаивать. — Среди этих лошадей были те самые скакуны, которых должен был выбрать Ваше Высочество принц Чэнь. Ваше Высочество собирался сегодня объезжать их, но по пути случайно встретил юную госпожу из семьи Мин и, сопровождая её на прогулке и помогая выбрать лошадь, отложил это дело.

Принц Чэнь не любил, когда ему помогали объезжать лошадей. Если бы не эта случайная задержка… что могло бы случиться, никто не смел и представить.

— Расследовать, — лицо императора Лунфэна стало мрачным, а во взгляде застыл холодный гнев. — Передайте мой указ: Храму Великой Справедливости и Министерству наказаний поручается досконально расследовать дело на Императорском ипподроме. Не упускать ни одного подозреваемого!

— Сегодня случилось что-нибудь важное? — Сунь Цайяо всю ночь плохо спала. Она помнила, что во сне известие о смерти принца Чэня пришло именно в это время.

— Нет, — служанка, видя измождённое лицо Сунь Цайяо, обеспокоенно спросила, — госпожа плохо спали прошлой ночью?

— Точно ничего не произошло?! — не унималась Сунь Цайяо.

— С-служанка ничего не слышала, — служанка испугалась вида госпожи. — Госпожа, не волнуйтесь, я сейчас же пойду всё разузнаю.

— Не нужно, — Сунь Цайяо рассеянно покачала головой. — Не нужно…

Неужели сон был ложью? Принц Чэнь не умрёт, и принц Ци не возвысится над остальными принцами? Нет-нет-нет, если сон — ложь, почему тогда появилась Мин Цзючжу? Что-то пошло не так. Да, непременно произошла какая-то случайность!

— Госпожа! — в комнату вбежала служанка. — Случилось нечто ужасное!

— Говори скорее! — Сунь Цайяо случайно опрокинула шкатулку с румянами. Ярко-красная пудра рассыпалась по полу, напоминая свежую кровь.

— Партия только что доставленных податных лошадей внезапно пала замертво. Его Величество в ярости и приказал провести тщательное расследование, — служанка понизила голос и таинственно добавила: — По слухам, среди этих лошадей была та, которую присмотрел себе принц Чэнь. Но его что-то отвлекло, и он не поехал на ней. Наверное, Его Величество так разгневался именно из-за этого.

В голове у Сунь Цайяо зашумело.

Вот оно что, вот оно что…

Из-за происшествия на Императорском ипподроме все взрослые принцы, кроме Чэня, были в напряжении. Боясь оказаться замешанными, самые трусливые даже из дома не выходили.

Даже Мин Цуньфу, который целыми днями лишь читал мудрые книги, узнал об этом. Войдя в ворота дома своего третьего дяди и ступив в главный двор, он увидел, как его двоюродная сестра прогуливает по двору большую белую собаку.

— Сестрица, когда ты успела завести собаку? — небрежно похвалил Мин Цуньфу. — Шерсть блестящая, и вид у неё бодрый.

— Шестой брат, это не собака, а белый жеребёнок, — Цзючжу подвела животное к Мин Цуньфу, чтобы он мог рассмотреть получше. — Смотри, какой он милый.

Мин Цуньфу уставился на это пушистое, вялое существо, больше похожее на щенка, и на мгновение потерял дар речи.

Какая уважающая себя лошадь будет выглядеть так жалко?

— Выглядит… довольно мило. Где ты его взяла, сестрица? — хвалить всё равно было нужно. Раз уж зверёк нравится сестре, надо найти в нём хоть какие-то достоинства.

— Мне подарил Ваше Высочество принц Чэнь, — Цзючжу наклонилась, обняла жеребёнка за шею и ласково потёрлась о его ухо.

Было видно, что Цзючжу очень любит этого жеребёнка. Мин Цуньфу неискренне произнёс:

— Принц Чэнь и впрямь очень заботлив.

Тьфу! Сам ездит на чистокровном скакуне, а их Чжучжу подарил какого-то коротышку. Ну и скряга!

— Ваше Высочество принц Чэнь — самый лучший!

Мин Цуньфу снова замолчал и лишь спустя долгое время, успокоившись, спросил:

— Почему принц Чэнь подарил тебе лошадь?

Сестра ведь совсем не умеет ездить верхом.

— Ваше Высочество пригласил меня на Императорский ипподром. Я сказала, что люблю белых лошадок, и он выбрал для меня самую милую, — Цзючжу гладила жеребёнка по голове, и тот послушно позволял ей это делать.

— Императорский ипподром? — Мин Цуньфу изменился в лице. — Когда ты была там с Его Высочеством?

— Вчера днём, — Цзючжу заметила, что он изменился в лице. — Что случилось?

— Неудивительно, что Его Величество так разгневался… — Мин Цуньфу как раз собирался всё объяснить Цзючжу, когда привратник доложил, что главный дворцовый управляющий Лю Чжунбао прибыл с визитом и дарами по высочайшему повелению.

Главный евнух при Его Величестве, Лю Чжунбао? Этот главный управляющий уже давно не выполнял подобных поручений.

Сердце Мин Цуньфу сжалось:

— Откройте главные ворота для встречи. Быстро позовите тётушку, пусть она распоряжается.

Цзючжу и Мин Цуньфу переглянулись, передали жеребёнка слуге и, приведя в порядок одежду, вышли встречать гостя.

Мин Цуньфу шёл позади Цзючжу, переполненный тревогой. На ипподроме случилось такое серьёзное происшествие, не затронет ли оно его сестру?