Жемчужина Запретного города
Никто не смеет сомневаться в безупречном вкусе Его Высочества принца Чэня…

Никто не смеет сомневаться в безупречном вкусе Его Высочества принца Чэня…

Жемчужина Запретного города Том 1.0 Глава 9.1

— Чего уставилась, глупышка? — Принц Чэнь, небрежно опёршись о подоконник, походил на кота, греющегося на солнце. — Всего несколько дней не виделись, уже не узнаёшь?

Он потрогал своё лицо — не такое уж оно и заурядное, чтобы его тут же забыть.

Цзючжу покачала головой: — Нет, не забыла.

— А, — протянул принц Чэнь, словно его осенило. — Так ты просто засмотрелась на меня и дар речи потеряла.

Цзючжу промолчала.

До чего же толстокожи эти столичные жители!

— Поднимайся скорее, — поманил её принц Чэнь. — Мне не очень-то удобно говорить с тобой, свесив голову. Шея затекает.

Цзючжу потёрла затылок. Ей тоже было нелегко говорить, задрав голову.

Наверху не было других посетителей. Цзючжу с удивлением огляделась.

— Можешь не смотреть. Кроме нас с тобой, здесь никого нет, — принц Чэнь костяшками пальцев легонько постучал по столу, и тут же принесли подносы с самыми разными шпильками, кольцами и прочими украшениями, чтобы Цзючжу могла выбрать.

Стоявшая за спиной Цзючжу Чуньфэнь украдкой ахнула. Неужели лавка выложила всё самое ценное, что хранилось в закромах?

— Выбирай что нравится, — принц Чэнь окинул взглядом стол. — Качество, конечно, так себе, но фасоны ещё куда ни шло.

Цзючжу взглянула на застывшего рядом в низком поклоне лавочника, вернула ему серебряный арахис и, прикрыв лицо, прошептала принцу:

— На вид всё очень дорогое.

Принц Чэнь пододвинул свой резной круглый табурет поближе к Цзючжу и, подражая ей, так же тихо спросил:

— Денег не хватает?

— Хватает-то хватает, — Цзючжу прижала руку к кошельку, словно это была её самая драгоценная вещь. — Просто мне жалко тратить.

Принц Чэнь сперва подумал, что семья Мин не уделяет должного внимания недавно вернувшейся в столицу дочери и скупится на расходы для неё. Он никак не ожидал, что причина в этом.

Будущей супруге принца Чэня пристало ли жалеть денег?

— Не волнуйся, здесь всё дёшево, — принц Чэнь выбрал буяо и примерил его к голове Цзючжу. — Я знаком с хозяином, попрошу его сделать тебе скидку.

Цзючжу смерила принца Чэня подозрительным взглядом. Уж не засланный ли он казачок от этой лавки?

Принц Чэнь по одному её виду понял, что она опять надумала себе невесть что.

— Это что ещё за взгляд?

Прикрыв глаза ладонью, Цзючжу замотала головой:

— Я ни о чём таком не думала.

Принц Чэнь потерял дар речи.

Вот уж точно, на воре и шапка горит.

Принц Чэнь потянул её за раскачивающуюся косичку и одной рукой воткнул шпильку ей в причёску. Сверкающая золотом заколка торчала, словно сорняк на скале в рокарии, — ни о какой красоте и речи не шло.

— Это мой подарок, тебе платить не нужно.

— Не хочу, — Цзючжу выдернула «сорняк» со «скалы»... то есть вынула золотую шпильку из волос и положила обратно на поднос. — Нельзя просто так принимать заколки от юношей.

Что же нельзя принять заколку, если жених дарит её своей невесте?

Но разве принц Чэнь из тех, кто отступает, стоит лишь сказать «не хочу»?

Нет, не из тех.

Поэтому он воткнул ей в волосы сразу две шпильки.

Вытаращив глаза, Цзючжу выдернула оба «сорняка».

— А ну не двигайся, девчонка, — властный принц Юнь Дуцин схватил целую горсть шпилек и ухмыльнулся, глядя на Цзючжу.

— Не смей! — Цзючжу тут же схватилась за волосы и, вскочив, забилась в угол. В её голосе послышался мягкий линчжоуский говор. — Ещё раз так сделаешь, и я тебя побью!

— Что вы здесь делаете? — раздался мягкий, удивлённый мужской голос. Цзючжу, прижимая руки к пучку волос, обернулась и увидела стоявшего на лестнице принца Ци. Облачённый в светлые парчовые одежды, он с недоумением взирал на них, слегка нахмурив брови. Его лицо было исполнено благородной красоты.

— Приветствую Ваше Высочество принца Ци, — Цзючжу отняла руки от головы и сделала реверанс.

Принц Ци вошёл в комнату. Взглянув на разбросанные по подносу шпильки, браслеты и прочие украшения, он взял со стола коралловую шпильку в виде цветка сливы и посмотрел на принца Чэня.

Принц Чэнь вскинул бровь и, подойдя к Цзючжу, незаметно поправил в её волосах слегка съехавшую набок шпильку с кисточкой.

— Какая редкость — встретить здесь Четвёртого брата.

— Ты тоже принц? — шёпотом спросила Цзючжу.

— Ага, — принц Чэнь молниеносно воткнул шпильку, которую держал в руке, в её пучок. Легонько щелкнув пальцем по золотой бабочке на шпильке, он с улыбкой кивнул. — Да. Какое совпадение, правда?

Эта девчонка выглядела такой растерянной и не слишком сообразительной. Но то, как она прикрывала руками голову, казалось по-детски милым и очаровательным.

Глядя, как они шепчутся, почти соприкоснувшись головами, принц Ци положил шпильку на место.

— Я скоро женюсь, так что поместью, естественно, понадобятся женские украшения.

Сказав это, он не дождался ответа от принца Чэня. Обернувшись, он увидел, что тот всё ещё пытается воткнуть шпильку в волосы девушки из семьи Мин, а та, прикрывая причёску руками, во все глаза смотрит на него.

— Надень.

— Не хочу, — Цзючжу отступила на шаг. — Ты принц, мне неудобно тебя бить. Но я могу... я могу попросить кого-то другого тебя побить!

— Ого? — Принцу Чэню захотелось ткнуть пальцем в щёчку Цзючжу, но он сдержался.

— Мой жених — принц Чэнь, он очень, очень, очень хороший человек! — выпрямившись, заявила Цзючжу. — Я попрошу его тебя побить!

Услышав троекратное «очень хороший», принц Чэнь сперва рассмеялся. Но, увидев серьёзность во взгляде девчонки, он опустил шпильку.

— Ладно, ладно, моя вина.

— Я знаю, что у тебя добрые намерения, ты хотел сделать мне подарок, — Цзючжу сняла с волос и шпильку с золотой бабочкой. — Столица — место процветающее, здесь люди ведут себя свободно и раскованно, не слишком обременяя себя условностями. Однако у нас, в Линчжоу, дарить девушке заколки для волос могут только члены семьи, старшие, близкие подруги или муж. Ваша покорная слуга хоть и стала жительницей столицы, но выросла в Линчжоу. Принять шпильку в дар от вас, Ваше Высочество, было бы неуместно.

За те несколько раз, что они встречались, принц Чэнь редко видел на лице Цзючжу такое серьёзное выражение. Он внимательно вгляделся в её черты и вдруг рассмеялся.