Жемчужина Запретного города
Золотой хвост карпа

Золотой хвост карпа

Жемчужина Запретного города Том 1.0 Глава 14.1

Разговор двух «десятилетних» детей…

— Здесь у тебя… — Принц Чэнь склонил голову, всё ближе и ближе приближаясь к лицу Цзючжу.

Что творит Ваше Высочество? Госпожа Мин, конечно, его невеста, но они у самых дворцовых ворот. Подобный поступок кажется несколько вольным.

— А, это цветочная мушка в виде карпа, — выпрямился принц Чэнь. — Почему твой карп получился таким пухлым?

— Матушка сказала, что дворцовые дамы любят украшать себя цветочными мушками. Сегодня день рождения Её Сиятельства, поэтому я специально нарисовала карпа — это добрый знак, — Цзючжу чуть подалась вперёд, чтобы принц Чэнь мог лучше разглядеть рисунок. — А хвост я украсила золотой пудрой. Золотой хвост карпа символизирует процветание, богатство и долголетие. Красиво?

— Ты сама нарисовала? — Принц Чэнь посмотрел на её светлое личико. Девушка казалась такой хрупкой и миниатюрной — отчего же ей нравится рисовать толстоголовых рыб?

— Угу, — Цзючжу была очень уверена в своём мастерстве.

— Ну… сойдёт, — заметив, что девушка с надеждой смотрит на него, принц Чэнь добавил: — Сегодня ты хорошо выглядишь.

Лицо Цзючжу просияло.

— Раз Вашему Высочеству понравилось, значит, и Её Сиятельство будет довольна.

Принцу Чэню эти слова показались странными. Чья же она всё-таки невеста?

Услышав их разговор, Сянцзюань убрала уже было выставленную вперёд ногу.

Это она надумала лишнего, переоценила Ваше Высочество. Ни о какой вольности и речи не шло — просто болтали двое «десятилетних» детей.

— Идём, я тоже направляюсь к матушке. Пойдёшь со мной, — принц Чэнь бросил хлыст приближённому слуге и зашагал вперёд.

Пройдя немного, он оглянулся и увидел, что Цзючжу отстала. Он остановился и, дождавшись, когда она подойдёт ближе, спросил:

— Что с тобой?

Раньше ты голыми руками ломала ветки кизила толщиной в цунь, а сегодня плетёшься как черепаха?

Неужели не хочет идти вместе с ним?

Цзючжу потянула за подол платья и, не желая, чтобы её услышали посторонние, тихо ответила:

— Подол слишком длинный.

Заметив, что её щёки слегка покраснели, словно от смущения, принц Чэнь подошёл к ней и понизил голос:

— Неудивительно, что дворцовые женщины так медленно ходят. Оказывается, всё дело в платьях.

Цзючжу осенило. Значит, не только ей одной неудобно ходить в дворцовом платье с широкими рукавами и длинным подолом.

— Одна из наложниц на новогоднем пиру надела платье с подолом в два чжана. На обратном пути во дворец поднялся сильный ветер, и подол окутал её с головой. Многим тогда было на что поглазеть.

— Два чжана… — Цзючжу впервые слышала о таком длинном платье. — Сколько же на него ушло ткани?

Принц Чэнь на глаз прикинул рост Цзючжу и уверенно заявил:

— Тебе бы хватило на два наряда.

Цзючжу вздохнула. Дворцовые госпожи и впрямь особенные — носить такие длинные платья.

Сянцзюань отвела взгляд, притворяясь, что не слышит их шёпота. Пока она не слышит, о чём они говорят, она остаётся самой благовоспитанной наставницей Сянцзюань из Дворца Ясной Луны.

— Впереди ступени, — внезапно остановился принц Чэнь, протягивая руку Цзючжу.

— А? — Цзючжу на миг замерла, а затем нерешительно ухватилась за руку принца, чтобы поддержать его.

Принц Чэнь потерял дар речи.

— У тебя длинный подол, держись за меня, — вздохнул он. — А не поддерживай меня.

Он, взрослый мужчина, мог и сам спуститься по нескольким ступеням, ему не нужна была помощь маленькой девочки.

— Ох, — спохватилась Цзючжу. Она положила руку на предплечье принца Чэня и, сияя, поблагодарила: — Спасибо, Ваше Высочество.

Спустившись со ступеней, принц Чэнь немного натянуто проговорил:

— Можешь и дальше держаться за мою руку. А то упадёшь, ушибёшься и расплачешься.

— Я не плакса, — серьёзно возразила Цзючжу. — Правда.

Принц Чэнь не нашёлся с ответом.

Сянцзюань опустила голову и замедлила шаг, отстав от них.

Если подойти слишком близко, можно было бы расслышать, о чём говорят Ваше Высочество и госпожа Мин, а она боялась, что не сможет сдержать смех.

Первая фрейлина Дворца Ясной Луны тоже дорожила своей репутацией.

— Ваше Сиятельство, прибыли Ваше Высочество и госпожа Мин.

— Скорее пригласите их войти.

— Матушка, не нужно встречать, я уже вошёл, — принц Чэнь шагнул в комнату. — Принесите мне завтрак. Я так торопился во дворец, что даже не успел поесть.

— Приветствую Ваше Сиятельство, — Цзючжу присела в реверансе перед благородной супругой Су.

— Встань же, — благородная супруга Су лично помогла Цзючжу подняться и с восхищением произнесла: — Цзючжу, ты сегодня так прекрасна! А эта цветочная мушка особенно забавна.

— Эту мушку ваша покорная слуга нарисовала сама, — обрадовалась Цзючжу, услышав похвалу.

— Как раз кстати! Я как раз не знала, какую мушку выбрать, — благородная супруга Су взяла Цзючжу за руку. — Нарисуй мне такую же.

— Хорошо, — Цзючжу засучила широкие рукава. — Рисовать — это то, в чём ваша покорная слуга сильна.

Принц Чэнь не успел и глазом моргнуть, как они уже договорились рисовать цветочную мушку.

Превратила карпа в толстоголовую рыбу, и ещё смеет говорить, что сильна в этом?

Увидев, что они уже склонились друг к другу, обсуждая, что использовать для хвоста рыбы — золотую фольгу или пудру, принц Чэнь цокнул языком. Одна не боится просить, другая — рисовать. И кто из них смелее?

— Ваше Сиятельство подобны небесной фее, любая цветочная мушка будет вам к лицу, — Цзючжу осторожно растушевала кистью хвост рыбки и искренне восхитилась: — Говорят, мушка украшает человека, но в случае с Вашим Сиятельством, это вы украшаете мушку.

Благородная супруга Су рассмеялась от похвалы Цзючжу.

— Какие сладкие речи! Ты что, перед выходом мёдом уста намазала?

— Не мазала, ваша покорная слуга просто любит говорить правду, — добавив золотой пудры, Цзючжу завершила узор «золотой хвост карпа». Положив кисть, она опустилась на одно колено перед благородной супругой Су. — Когда я впервые увидела Ваше Сиятельство, я и впрямь подумала, что передо мной сошедшая с небес фея.

— Если я фея, то ты, Цзючжу, — любимая маленькая фея самой Владычицы Запада из Яшмового пруда, — благородная супруга Су повернулась к сыну, который молча уплетал завтрак. — Ду Цин, я права?

— Как скажете. Лишь бы вы были довольны.

«В любом случае, это я был неправ, — подумал он. — Не стоило мне здесь оставаться».

Во дворце не было императрицы, поэтому благородная супруга Су, будучи самой высокопоставленной из наложниц, каждый год в свой день рождения, в час Сы, принимала поздравления от знатных дам третьего ранга и выше во Дворце Летящего Феникса.