Заметки Крафта об аномалиях
Айсберг

Айсберг

Заметки Крафта об аномалиях Том 1.0 Глава 82.0

— Поднять всех. Груз — за борт, — приказ, брошенный в ледяную взвесь тумана, был резок и тих. Но в мертвенной тишине Симан, стоявший всего в нескольких шагах, услышал его так, словно капитан Бекер прокричал ему в самое ухо.
Только что поднявшийся на палубу боцман озирался, сбитый с толку. Мгновение назад в его кубрике царил привычный полумрак, а теперь мир утонул в слепом молоке тумана. Слова капитана показались ему бредом, обрывком сна, от которого он еще не очнулся.
— Капитан, у нас полные трюмы, к чему такая спешка…
— Я сказал, созвать всех! Груз за борт, живо! И разбудите мне первого помощника. Знаю, он только что с вахты. Передайте: не хочет спать на дне морском — пусть тащит свою задницу на палубу.
Руки капитана, мертвой хваткой сжимавшие штурвал, пробивала дрожь, но не от холода. Необъяснимая, почти животная паника, исходившая от него, волнами расходилась по палубе, заражая каждого.
— Симан, к корме! Следи, чтобы не толпились!
Ветер, который едва ощущали даже старые, просоленные моряки, для капитана был ревущим предзнаменованием. Годы, проведенные в объятиях моря, отточили его инстинкты до звериной остроты. Он чувствовал то, чего не понимали другие: их скорости, скорости ползущей в киселе улитки, было катастрофически мало. Не по сравнению с ветром — по сравнению со скоростью, с которой оно пожирало расстояние за кормой. Сбросить груз было не решением — инстинктом. Им нужна была скорость, даже ценой месяцев труда и целого состояния, потому что ценой промедления была сама жизнь.
Когда нечто, чья видимая часть вздымается над мачтой, неотвратимо настигает тебя из тумана, имя ему уже не нужно.
Железная привычка — беспрекословно выполнять приказ капитана — вырвала боцмана из ступора. Заспанных, ругающихся матросов вытащили из коек и, не дав опомниться, погнали в трюмы. Им велели выбрасывать то, что всего два дня назад они с ювелирной точностью укладывали и крепили.
На палубу, прихрамывая и прижимая ладонь к ноющему колену, выбрался первый помощник.
— Бекер, что за чертовщина?! Этого груза нам хватило бы на два рейса! Мы себя разоряем!
— Помогал бы лучше. — Капитан сорвал с головы еще теплую меховую шапку. Седина, как инеем тронувшая виски, блеснула на стылом воздухе — знак опыта и власти, которым на этом судне не смел перечить никто. — Руду первой! Всю!
Ящики с лязгом опрокидывались за борт. Тусклые камни, в чьих сколах мерцали кристаллические и металлические вкрапления, с глухим всплеском исчезали в волнах. Этот непрерывный гул падающих сокровищ звучал для Симана как звон серебряных монет, которые швыряют в бездонную пропасть. Его сердце сжималось от каждого всплеска.
Увидев, как первый ящик с минералами уходит в море, первый помощник опустил руку от колена и прижал к груди. Чистейшее разорение обретало самую наглядную, самую болезненную форму. С нижней палубы доносился скрежет и грохот — матросы, не думая о чужих деньгах, а лишь о спасении собственной шкуры, тащили все новые и новые ящики.
— Может, для начала половину?..
Он не успел договорить. Раздался оглушительный, утробный удар о воду, от которого содрогнулся корпус корабля. Первый помощник яростно оглядел палубу, готовый разразиться проклятиями в адрес неуклюжего болвана, уронившего целый ящик.
Но все замерли. Люди на палубе растерянно переглядывались. Двое матросов, только что опустошившие свой ящик, так и застыли с ним в руках, тоже выискивая глазами виновника.
И тогда до них дошло. Звук пришел не с их борта. Он родился где-то далеко в глубине холодного тумана, а волна от него была такова, что брызги, казалось, взлетели до небес и падали целую вечность.
На миг возникло жуткое ощущение, будто они никуда не уплывали, будто их затянуло обратно к пустынным, изъеденным ветрами берегам ледяных морей. Туда, где черные клыки скал венчали высокие утесы над морем. Там многовековые ледники, нарастая, крошили камень, и целые пласты льда и скальной породы срывались в прибрежный бурун, дробя воду в пыль. Тот, кто видел это однажды, не мог забыть никогда — грохот, подобный реву исполина, и волны, способные опрокинуть судно.
Старики рассказывали, что незадачливые корабли, подошедшие слишком близко, просто переворачивало и засасывало в водовороты, прежде чем команда успевала издать хоть звук. Море проглатывало их вместе с обломками и льдинами.
Увидев это однажды, Бекер всегда обходил те утесы за много миль.
Они плыли уже двое суток. Скалы и ледопады остались далеко за горизонтом. Но звук был безошибочно тот же. Что-то огромное, высокое и крутое пряталось в тумане, и с его склонов срывались ледники.
— Не стоять столбами! Выбрасывать все! — первым опомнился Бекер. Он заорал на команду, готовую в любой миг сбиться в кучу и затрястись от ужаса. Его собственные руки, вцепившиеся в штурвал, уже онемели и почти не слушались.
Корабль ожил, заработав с невиданной прежде лихорадкой. Матросы метались из трюма на палубу, швыряя за борт ящики, пустую тару, даже сорванные со стен ценные меха — плевать, что это почти не влияло на скорость. Еще немного, и если бы Бекер не рыкнул, за борт полетели бы и несколько рыдающих юнг.
Симан впился взглядом в клубящийся туман за кормой. Он отчетливо слышал: чудовищные всплески доносились сзади и сбоку. И все ближе, все явственнее становился иной звук — шелест волн, разбивающихся о что-то твердое. Гребни рассыпались, превращаясь в пену. Нечто огромное, суровое, как горный пик, которому место среди таких же пиков в вечной мерзлоте, двигалось в море.
Скорость судна достигла предела. Матросы спорили, не сбросить ли часть пресной воды и еды. Те, кто не мог больше выносить давящего присутствия в тумане, умоляли капитана дать им шлюпку. Но большинство просто плакало и молилось, проклиная тот день, когда жажда наживы завела их в места, забытые богами.
Этот хор человеческого отчаяния затих в ушах Симана. Он услышал новый звук — шорох и перестук осыпающихся камней. Точно такой же, как при сбросе руды, но выше и звонче, словно камни скатывались по крутому склону, издавая хрупкий, почти керамический звон.
Но всю руду давно выбросили.
Он понял. Это предвестие. В ужасе он смотрел, как белый туман за кормой начал клубиться еще яростнее. Ноги словно вросли в палубу, пригвоздив его к месту. Одна мысль билась в голове: успеть увидеть, успеть предупредить, словно это могло что-то изменить.
Все, кто спорил на носу, услышали донесшийся с кормы крик — искаженный ужасом до нечеловеческого, животного вопля. Словно весь страх северных морей, копившийся в груди годами, вырвался наружу одним мощным толчком, выжав остатки воздуха из легких и разорвав гортань.
Этот крик разбудил в каждом из них тот первобытный трепет, что они испытали, впервые войдя в эти воды. Осознание, что их десятилетнее спокойное плавание было лишь крошечной случайностью, досадной оплошностью, которую оно явилось исправить.
Те немногие, в ком хватило слепого мужества обернуться, увидели, как единственный свет в тумане померк. Холодная, равнодушная, исполинская тень сдвинулась в белом хаосе. Огромные глыбы льда откалывались от ее поверхности. Корабль, подброшенный чудовищной волной, встал почти вертикально, швыряя крошечных людей по палубе, как щепки.
Ни разум, ни тело не могли больше смотреть. Обхватив мачты и леера, они молились, пока не обессилели.
***
— А что потом? Что было дальше? — Крафт отпил из кружки сладкого фруктового вина, которым угостил его капитан.
— А потом они вернулись в Гавань Вэньдэн. Продали корабль вместе с торговыми правами. Бекер отдал деньги сыну, чтобы тот вел дела, а сам уехал в глушь, на родину, возделывать землю. — Капитан осушил свою кружку до дна и выдохнул так густо, что казалось, воздух можно поджечь. — Остальные… Остальные утопили себя в тавернах. Пьянствовали до беспамятства, шлялись по борделям, спускали последний медяк за игорным столом. Большинство промотало все прежде, чем сумело забыть тот рейс.
Посчитав финал слишком мрачным, капитан откупорил новую бутыль с чем-то покрепче. Крафт вежливо отказался.
— Ну… некоторые пару раз продали байку заезжим собирателям слухов, заработали на выпивку. Но и они в итоге сбежали подальше от моря.
За окном сгустились сумерки. Частые капли дождя забарабанили по палубе.
История оборвалась. Куп, которого весь день терзала морская болезнь, вошел как раз к финалу и теперь ежился — то ли от озноба, то ли от услышанного.
Крафт озвучил его немой вопрос:
— И все? Как же они спаслись?
— Все. Больше рассказывать нечего. Они вернулись живыми. — Капитан покачал головой. — Хотя для некоторых быть живым было немногим лучше, чем мертвым.
Так вот оно что. История без героя. Без битвы с чудовищем. Просто кучка людей, доведенных до грани безумия чем-то, чего они даже не разглядели. Они непонятно как спаслись, чтобы провести остаток жизни в жалком страхе, словно отголосок того ужаса вцепился в их души и не отпускал.
— Если позволите, я бы хотел включить эту историю в свою книгу. Вы не помните, от кого ее услышали?
— Ох, долгая история… — Капитан сделал большой глоток и закашлялся, побагровев. — Угадай, кем был тот сын судовладельца, который купил их торговые права?
— Э-э… как мне к вам обращаться, сэр?
— Уильям. Большая Борода Уильям.