Глава 2.0
Охваченная гнетущей виной, сковавшей сердце, Лавианна медленно закрыла глаза.
«Только не плачь. Ты не можешь плакать. Жених ещё не пришёл. Если слёзы прольются сейчас, люди подумают, будто что-то неладно…»
Точно в подтверждение старинной поговорки, гласящей «вспомни дьявола, он и явится», двери свадебного зала в ту же секунду распахнулись.
Лавианна мгновенно ощутила, как изменился воздух вокруг неё.
Раздались шаги — уверенные, чёткие, приближавшиеся по проходу к алтарю.
«Он пришёл». Сцепив дрожащие пальцы, девушка замерла в напряжённом ожидании.
— Как? Почему…
— Что происходит? Почему он здесь?
По залу прошёл встревоженный ропот недоумения.
Не пытаясь повернуться — действие бессмысленное для неё, — Лавианна целиком сосредоточилась на слухе.
Мир перед ней открывался не глазами, но чувствами.
Эти шаги — ни быстрые, ни медленные — звучали властно и тяжко.
Они приближались. Всё ближе и ближе.
Холодный сквозняк, проникший через распахнутые двери, слегка всколыхнул её вуаль.
Наконец шаги замерли.
Лавианна слегка повернула голову к присутствию, остановившемуся рядом.
— Я опоздал, верно?
Голос пришедшего оказался неожиданно мягким.
Низкий и звучный, он совсем не соответствовал голосу шестидесятилетнего старца — напротив, он принадлежал скорее молодому человеку, едва старше её самой.
Лавианна, растерянно моргая, услышала, как незнакомец обратился к священнику:
— Начинайте.
— Н-но женихом должен быть граф Билл Форд…
В этот миг резкий скрежет стула раздался в глубине зала.
Лоренс тихо, с неверием усмехнулся:
— Что за дерзость? Врываться на чужую свадьбу…
Лавианна, совершенно сбитая с толку, повернулась на его голос.
«Что происходит?..»
Будь у неё зрение, ей, возможно, удалось бы хоть что-то понять, но сейчас перед нею были лишь расплывчатые, туманные очертания.
Страх сжал грудь, голова закружилась. Что-то было ужасающе не так. Лавианна непроизвольно задержала дыхание.
Незнакомец оглядел гостей, встревоженно шепчущихся друг с другом, и Лоренса, который, по всей видимости, раздражённо потирал лоб.
После этого он передал что-то священнику.
Письмо.
— Прочтите вслух. Я задержался, добывая его.
— Д-да, конечно…
Священник развернул письмо, и лицо его побледнело.
Утирая пот со лба, он переводил взгляд с Лавианны на стоящего рядом с ней незнакомца и на Лоренса, в упор смотревшего на пришельца.
Лишь с большим усилием священник сумел выговорить вслух:
— «Я, Билл Форд, за щедрое вознаграждение продал свою предполагаемую супругу, Лавианну Шелдон…»
«Что?»
— «Отныне её мужем буду не я, но человек, доставивший это письмо».
Лавианна не могла поверить услышанному.
С формальной точки зрения, граф Билл Форд ещё не стал её мужем. Она не была замужем, и сегодня должна была состояться свадьба.
Даже если бы клятвы уже были произнесены, граф не имел права её продавать.
Охваченная ошеломляющим недоумением, Лавианна шагнула к священнику.
Но в то же мгновение крепкая рука схватила её за запястье.
— Осторожнее. Здесь ступенька.
— Что всё это значит? Продал? Меня?.. Зачем?..
Неожиданное прикосновение приковало её к месту.
Инстинктивно вырвав руку из чужой хватки, Лавианна замерла.
Тот, кто продал её, и тот, кто купил, казались ей одинаково отвратительными.
Охваченная необъяснимым страхом, она подсознательно потянулась к единственному знакомому, тёплому, утешительному присутствию.
Девушка торопливо обернулась, пытаясь найти Лоренса.
«Он говорил, что будет слева…»
Вспомнив разговор, состоявшийся у них с Лоренсом перед самым выходом к алтарю, Лавианна попыталась двинуться в том направлении, где он обещал быть.
Но незнакомец снова удержал её руку. Он властно и бесцеремонно притянул невесту к себе.
Девушка вскинула голову, горько сожалея о том, что не может увидеть лица наглеца, ворвавшегося в её жизнь, чтобы объявить о своей покупке.
Зал, только что охваченный смятением, снова погрузился в тишину, стоило лишь пришельцу заговорить вновь:
— Ваш опекун, маркиз Картер, принял деньги от графа Билла Форда и продал вас.
— …
— Я заплатил необходимую цену, чтобы получить право на вас.
В тот самый миг, когда мучительные подозрения окончательно превратились в жестокую истину, Лавианне отчаянно захотелось бежать.
Тонкая надежда на то, что Лоренс, относившийся к ней с родственной заботой, не причастен к этой низости, разбилась вдребезги.
Она хотела сорвать с себя вуаль и покинуть этот зал немедленно. Но вырваться из железной хватки, сжимавшей её плечо, было невозможно.
Сила, державшая её на месте, была непоколебима.
Вблизи от незнакомца исходил тяжёлый аромат — такой же властный, как и его прикосновение.
— Полагаю, я опоздал с представлением, — спокойно произнёс он.
Без церемоний мужчина взял руку Лавианны. Подобно его появлению, этот жест был резким и односторонним.
— Я Альберто Роэн, ваш будущий супруг.
Кем же был этот человек?
Свадьбу завершили поспешно.
На удивление, Лоренс больше не возражал. Его молчание звучало как согласие.
Однако одно стало ясно: договорённость между этим чужаком и графом Биллом Фордом явно была заключена без ведома Лоренса.
Лавианна тихо приняла всё как есть.
Даже если жених внезапно изменился, её обязанность — выйти замуж — осталась прежней. Она не могла позволить Лоренсу и дальше жертвовать собственной жизнью ради неё. Пусть даже он и был её единственным другом, он тоже оставался неженатым.
Из-за личных обстоятельств Альберто Роэна приём отменили, и у Лавианны не оказалось возможности даже попрощаться с Лоренсом.
Это, по крайней мере, стало облегчением. После того как выяснилось, что он продал её за деньги, она бы не смогла спокойно взглянуть ему в лицо.
Путь до владений Альберто оказался долгим и изнурительным.
Перед самым отъездом ей сообщили, что они направляются на север, а значит, путешествие предстояло весьма далёкое.
Лавианна прежде никогда не бывала в северных землях, и теперь это наполняло её душу одновременно любопытством и страхом.
В карете повисла тягостная тишина.
Нарушил её первым Альберто:
— Вы спокойнее, чем я ожидал.
Девушка ничего не ответила.
— Я думал, вы станете больше сопротивляться. Хотя, вероятно, я лучше того старого мерзавца?
Лавианна слабо покачала головой, продолжая держать лицо опущенным, избегая взгляда человека, несомненно сидевшего напротив.
Едва ли этот незнакомец не слышал дурных слухов о ней.
А если и не слышал, то уж точно понял её слепоту, как только сняли вуаль.
Тем не менее, ей вовсе не хотелось показывать ему свои бессмысленно блуждающие глаза.
Пока они разговаривают вот так, он, возможно, не замечает её пустоты, но едва увидит лично, как сразу почувствует беспокойство — она была в этом уверена.
Как бы человек ни готовился, столкнуться с таким лицом к лицу — совсем другое дело.
— Для меня совершенно неважно, кто будет моим супругом.
— Вот как? Оказаться на одной ступени с этим старым распутником — довольно жестоко.
— Я имела в виду другое... Просто этот брак для меня не имеет никакого значения. Мне всё равно, стар ли супруг, дурного ли он нрава, уродлив ли.
Альберто одобрительно кивнул. Эта женщина явно осознавала своё положение.
— Значит, слухи оказались правдой.
От его слов губы Лавианны слегка задрожали.
— Слухи о том, что Лавианна Шелдон почти равнодушна к собственной жизни.
— Разве ходили подобные слухи?..
— Именно услышав их, я решил лично за вами отправиться.
Какой же он был странный человек.
Жениться на девушке, которой якобы нет дела до жизни… Если только у него не было иных намерений, в этом не было никакого смысла.
Она слепа, угрюма и совершенно лишена привлекательности. Никто в здравом уме не пожелал бы провести жизнь с подобной особой.
Правду говоря, если бы не граф Билл Форд, Лавианна, вероятно, состарилась бы и умерла в одиночестве, до самого конца пользуясь щедростью Лоренса.
Она ждала, что Альберто скажет что-нибудь ещё.
В тот самый миг, когда карета, так плавно и уверенно катившаяся по пути, вдруг резко остановилась, сиденье под Лавианной вздрогнуло, и она взлетела вверх.
— Ах! — сдавленно вскрикнула девушка, растерянно вскидывая руки. В ту же секунду её кисть перехватили — и кто-то крепко обнял за талию, вмиг притянув к себе.
Всё произошло за одно мгновение.
Вместо того чтобы удариться о стену экипажа, Лавианна уткнулась носом в мужское плечо. Чужое тело оказалось слишком близко, слишком ощутимо рядом. Сердце, испуганное внезапной опасностью в темноте, бешено заколотилось в груди.
Лавианна не посмела сразу отстраниться от Альберто, который так надёжно удержал её в этот миг.
Сердце никак не хотело униматься.
— Что случилось?
Голос Альберто звучал спокойно, когда он открыл оконце и обратился к кучеру. Тот сообщил, что на дорогу из леса неожиданно выскочил олень.
Альберто, предостерегающе, приказал быть внимательнее, после чего опустил взгляд… и обнаружил, что Лавианна всё ещё держится за него, не отпуская.
Она смотрела на нового спутника, не отрываясь, тем особым, отсутствующим взглядом.
Не замечая того, Лавианна подняла голову, и в этот момент Альберто увидел её глаза. Губы мужчины тронула едва заметная улыбка.
Глаза невесты были синие. Но в их глубине царила пустота. Тьма. Странным образом, в этой самой темноте скрывалась особая сила — взгляд Лавианны притягивал, удерживая его словно в плену.
В груди Альберто возникла необъяснимая, неприятная тяжесть. Всё, что произошло между ними — всего лишь встреча двух взглядов, — но у него пересохли губы. Словно он вдруг забыл нечто важное.
Будто в забытьи, Альберто произнёс:
— Ваши глаза…