Глава 66.0
Альберто находил присутствие этой крысы, снующей по его дому так, словно ей здесь самое место, отвратительным до тошноты. Будь на то его воля, он бы свернул ей шею и прикончил на месте.
Единственное, что его останавливало, — Лоренс Картер действительно был небезразличен Лавианне. В нынешней, и без того шаткой ситуации, исчезни ещё и Лоренс — Лавианна могла бы окончательно сломаться.
— Не можете спать один?
Альберто проигнорировал его. С лицом, измождённым бесконечной работой, он мельком взглянул на Лоренса и попытался пройти мимо, на ходу расстёгивая манжеты и закатывая рукава.
Лоренс шагнул ему наперерез.
— Где ты набрался таких скверных манер?
Лоренс отбросил официальный тон и заговорил свысока; между бровей Альберто пролегла резкая складка.
— Видимо, тебе совсем нечем заняться, маркиз Картер.
— Напротив. Мне есть чем заняться. Я иду искать Лавианну.
— Она пропала?
В прежде безразличном выражении лица Альберто появилась трещина. Лоренс заметил это, усмехнулся и фыркнул.
— Даже если и пропала, всё равно где-то в пределах поместья.
— Тогда иди ищи. У меня нет столько времени, чтобы тратить его на тебя.
— Но передо мной сейчас появилось нечто куда более занятное, понимаешь ли.
В присутствии Лавианны Лоренс был безупречно вежлив и мягок; стоило ей уйти — и эта обходительность спадала, обнажая его подлинное лицо, фальшь которого Альберто чувствовал всегда.
Герцог тяжело выдохнул.
Лоренс Картер. Этот подозрительный, скользкий человек по-настоящему жалок. Причина его провокаций была очевидна: потому что Альберто — муж Лавианны. Для человека, который собственноручно устроил этот брак, Лоренс вёл себя так, словно именно его бросили.
Проще было признать: Лоренс настолько ненормален, что обычному человеку вроде Альберто его никогда не понять.
— Если у тебя столько свободного времени, лучше бы проследил, чтобы Лавианна поела.
Лоренс терпеть не мог, когда Альберто читал ему нотации — особенно если речь шла о Лавианне.
— Я сам разберусь.
— Тогда ты хотя бы заметил, что она не ела весь день?
Альберто, который провёл день, запершись в кабинете, вообще спустился на кухню лишь потому, что ему доложили: Лавианна не съела ни одной нормальной трапезы. Он намеренно держался на расстоянии, опасаясь, что она не захочет его чувствовать рядом. Но оставить всё как есть и позволить ей так долго оставаться без еды он не мог.
Видя, как герцог тревожится о Лавианне, Лоренса скрутило от ревности. С тех пор как он узнал, что Альберто и есть Вэлл, выносить его присутствие стало невозможно. Эта высокомерная манера — словно он знал о ней всё, и в прошлом, и сейчас, — вызывала у Лоренса практически желание убить его.
— Ты просто не понимаешь, Альберто.
— …
— Лавианна терпеть не может, когда вокруг неё суетятся. Если ты каждый раз начинаешь носиться с ней из-за пропущенной трапезы, ты её только избалуешь.
Альберто едва мог поверить услышанному. Забота о её здоровье — значит, перебор? У этого человека вообще есть голова на плечах?
— Что? Избалую?
Он не мог постичь логику Лоренса — говорить об избалованности лишь потому, что кто-то следит, чтобы она поела. Это было нелепо.
— Вот именно поэтому ты и не умеешь обращаться с Лавианной.
Лоренс быстро взял себя в руки и огляделся. Её не было видно — ни в столовой, ни на кухне. Понизив голос, он продолжил:
— Ей лучше, когда её оставляют в покое. Если ты постоянно рядом, тревога только усиливается. А вот если отступить, а потом в нужный момент проявить заботу, она привязывается куда сильнее, чем если ты всё время маячишь перед ней. Вот такая она.
— Да даже пёс подзаборный получше тебя будет, — выплюнул Альберто. Эта мерзость была настолько отвратительна, что он не желал даже вступать в спор.
Оттолкнув Лоренса, Альберто потянулся к сковороде. Взяв яйцо, он сжал его слишком сильно — скорлупа лопнула прямо в ладони. Желток потёк по сухожилиям.
Сдержать гнев он не смог. Ярость клокотала всерьёз.
Человек, на которого Лавианна опиралась и кому доверяла как родному, оказался таким ничтожным.
И такой человек всё это время был рядом с ней.
— Лоренс Картер.
Альберто стряхнул руку, вытер её полотенцем и упёрся ладонью в столешницу.
— Это ты не знаешь Лавианну.
— Ой ли. Я прожил с ней десять лет. Думаешь, знаю её хуже тебя?
Лоренс фыркнул, однако Лавианна, которую он помнил, всегда была благодарна даже за самую малую доброту. У неё была красивая улыбка, и сама она оставалась человеком, лишь учившимся полагаться на других — для неё и жизнь как таковая всё ещё была чем-то незнакомым.
Одни лишь слова Лоренса о том, что Лавианну нужно «дрессировать», словно непослушного питомца, вызывали у Альберто тошноту. Ему хотелось только одного — сдавить Лоренсу горло за саму мысль о ней в таком ключе. Вены на предплечье вздулись, когда Альберто вцепился в столешницу, сдерживая себя.
— Лавианна, которую знаю я, сейчас, скорее всего, где-то свернулась клубком и мучается от голода, потому что не может ничего с этим поделать.
Он вспомнил давнюю ночь, когда весь дом спал, а она предпочла терпеть голод, лишь бы никого не тревожить. Тогда он впервые приготовил для неё еду. Лавианна пыталась это скрыть, но выражение тихого удовлетворения после еды он запомнил навсегда.
— Что ты вообще знаешь?
Альберто слишком хорошо представлял, какими были для Лавианны последние десять лет. Лоренс обращался с ней как с животным, которое нужно приручить.
— Как ты смеешь.
— …
— Такой, как ты…
Альберто закрыл глаза; челюсти сжались так сильно, что выступили мышцы. Он подавил гнев, закипавший в висках.
Как он вообще мог позволить, чтобы рядом с Лавианной оказался такой человек? Даже если будет доказано, что он убил её семью, Альберто ни за что не отдаст супругу Лоренсу Картеру. Пусть Лавианна проклинает его до конца жизни — что угодно, лишь бы она не жила рядом с тем, кто станет обращаться с ней подобным образом.
— Не смей больше её оскорблять.
Лоренс, с трудом сдерживавший смех с той минуты, как Альберто начал выходить из себя, наконец расхохотался. В тишине его смех становился всё громче, прерываясь на каждом вдохе, пока он не откинулся спиной к стене.
Ему было всё равно — он просто продолжал смеяться.
— Чокнутый ублюдок, — выдохнул Лоренс, вытирая слёзы из уголков глаз. — Альберто. Тебе действительно стоит знать своё место.
— …
— Бастард, рождённый от семени жалкого конюха, вроде тебя… ты правда считаешь, что имеешь право так разговаривать с человеком моего происхождения?
Лоренс насвистывал себе под нос, источая самодовольство.
В тот день, когда он узнал, что Альберто и есть Вэлл, его переполнила ненависть. Десять лет Лоренс пытался стереть даже само имя Вэлла из жизни Лавианны — и вдруг этот человек вернулся под другим именем, да ещё и в качестве её мужа. Сколько бы он ни пытался оттащить его прочь, тот цеплялся, словно пиявка.
Но теперь Лоренс получал удовольствие.
Мысль о том, что Альберто — сын какого-то грязного, ничтожного конюха, доставляла ему почти физическое удовлетворение. Кровь — низкая, отвратительная. Лоренс никогда не считал его настоящим герцогом. Всего лишь раб, которому по счастливой случайности удалось сменить положение.
— И как только ты вообще стал герцогом Роэн?
— Хватит этого бреда. Моё терпение на исходе.
Альберто заставил себя глубоко вдохнуть, удерживая самообладание. Он ясно понимал: Лоренс нарочно его провоцирует, пытаясь вывести из равновесия.
Альберто взял ещё одно яйцо и разбил его о край сковороды.
Пока он готовил омлет, Лоренс щёлкнул пальцами, привлекая внимание, но Альберто не отреагировал.
Шипение жарящихся яиц наполнило кухню, однако голос Лоренса всё равно прорвался сквозь него.
— Хочешь услышать кое-что интересное?
— Мне неинтересно.
— Да брось, просто послушай. Тебе тоже покажется любопытным.
Альберто даже не повернул головы — лишь посыпал яйца щепоткой соли, думая о Лавианне. А если она откажется есть то, что он приготовил? Если продолжит морить себя голодом?
— Тебе никогда не было интересно, почему выжила именно Лавианна?
Альберто на мгновение замер.
Переворачивая яйца, он медленно поднял голову.
Губы Лоренса изогнулись в насмешливой улыбке. Маркиз вынул из кармана сигарету и зажал её губами, но тут же понял, что спичек при нём нет. С тихим вздохом он продолжил говорить, так и не зажигая сигарету — та болталась у него во рту.
— Карета сгорела дотла, так что от неё остался лишь пепел. И всё же Лавианна каким-то образом выбралась оттуда практически невредимой. Тебя никогда не интересовало, как это возможно?
Любопытство Лоренса было притворным. Как выжил этот человек — Вэлл, ныне называющий себя Альберто? Как уцелела Лавианна, когда всё остальное исчезло без следа?
Он знал ответы не понаслышке, потому что был там и видел, как Альберто не сумел выбраться из охваченной огнём повозки. Этот ничтожный мальчишка пытался помешать ему увести Лавианну, вцепившись в щиколотку. Лоренс отчётливо помнил, как вдавил его руку каблуком в землю, переламывая кости.
Он заговорил об этом лишь сейчас — чтобы поиздеваться, чтобы посмотреть, как Альберто корчится. В конце концов, он только что умело подвёл дело к тому, чтобы Лавианна сама потребовала развода, опираясь исключительно на подложные доказательства. Человек, не помнящий собственного прошлого, никогда не сумеет доказать свою невиновность.
Лоренс с нетерпением ждал дня, когда Альберто узнает правду. Увидеть, как тот будет беситься, задыхаться от ярости — и в конце концов осознает, что сделать уже ничего нельзя.
— Это был я.
Именно этого Лоренс и жаждал. Десять лет — только об этом и думал.
Десять лет гниющей ревности превратились во что-то мерзкое и извращённое.
— Я устроил тот инцидент. Идиот.