Приди, меч!
Собраться вместе

Собраться вместе

Приди, меч! Том 1.0 Глава 34.1

Со стороны ворот дома Сун Цзисиня послышались шаги. Лю Сяньян собирался спрыгнуть со стены, но прежде чем увидел человека, услышал его голос. Кто-то мягко рассмеялся и спросил:

— Ты случайно не ученик старика Яо из печи у Драгоценной реки? По фамилии Лю?

Это оказался тот самый инспектор гончарных мастерских — мужчина в белых одеждах с нефритовым поясом на талии. Он широкими шагами вышел за порог и с улыбкой посмотрел в сторону стены.

Лю Сяньян замер, обнаружив, что не может спрыгнуть со стены. Он виновато усмехнулся и сказал:

— Отвечаю господину: это я. Когда господин приходил на открытие нашей драконовой печи, учитель велел мне продемонстрировать господину несколько приемов работы.

Мужчина кивнул, окинул взглядом Лю Сяньяна и прямо спросил:

— Мальчик, хочешь отправиться во внешний мир? Например, пойти в армию, сражаться на поле битвы. Я гарантирую, что если ты выдержишь десять лет, то сможешь стать высокопоставленным чиновником. Тогда я лично устрою для тебя праздничный пир в столице, чтобы отметить твои заслуги. Как тебе?

Сун Цзисинь, стоявший позади мужчины, мрачно сжал в руке нефритовый медальон «Старый Дракон Проливает Дождь», подаренный Фу Наньхуа.

Этот отмеченный клеймом «незаконнорожденный» и «ублюдок» подающий надежды ученик теперь знал истинную личность стоящего рядом мужчины и оттого еще лучше понимал вес его слов. Фраза «лично устрою пир» могла стать сильнейшим оберегом в Дали и самой длинной лестницей к успеху в чиновничьей карьере.

Лю Сяньян, с трудом подбирая витиеватые слова, запинаясь, ответил:

— Благодарю господина инспектора за милость, не смею… просто я уже пообещал стать учеником в кузнице мастера Жуаня и не могу нарушить слово, прошу господина не… господина не винить…

Слова застряли у него в горле, он никак не мог их вспомнить, и от волнения его лицо полностью покраснело.

Сун Цзисинь, казалось, понимающе подсказал:

— Господин не считает ошибки маленького человека[1].

[1] П/п.: Идиома «大人不记小人过» означает, что высокопоставленный человек великодушно прощает ошибки простолюдина.

Человек в белом халате усмехнулся и небрежно сказал:

— Ничего страшного. Когда появится возможность покинуть городок, отправляйся к ближайшему перевалу Даньян и найди воина по имени Лю Линьси[2]. Найди там воина по имени Лю Линьси и скажи ему, что тебя направил к нему Сун Чанцзин[3] из столицы, чтобы вступить в армию. Если он не поверит, напомни ему, что тот самый Сун Чанцзин говорил, что Лю Линьси все еще должен ему головы тридцати тысяч пограничных всадников Великой Суй.

[2] Лю Линьси (刘临溪). Имя может означать «у горного ручья».

[3] П/п.: Сун Чанцзин (宋长镜). Имя Чанцзин означает «Длинное зеркало» или «большое зеркало», что может символизировать мудрость, проницательность или способность человека ясно видеть и понимать вещи. Или «Вечное отражение», что может указывать на стремление человека оставить после себя долгую память или наследие.

Лю Сяньян рассеянно кивнул:

— Хорошо.

Мужчина ушел с улыбкой. Сун Цзисинь проводил его до ворот двора и хотел остановиться, но мужчина, предугадав его мысли, не оборачиваясь, сказал:

— Пойдем со мной в канцелярию надзирателя, я познакомлю тебя с одним человеком.

Сун Цзисинь замер на месте и мрачно ответил:

— Я не пойду!

То место, которое для простых жителей городка казалось недосягаемым, для Сун Цзисиня, выросшего среди постоянных сплетен и слухов, представлялось логовом драконов и тигров, преградой, которую он не мог преодолеть.

Сун Чанцзин, обычно решительный и властный во внешнем мире, не разозлился на неуместное поведение Сун Цзисиня и не остановился, но его тон стал намного мягче:

— Согласно записям шпионов и осведомителей канцелярии, ты уже встречался с тем принцем Гао из династии Суй, верно? Знаешь ли ты, что род Гао из Суй и наш род Сун из Дали — заклятые враги на протяжении тысячи лет? Будучи принцем, он осмелился прийти в этот городок, расположенный в глубине территории враждебной страны Дали. А ты, Сун Цзисинь, тоже принц, но не смеешь пойти в небольшую резиденцию чиновника на территории своей собственной страны?

Сун Цзисинь не стал обдумывать глубокий смысл этих слов, а мгновенно повернул голову к Лю Сяньяну. Высокий юноша все еще сидел на стене, растирая руки и похлопывая себя по ногам, будто совершенно не слышал слов Сун Чанцзина.

Идущий по переулку Глиняных Кувшинов могущественный князь в белых одеждах, усмехнулся — он получил неожиданное удовольствие.

«И правда, достойное семя нашего рода Сун», — подумал он.

Однако стоило ему вспомнить, что Сун Цзисинь все же сын той женщины, даже этот могущественный князь, первый мастер боевых искусств Дали, ощутил раздражение и неловкость.

Сун Цзисинь стиснул зубы и, повернувшись к стоявшей у дверей дома Чжигуй, сказал:

— Я скоро вернусь, не нужно готовить для меня обед.

Едва выйдя за ворота, он снова обернулся с улыбкой:

— Возьми мешочек с серебряными монетами у моей кровати и пойди в лавку семьи Ду. Купи те парные ароматные подвески с драконом и фениксом[4]. В конце концов, нам больше не нужно копить деньги.

[4] П/п.: Драконы и фениксы в китайской культуре являются символами императора и императрицы, а также символизируют гармонию между мужчиной и женщиной. «香佩» — это традиционные китайские ароматические подвески, которые носили как украшение.

Чжигуй кивнула и сделала незаметный жест на языке глухонемых. Сун Цзисинь радостно улыбнулся и непринужденно ушел.

Когда Сун Цзисинь отошел достаточно далеко, сидевший на стене Лю Сяньян осторожно спросил:

— Чжигуй, какие же отношения между Сун Цзисинем и господином надзирателем?

Чжигуй посмотрела на Лю Сяньяна с жалостью.

Лю Сяньян терпеть не мог такой взгляд.

— Что такого? Подумаешь, знаком с каким-то чиновником, который следит за обжигом фарфора, велика важность?

Чжигуй скривила уголки губ и, не обращая на него внимания, пошла в дом за едой, чтобы покормить старую курицу-наседку и пушистых цыплят.

Лю Сяньян вдруг почувствовал уныние и, спрыгнув со стены, крикнул в сторону дома:

— Эй, Чэнь! Пойдем в кузницу! Нечего терпеть такое унижение!

Чжигуй, стоя спиной к соседскому двору за стеной, насмешливо сказала:

— Человек борется за глоток воздуха, Будда борется за благовония в курильнице, а никчемный человек имеет только полное брюхо трусости[5].

[5] П/п.: «人争一口气,佛争一炉香» — «Человек борется за глоток воздуха (достоинство), как Будда борется за благовония в курильнице». Это означает, что человек, живущий в этом мире, должен отстаивать свою честь и достоинство, подобно тому, как статуя Будды в храме должна получить свою долю благовоний (поклонения). Пословица подчеркивает контраст между теми, кто стремится к своим целям и идеалам (Будда и обычные люди), и теми, кто не имеет никаких стремлений и амбиций (никчемные люди, неудачники).

У Лю Сяньяна кровь прилила к голове, даже уши покраснели. Подойдя к глиняной стене, он с силой ударил по ней кулаком:

— Ван Чжу! Если смелая, повтори еще раз!

Чжигуй бросила всю кукурузу и листья овощей, отряхнула руки и с улыбкой повернулась:

— Ты кем себя возомнил? Думаешь, я буду повторять по твоему приказу?

Лю Сяньян, глядя на Чжигуй, которая становилась все стройнее и красивее, не мог вымолвить ни слова. Он чувствовал пустоту внутри, словно фарфоровая чаша в его сердце разбилась вдребезги.

Чэнь Пинъань на самом деле уже давно стоял у порога и, увидев эту сцену, быстро подошел к двору и тихо сказал:

— Пойдем.

Когда два юноши шли бок о бок по переулку, Лю Сяньян внезапно спросил:

— Чэнь Пинъань, я правда такой никчемный?

Чэнь Пинъань подумал и серьезно ответил:

— Соседи в переулке всегда говорят, что моя мать очень хорошая, а отец известен как молчун, поэтому я думаю: нравишься ты кому-то или нет, возможно, не имеет большого отношения к тому, никчемный ты или нет.

Лю Сяньян с убитым видом сказал:

— Тогда мне еще хуже! Даже если я в будущем заработаю на собственную драконову печь или освою все мастерство учителя Жуаня, она все равно не полюбит меня!

Чэнь Пинъань тактично промолчал, чтобы не подливать масла в огонь.

Идя по знакомому переулку, он вдруг вспомнил одну сцену. В ранние годы, следуя за стариком Яо вдоль ручья в глубокие горы, он увидел маленького оленя, пьющего воду. Олень не испугался его. Напившись, он низко опустил голову и долго смотрел на воду ручья, не уходя. На поверхности воды, кроме отражения оленя, кружилась рыбка, не уплывая прочь.

Перед тем как покинуть родовой дом, юная госпожа Нин посоветовала ему, раз у него есть лист софоры, поскорее покинуть городок. С невидимой защитой родового листа софоры с ним не должно случиться ничего серьезного, и лучше не задерживаться, поскольку она не знала, не затронут ли его последствия дела Лю Сяньяна. Но Чэнь Пинъань настаивал, чтобы лично увидеть, как мастер Жуань примет Лю Сяньяна в ученики, и только тогда он сможет спокойно уйти. Потому что, если бы не Лю Сяньян в те годы, он бы давно умер от голода.

Конечно, в глубине души Чэнь Пинъань также надеялся увидеть, как юная госпожа Нин поправится от ран в его доме, но тогда он не осмелился сказать об этом, опасаясь, что она сочтет это неприличным.

Чэнь Пинъань внезапно спросил:

— Тот драгоценный доспех, что оставил тебе твой дед, ты ведь точно никогда не продашь его чужакам?

Лю Сяньян с выражением полной очевидности ответил:

— Что за глупости, конечно, умру, но не продам! — Он шутливо ударил кулаком по плечу идущего рядом Чэнь Пинъаня: — Я же не такой помешанный на деньгах, как ты.

Заложив руки за голову, Лю Сяньян добавил:

— Некоторые вещи, которых нет сейчас, можно потом купить за деньги, но есть вещи, которые если потеряешь, то в этой жизни уже не вернешь.

Чэнь Пинъань пробормотал себе под нос:

— Понятно.

Когда они почти дошли до входа в переулок Глиняных Кувшинов, Лю Сяньян выругался. Чэнь Пинъань прервал свои размышления, поднял голову и посмотрел вперед, и его настроение сразу стало тяжелым.