Карательный батальон не даст вам умереть: Даже если Империя падёт, мы хотим выжить
Глава вторая: Повешенная женщина (1)

Глава вторая: Повешенная женщина (1)

Карательный батальон не даст вам умереть: Даже если Империя падёт, мы хотим выжить Том 1.0 Глава 2.1

Возвратившись в штаб Имперского церемониального батальона, докладываю о завершении казни лорда Гриена.

— Доклад окончен.

— Весьма недурно.

Кивающая мне в ответ женщина на вид едва разменяла четвёртый десяток. Сия особа в чине майора занимает пост командира Имперского церемониального батальона. Для нас, вершителей судеб и палачей, она является верховной наставницей. К тому же, статная красавица, которой удивительно подходят очки. Вне службы данная дама — любящая мать, воспитывающая дочь.

Она представляется как Филия Гёэнбах, однако сие имя — лишь прикрытие. Специфика нашей службы такова, что она легко рождает кровную месть, отчего многие из нас числятся в военных реестрах под псевдонимами. В узких кругах её величают «Торговкой чернилами». Будучи единственным старшим офицером в батальоне, Филия в основном занимается тем, что наделяет всевозможные документы законной силой, прикладывая к ним свою властную руку.

— И всё же, ты и впрямь решил отравить его столь изысканным способом? — командир батальона окидывает меня взором, и на её лице расцветает изумлённая усмешка.

— Именно так. Я ни словом не обмолвился, будто сладости сдобрены ядом, следовательно, в условиях дуэли не крылось ни капли лжи. Тот поединок изначально подразумевал правило: «Побеждает тот, кто заставит противника вкусить отраву».

— Справедливо, и всё же... — комбат подпирает щёку ладонью. — Скажи, как бы ты поступил, если бы лорд Гриен прямо спросил: «Уж не яд ли сокрыт в этом угощении?»

— В таком случае я бы честно ответил отрицательно, и мы бы продолжили состязание со следующей порцией отравленных яств.

Меня искренне радует, что в здешнем мире произрастают аналоги «рядовки скученной» и калабарских бобов. Калабарские бобы, кои планировал пустить в ход в третьей коробке, доставляют из далёких краев, и мне стоило немалых трудов раздобыть качественные образцы. Пожалуй, стоит приберечь сии запасы для более важного случая.

— Действуешь без малейшего изъяна. — прекрасная начальница небрежным жестом почесывает затылок. — Пожалуй, стоило поручить данное дело тебе с самого начала.

— Прошу простить, некоторое время отсутствовал.

— Ничего страшного, ведь именно я отправила тебя на то задание. Такие неординарные военные, как ты, частенько оказываются незаменимы. — командир негромко смеётся. — Обычный офицер вряд ли решился бы на подобные уловки в дуэли с одним из влиятельнейших аристократов империи. Профессиональная гордость кадрового военного не позволила бы, да и страх перед местью родни или сторонников в случае разоблачения хитрости сковал бы волю.

«Что ж, в её словах есть истина. Впрочем, мне до этого нет никакого дела.»

— Месть — дело хлопотное. — лишь тяжело вздыхаю. — Безусловно, прибёг к обману, однако не изрёк ни единого лживого слова и не нарушил ни одного параграфа Имперского дуэльного кодекса. Вина за то, что орудия поединка не были должным образом осмотрены, лежит целиком на лорде Греэне.

«Да и вообще, само по себе право приговорённого к смерти на дуэль с исполнителем кажется мне нелепицей. Если уж казнить через поединок, то лучше бы ввели ацтекский обряд. Там правила просты: сражаетесь на дубинах, вот только преступнику вместо оружия вручают букет цветов. При таком раскладе палач гарантированно выходит победителем, и можно вершить правосудие без лишних опасений. Император — сущий глупец.»

— Даже если проведут вскрытие, в густой массе содержимого желудка обнаружат лишь присутствие яда. Вряд ли кто-то сумеет доподлинно установить, находился ли он в выпечке или же в чае.

«Если съесть двенадцать сухих бисквитов кряду, жажда неминуемо возьмёт своё. Заметь лорд Гриен в тот миг странность — почему у его противницы, юной девы, нет ни глотка воды? — возможно, он остался бы жив. Тщеславная уверенность в том, что особое отношение к его персоне является нормой, притупила наблюдательность. Впрочем, не закончься всё в первом раунде, начался бы второй, так что исход остался бы неизменным.»

— Меня гложет чувство досады от мысли, что из-за такого никчёмного человека лишился доброго собутыльника. — произношу с горечью в голосе.

— Майнен пять раз прогуливал службу из-за беспробудного пьянства. Постой-ка, а почему же ты ни разу не пропустил работу?

— Не злоупотребляю хмельным. — на этот вопрос командира, взирающей на меня с искренним любопытством, я отвечаю с самым невозмутимым видом.

— Хе-хе, вот оно как. Превосходно. — начальница улыбается, и её густые золотистые локоны мягко рассыпаются по плечам. Она переводит взгляд на окно. — Официально числилось, что лейтенант Майнен служит в инженерных войсках. Причиной кончины объявили отравление рудничными испарениями в шахте. По просьбе родственников похороны проводить не стали, а тело предали земле на общем армейском кладбище. — у лейтенанта Майнена не осталось ни жены, ни детей. Будь иначе, я бы не допустил его сей дуэли. Он и сам говаривал, что с роднёй не знается, посему, видимо, забирать его тело было попросту некому. — командир молвит дальше с оттенком печали. — Майнен шутил, что для инженера любая причина смерти сойдёт за правду, однако прискорбно, что не нашлось близких, которых бы оно волновало.

«Когда сам покинул мир в прошлой жизни, горевал ли обо мне хоть кто-то? У меня нет в том уверенности.»

— Совсем нет. — посему озвучиваю мысль, которую привык повторять самому себе. — Пожалуй, будет лучше, если к моменту кончины останется как можно меньше людей, способных горевать о тебе. Мы с ним частенько вели подобные беседы.

— «И то верно. Не заставлять никого плакать — это благо. А ты сообразительный малый.» — на миг в сознании всплывает улыбка друга, после чего она растворяется в небытии.

«Я знаю не понаслышке, что смерть — ещё не конец. Интересно, сумел ли ты переродиться где-нибудь? Хотелось бы в это верить.»

— Несмотря на твоё милосердие, в вопросах смерти проявляешь какую-то отрешённость. — командир батальона смотрит на меня и тепло улыбается. — Словно уже успел однажды заглянуть в самые недра преисподней.

— Просто человек неверующий.

«Проницательность командира порой ставит в тупик. Никому не открывал тайну о том, что являюсь пришельцем из иного мира. Согласно канонам государственной религии, иных миров не существует, и души не могут являться оттуда. Таков незыблемый закон здешнего бытия. Я же стремлюсь прослыть обычным здравомыслящим человеком, поэтому храню молчание и веду тихую жизнь.»

— А теперь — следующее задание. — улыбаясь, командир кладёт на стол новый документ. — Тебе надлежит отыскать Ю Невиллнер, человека-зачинщика крестьянского восстания в северном регионе Кавалаф, и после проведения упрощённого суда привести приговор в исполнение.

— Мне предстоит заниматься поисками?

«Мы — карательный отряд, и розыск не входит в наши обязанности. Командир, разумеется, это осознаёт, из чего следует, что за данным делом кроются особые обстоятельства. К слову, мне вечно достаются именно такие поручения.»

— Поступил высочайший указ оказать содействие второй дивизии сухопутных войск в поимке лидера мятежников. — начальница, выглядящая так, будто происходящее доставляет ей несказанное удовольствие, продолжает. — Преступника нужно схватить и казнить любой ценой. Подчеркиваю: «любой ценой».

— Ах, «любой ценой»... Вот оно что.

«За годы службы под началом Филии научился понимать её с полуслова. По сути, она велит мне сделать нечто прямо противоположное приказу — дать этому человеку скрыться. Причины мне неведомы, да и знать их нет нужды. Кем бы ни был сей бедолага, если избежит смерти, так будет лучше. Мне же будет спокойнее на душе.»

— И всё же, отправлять тебя одного будет не совсем пристойно. — командир продолжает отдавать распоряжения. — В помощь тебе вновь назначаю младшего лейтенанта Климин.

— Позвольте возразить, справится ли с этим заданием сия юная особа?

— Весьма вероятно, что нет, однако верю: ты сделаешь всё, чтобы она справилась. — в ответ на мои слова командир лишь лучезарно улыбается. — Что ж, рассчитываю на результат где-то к лету следующего года.

«Неужели она хочет, чтобы ещё и в няньки ей нанялся? Сил моих больше нет терпеть причуды этой женщины.»

* * *

— Господин лейтенант, здесь невыносимо холодно. — направляя верховую лошадь, принадлежащую батальону, младший лейтенант Климин негромко роняет.

— Регион Кавалаф находится у самой границы земель, пригодных для земледелия. Говорят, зимой здесь промерзают и поля, и пруды. — отвечаю ей, плотнее запахивая полы шинели. — Хорошо, что сейчас весна. Однако согласно указу, мы должны поймать зачинщика восстания до того, как в этом году начнутся основные работы по севу пшеницы.

— Полагаю, сие неисполнимо. — Климин со вздохом разворачивает карту. — Во всём Кавалафе тысячи деревень и хуторов, а в одном лишь владении Хумазова, куда мы держим путь, более двадцати поселений. Если крестьяне решат укрыть его, им это не составит труда.

— Именно так, невозможно. — шагая по раскисшей от грязи дороге, бросаю на девушку мимолётную усмешку. — Но высочайший указ обязывает нас превращать невозможное в действительное.

— Но ведь это всё равно неосуществимо!

— Понимаю. Важен сам факт того, что «приказ был исполнен».

— Позвольте... неужели вы задумали нечто... — услышав мои слова, дева смотрит на меня с крайним недоумением.

— Мы проконтролируем казнь Юо и подтвердим факт смерти. После доложим, что тело погребено в родных краях. Вот и всё.

— Да это же чистой воды надувательство! — осознав истинную суть задания, она являет на лице смесь изумления и досады.

— Повторюсь: в Кавалафе тысячи деревень, и спрятать человека здесь — пара пустяков.

— Это же мои слова!

«И впрямь, её рассуждения верны. Раз задача невыполнима, мы сделаем вид, что справились. Если же позже истинный виновник вдруг объявится, мы попросту объявим его самозванцем. Для этого найдутся веские основания.»

— Ладно, оставим пустые разговоры. Перейдём к делу.

— Но мы и так обсуждали работу!

— Я говорю о нашей истинной цели. — лишь лукаво ухмыляюсь и извлекаю секретную записку от командира.

* * *

— О, неужели это... э-э... Имперский цветами почитаемый батальон?

— Имперский церемониальный батальон, младший лейтенант Макаран.

С улыбкой обращаюсь к юнцу, на плечах которого красуются знаки различия кавалерии. С его шелковистыми светлыми волосами он больше походит на кумира молодежи, чем на воина. Вероятно, очередной сынок из аристократической семьи. Искусство жить учит меня быть любезным с подобными личностями. Хоть и выше его по званию, он — дворянин и служит в кавалерии, что в глазах общества ставит его на иную ступень величия.

Младший лейтенант, в котором угадывается выходец из провинциальной знати, тем не менее, отдаёт мне честь — устав есть устав.

— Для меня большая честь заручиться поддержкой столь прославленного карательного отряда.

— Помилуйте, казни — наш профиль. Мы без раздумий отсечём голову любому, на кого укажут. — отвечаю на приветствие с самой радушной улыбкой.

За моей спиной Климин наверняка стоит с видом промокшей кошки, однако не оборачиваюсь, оставляя её в покое. Мы в своей черной, словно траурной, форме смотримся инородными телами в штабе кавалерийского взвода, расположившемся в обычном крестьянском доме. Обстановка вокруг кажется едва ли не враждебной. Кавалеристы, отдыхающие на стульях, перешёптываются, не скрывая неприязни.

— Гляди, те самые «головорезы»...

— Да брось, обычные трусы, не нюхавшие пороха. А та девчонка в чине лейтенанта — совсем ещё дитя.

— Грудь плосковата, но личико милое. Может, заговорить с ней?

— Оставь затею, ещё трупным запахом пропитаешься.

Кавалеристы всегда пользуются успехом у дам, отчего подобные речи для них — привычное дело. Что и говорить, выглядят и впрямь статно. Я и сам питаю слабость к кавалерии. Тем не менее, решаю немного охладить их пыл, дабы Климин не стала объектом домогательств.

— На днях мне по указу свыше пришлось лишить жизни аристократа в честном поединке, хоть и делал это без особого рвения. Но в этот раз перед нами обычный мужик, так что, полагаю, простого расстрела будет вполне достаточно.

— Это уже ваши заботы. — юный командир взвода на мгновение замирает от неожиданности. Однако он тут же бросает с пренебрежением. — Нас сие не касается.

— Младший лейтенант Макаран, извольте соблюдать субординацию при общении со старшим по званию.

— Слушаюсь! — выпаливает он, вкладывая в воинское приветствие всю свою досаду.

«Вскоре его наверняка повысят, и он сам станет моим начальником, но в данное мгновение власть в моих руках.»

— В таком случае, как старший по званию, определю план поисков. Разумеется, если у вас возникнут возражения, готов их выслушать, ведь командиром взвода являетесь именно вы.

— По рукам. Хочется покончить с этим поскорее и вернуться домой.

«Этому лейтенанту на вид едва ли больше двадцати. В таком возрасте ему бы ещё в стенах академии протирать штаны, но дворянам чины даются легко. Его подчинённые, скорее всего, личные вассалы семьи — своего рода самурайские слуги на новый лад.»

— Не тревожьтесь. — стараясь не наживать врагов на пустом месте, улыбаюсь. — Если поиски затянутся, я запрошу подкрепление у церемониального батальона, и мы примем на себя все ваши тяготы.

— О... это было бы весьма кстати.

«Ого, его тон заметно смягчился. Всё-таки молодежь порой бывает удивительно простодушной. Хотя мне и самому в этой жизни ещё нет тридцати.»

— Здешние крестьяне смотрят на нас с неприкрытой злобой. — младший лейтенант кавалерии, привалившись к стене, продолжает ворчать. — Они повадились рыть на дорогах узкие глубокие ямки, чтобы наши кони ломали ноги.

«Интересно, не дело ли это рук луговых собачек? Пожалуй, оставлю суждения о злом умысле при себе.»

— В таком случае позвольте мне ломать ноги вместо ваших коней. Человеческая кость срастется быстро, в отличие от лошадиной.

— Вы так считаете?

— Разумеется. Если конь ломает ногу, он обречён на мучительное угасание. Боевые лошади стоят баснословных денег, а ценность жизни — будь то человек или животное — неоспорима.

В памяти всплывают обрывки сведений из прошлой жизни: кажется, кони погибают из-за того, что их собственные внутренние органы не выдерживают веса тела при неподвижности. Проявленное сочувствие к лошадям, видимо, окончательно растопило лед в сердце молодого Макарана.

— Благодарю за понимание. Местный лорд обещал оказать нам содействие, посему вам не мешало бы нанести ему визит вежливости.

— Признателен за совет, младший лейтенант Макаран. — одариваю его лучезарной улыбкой.

— Сопроводить лейтенанта Фонкта к поместью лорда! — лейтенант отдает приказ своим людям. — И смотрите у меня, вести себя подобающе!

— Будет сделано, молодой господин!

«Как я и предполагал, эти всадники — верные слуги благородного дома. Несмотря на то что они косятся на меня с подозрением, я для них офицер, а они — простые рядовые. Повинуясь дисциплине, они отдают честь.»

— Мы проводим вас.

— Спасибо. Помните: в отличие от ваших породистых скакунов, наши лошадки — кроткие прогулочные животные. Прошу, будьте к ним милосердны.

— Ха-ха! Обижаете, господин офицер! Сделаем в лучшем виде!

«Похоже, мне удалось снискать расположение кавалеристов. Одной заботой меньше.»

— Скажите, господин лейтенант, а вы часом в прошлой жизни не мошенником ли были? — обернувшись, замечаю на себе пристальный взгляд Климин.

— Кто знает... — лишь небрежно махнул рукой и зашагал вперед.