Глава шестая: Тракт призраков (1)
Взяв положенный отпуск, я и подпоручик Климинэ покидаем пределы имперской столицы, мерно продвигаясь на запад по широкому почтовому тракту в нанятой карете.
— Признаться, питал некоторые опасения, услышав об экипаже из твоего отчего дома, однако сие великолепие не кажется ли тебе избыточным? — со смешанным чувством неловкости откидываюсь на мягкую спинку обтянутого дорогой кожей сиденья, испытывая подлинное замешательство перед внутренним убранством, кое более напоминает интерьер кочующего по дорогам дворца, нежели обычное средство передвижения.
Подпоручик Климинэ, напротив, сохраняет полнейшее самообладание, словно подобная роскошь является для неё делом привычным.
— Снаружи отделка весьма скромная, оттого, полагаю, никаких трудностей возникнуть не должно. — невозмутимо отвечает она.
— Скромная, говоришь?..
Будучи выходцем из самых низов и потомственным простолюдином, я с великим трудом постигаю, в каком именно месте данный запряженный четверкой вороных коней лакированный экипаж высшего класса может считаться скромным. Помимо кучера и его помощника, нас сопровождают двое вооруженных легких кавалеристов в качестве эскорта. В общей сложности задействовано шесть голов лошадей, включая боевых скакунов, что по меркам моей прошлой жизни сопоставимо с полетом на частном реактивном самолете в сопровождении пары истребителей.
Такой размах кажется мне несколько преувеличенным, однако содержание подобных животных требует колоссальных затрат, ибо лошадь представляет собой крайне дорогой скот, а цена на обученных особей достигает немыслимых высот, не говоря уже о баснословной стоимости их обслуживания. Меж тем, замечаю, как упомянутые кавалеристы время от времени бросают на меня изучающие взгляды — уж не подозревают ли они чего?
— Просила прислать малую карету с одним лишь кучером, однако четвертый дворецкий заявил, что экипажей меньшего размера в распоряжении семьи попросту не имеется. — подпоручик Климинэ издает тяжелый вздох.
«Четвертый?» Судя по такой нумерации, над ними стоят еще и главный дворецкий, а возможно, и управляющий всем хозяйством. Семей, владеющих штатом слуг подобного масштаба и при этом носящих титул личного дворянства, коий не передается по наследству, существует ничтожно мало. Фамилия Климинэ среди них не значится, из чего следует неоспоримый вывод: она, подобно мне самому, пользуется вымышленным именем.
— Мне крайне неловко, что пришлось воспользоваться твоим личным имуществом. — произношу, чувствуя груз ответственности.
— Полно вам, это лишь мой отпуск, в котором вольна распоряжаться своими вещами по собственному усмотрению.
— И всё же...
«Чувствую себя не в своей тарелке. Для простого человека здесь слишком тесно от пафоса.»
— Наша нынешняя цель — штаб-квартира компании «Кялабайн Мию-Тюдор», расположенная на пастбищах плоскогорья Зекау. — пытаясь разогнать возникшее напряжение, я, поддавшись профессиональной привычке военного, решаю приступить к брифингу, ведь во время передислокации полагается либо предаваться кратковременному сну, либо обсуждать детали предстоящей операции. — Данное место славится как великолепный курорт, где при ферме обустроены гостиничные номера и ресторан.
— О, то заведение действительно готовит отменные блюда. — оживляется Климинэ, но тут же хмурится. — Хотя название решительно не по душе.
Ещё бы, ведь на имперском наречии это звучит как «Обгладывание сладостное исполинских холмов»». Вполне естественно, что для юной леди сие наименование кажется оскорбительным. Подумав об этом, невольно бросаю мимолетный взгляд на весьма скромную грудь подпоручика.
— Гм! — пронзает меня яростным взором.
«Виноват, каюсь, то был неосознанный мужской порыв, коий прошу мне простить.»
— Владелец ранчо — добрый знакомый нашего комбата, посему он любезно составил рекомендательное письмо. — сделав вид, что ничего не произошло, извлекаю из саквояжа запечатанный конверт. — Ежели станем бронировать места только по прибытии, наш отпуск закончится раньше, чем освободится хоть одна комната.
— А если нам всё же откажут?
— В окрестностях пастбищ имеются постоялые дворы и деревни. К тому же там, по какой-то неведомой причине, расположено наше «отделение»...
Речь идет о конспиративной квартире, принадлежащей Церемониальному батальону. Обычно такие убежища создаются лишь в крупных городах, но здесь сделано исключение — вероятно, из-за связей владельца фермы с нашим командиром. В крайнем случае, после многочисленных учений в офицерской школе по выживанию в полевых условиях, готов заночевать и под открытым небом, хотя в отпуске подобная перспектива совершенно не прельщает. Да и кучера с кавалеристами будет искренне жаль.
Климинэ внимательно изучает карту, то и дело бросая на меня полные сомнения взгляды.
— Вы уверены, что там действительно подают тот самый изысканный сыр?
— Разве продукты в столичном филиале не показались тебе превосходными? Сыр в первоисточнике наверняка окажется безупречным. — отвечаю, наблюдая за проплывающими за окном пейзажами. — Однако, как я и упоминал ранее, существуют сорта, кои невозможно пустить в широкий оборот. В отличие от выдержанных видов, вкус сих сыров зиждется на абсолютной свежести. Такое лакомство не достать даже самым богатым столичным вельможам.
Всему виной отсутствие холодильных установок: если продукт испортится в процессе долгой транспортировки, все усилия пойдут прахом. Климинэ, будучи страстной любительницей сыров, едва ли не пускает слюну от предвкушения.
— И он тоже будет столь восхитителен?
— Давным-давно, в совершенно иных землях, мне довелось отведать нечто подобное. Кажется, то был свежий сыр из молока буйволиц; обладал настолько нежным вкусом без лишних привкусов, что его можно было поглощать в невероятных количествах. Уверен, тебе придется по вкусу.
«В прежней жизни обожал тосты с моцареллой и часто готовил их по утрам в выходные дни. Мой особый рецепт заключался в том, чтобы зажать сыр с кетчупом между двумя ломтиками хлеба и отправить сие творение в микроволновую печь. Возможно, сие правильнее называть горячим бутербродом, но мне до того нет дела. В нынешнем же мире отсутствуют и печи, и холодильники, отчего лишен даже скромного завтрака ленивого клерка. Право слово, перерождение в ином мире — сомнительное удовольствие. Хоть бы магия здесь была развита, но нет — ни волшебства, ни чудес.»
— Послушайте, господин поручик... Неужели я сказала нечто такое, что могло вас задеть? — она взирает на лик мой с робким опасением.
«Прежде мне казалось, что совсем недолюбливает, но, видимо, ошибался. К тому же она стала более чуткой к чувствам окружающих — определенно, выросла над собой.»
— С чего взяла? — ощутив прилив старческого удовлетворения, мягко улыбаюсь. — Напротив, глядя на тебя, нахожу лишь утешение для своей души.
Это правда лишь наполовину. Но вторая половина — искренняя: рядом с ней чувствую странное спокойствие. Однако Климинэ внезапно краснеет до самых кончиков ушей и буквально зарывается лицом в разложенную карту.
— П-п-признательна за добрые слова!
— После гибели моего напарника, поручика Майнена, пребывал в полнейшем смятении, но мне несказанно повезло оказаться в одной связке с тобой. При всём уважении к памяти покойного, наше взаимодействие способствует куда более гладкому выполнению миссий. — и это чистая правда. — Подпоручик Климинэ, в любой, даже самой отчаянной ситуации, ты сохраняешь ледяное спокойствие и безупречно исполняешь свой долг. К тому же откликаешься на любые мои требования...
— Когда вы внезапно велели мне изображать страстные стоны, я, признаться, была в полном замешательстве и не знала, как поступить.
— Прошу прощения.
«Собственно, именно в качестве искупления за тот случай и везу её вкусить свежего сыра, но терзают смутные сомнения: неужели сия история станет темой для вечных поддразниваний? Учитывая её характер, вполне способна хранить обиду вечно. Кажется, совершил оплошность.»
— Желаете ли вы, чтобы в следующий раз вновь... — прикрывая рот краем карты, девица едва слышно вопрошает. — ... продемонстрировала вам свои вокальные данные?
— С какой целью?
— С какой?..
Наступает кратковременное затишье.
— Дабы вы вновь угостили меня чем-нибудь столь же изысканным! — Климинэ недовольно скрещивает руки на груди и с силой откидывается на сиденье.
«И почему она вдруг надулась? Совершенно не постигаю душу молодых дев. Если суммировать годы обеих жизней, мне перевалило за пятьдесят, посему уже форменный старик.»
— Не нужно пинать по голени, подпоручик. Насилие в отношении старшего по званию — прямой путь под трибунал.
— Сейчас мы в отпуске, оттого, полагаю, господину поручику не мешает получить малость подобного вразумления.
— Да виноват я, виноват...
«Похоже, тот эпизод со стонами задел её куда сильнее, чем я предполагал. Кажется, в неоплатном долгу пред ней.»
Несмотря на наши препирательства, экипаж бодро катится вперед, а колеса весело постукивают по каменной мостовой тракта. Но внезапно бег лошадей замедляется и карета замирает.
— Мы остановились.
— Похоже на то... интересно, в чем причина?
— Госпожа, впереди военный кордон. — на вопрос подручной отвечает один из всадников сопровождения. — Образовалась длинная очередь из экипажей.
— Военные? Вы видите их штандарты?
— Подтверждаю наличие знамени Имперского Церемониального батальона.
«'Наши'. Третья рота не задействована, первая занимается исключительно внутренней службой, следовательно, здесь может быть только вторая. Кажется, мой долгожданный отпуск начинает подозрительно напоминать трудовые будни... Никак не ожидал встретить вторую роту, развернувшую проверку в столь глухом месте, хотя, учитывая специфику наших секретных поручений, подобные инциденты не являются редкостью. Что же нам предпринять?»
— Крайне не хотелось бы пересекаться с сослуживцами из другого подразделения, пока мы в отпуске.
— Развернуться?.. Боюсь, наш экипаж слишком велик для такого маневра.
— Да уж, четверка лошадей требует пространства.
Для разворота нужна широкая площадка, а по обе стороны тракта расстилается лишь пустошь. Когда-то здесь шумели леса, но ныне они вырублены до основания. Попытка совершить сложный маневр на такой почве может привести к тому, что мы намертво завязнем, о чем мне любезно напоминают неприятные воспоминания из игр моей прошлой жизни.
Климинэ бросает на меня быстрый взгляд.
— Продолжим путь как ни в чем не бывало?
— Что ж, нам не в чем себя упрекнуть...
Тем не менее, если станет известно, что мы с подпоручиком путешествуем вдвоем, сие может породить массу ненужных кривотолков. Я всё-таки её непосредственный начальник, и мне вовсе не улыбается перспектива прослыть «врагом всех женщин» среди дам-офицеров, которые могут решить, будто принудил подчиненную к поездке, пользуясь властью.
— Схожу, разведаю обстановку.
Покинув карету, вижу очередь примерно из тридцати человек: странствующие торговцы, паломники и местные жители.