Послесловие/от переводчика
Послесловие
У каждого есть смелость. Просто никто не знает, куда её применить.
В следующий раз. Вот в следующий раз-то...
Я сплёл пальцы и поставил локти на стол. До следующего шанса — примерно полторы минуты. Когда закончится эта приятная слуху мелодия, настанет решающий момент. И вот — время судьбы. «Оно» движется сюда. Я расплёл пальцы и протянул руку.
Да что же это! Такое! Второй раз подряд! Такое!
Я чуть приподнял протянутую руку. Если просто нажать эту кнопку — и всё. Ничего особенного не нужно. Но... я сжал кулак и положил обе руки на стол.
Ну, и ладно. Откажусь-ка я от тэкка-маки.
Вот не люблю я пользоваться этой системой в кайтэн-дзуси. Когда хочу съесть трубача или что-то ещё — заказываю, а вот тунца или креветок жду, пока мимо проплывут. В такие моменты я думаю, какой же я трус.
Благодаря вам я смог выпустить второй том. То, что я могу есть вращающиеся суши, — заслуга читателей, а также Кобуити-сан и Муририн-сан.
Как вам новый персонаж — «Томонори»? Если кратко описать второй том, то это что-то вроде «и то, и это — Томонори». Харуна начинает немного ревновать, Сера и Аюму ссорятся — любовно-комедийных сцен полно. И, самое главное, — Ю. Кто-то, наверное, подумал: «Почему... зачем же было делать из той косы, что она держит на обложке, подушку для обнимания?» Вот в таком духе. Было бы здорово, если бы вы полюбили героинь.
Пока я писал, думая о таком, получилась вот такая история. Я снова испустил новые волны абсурда... Мне очень жаль (голосом Джека Бауэра).
Кстати, при написании этого второго тома у меня была одна забота. Это насчёт того, как долго будет продолжаться это произведение. Я лишь кивал на слова о «допечатках» или «хороших начальных продажах»: «Да, наверное». Я совершенно ничего не знал об издательском деле. Сейчас тоже почти не знаю, но я даже не подозревал, что у Fantasia Bunko есть установленные даты выхода. Да и что вообще такое «допечатка»?
Тогда мой редактор познакомил меня с Оцукой-саном, классным парнем из отдела продаж. «Он с самого начала поддерживал „Это зомби?“». О, какой классный парень. Класс-ный па-рень. От механизма допечаток и возвратов до разговоров о книжных магазинах — он всё это рассказал для меня и даже поддержал написание продолжения. Ради такого классного парня я поклялся в душе написать что-то хорошее.
И вот...
Отлично — наберусь смелости и скажу! Именно сейчас! Редактору!
— Дайте мне иллюстрации!
— Когда будет настроение — дам.
— Взять в заложники милые иллюстрации Кобуити-сан и Муририн-сан — да вы демон!
— Другим авторам, кроме Кимуры-сан, я их нормально отправляю, знаете ли?
...А? ...Так получу ли я иллюстрации в третьем томе?!
Какими теперь будут иллюстрации с Ю?! Пожалуйста, позаботьтесь и о третьем томе!
То, что я смог выпустить второй том, — заслуга не моя, а всех причастных и читателей. Всем, кто приложил усилия для этого произведения, и всем, кто его прочитал, я приношу свою нижайшую благодарность. Итак, до третьего тома!
Апрель 2009 года, Синъити Кимура.
Это зомби? Том 2
Да, я приношу смерть
Автор: Синъити Кимура
Иллюстрации: Кобуити, Муририн
Fujimi Fantasia Bunko
Дата выхода электронного издания: 24 декабря 2010 года
© 2009 Shinichi Kimura, Kobuichi, Muririn / Fujimishobo
Данная электронная книга создана на основе следующего печатного издания:
Fujimi Fantasia Bunko «Это зомби? Том 2: Да, я приношу смерть»
Первое издание, первый тираж: 15 мая 2009 г.
Издатель: Ясудзи Мисака
Выпущено: KADOKAWA CORPORATION
Служба поддержки клиентов KADOKAWA
(Пожалуйста, перейдите в раздел «Контакты»)
Запрещается несанкционированное копирование, воспроизведение, распространение, передача или размещение на веб-сайтах всего или части данного произведения. Также запрещается несанкционированное изменение, искажение и прочее вмешательство в содержание данного произведения.
В соответствии с условиями, принятыми при покупке данного произведения, его передача третьим лицам запрещена, независимо от того, является ли она платной или безвозмездной.
Содержание данного произведения основано на материалах и тексте, актуальных на момент выхода оригинального печатного издания.
От переводчика:
Вторая жизнь для забытых историй. Ищем единомышленников в команду перевода.
Привет, любитель ранобэ!
Наверняка ты не раз сталкивался с ситуацией, когда интересный проект внезапно бросают переводчики, и он навсегда застывает на одной главе. Жалко, правда? А что, если дать таким историям второй шанс?
Мы формируем новую команду, чья цель — целенаправленно браться за заброшенные тайтлы. Наша мотивация — не гонка за новинками, а любовь к самим историям и желание их сохранить.
Что мы предлагаем:
- Осмысленное хобби для тех, кто любит читать.
- Дружескую атмосферу и взаимопомощь.
- Возможность научиться новому (редактирование, работа с текстом, базовые навыки перевода).
- Удовольствие от того, что твоя работа радует других читателей.
Что нужно от тебя:
- Главное: Любовь к чтению и ответственность.
- Время: Хотя бы 1-2 часа в день (можно не каждый день, но регулярно).
- Техническое: Доступ в интернет и аккаунт на Ранобэлиб (это наша рабочая площадка).
- Опционально (желательно, но не обязательно): Любой опыт (корректура, редактура, знание английского/японского). Если нет — не страшно, разберемся!
Мы верим, что даже без опыта можно принести много пользы: помочь с вычиткой, поиском терминов, оформлением постов или просто быть активным участником обсуждения.
Если тебе близка идея «спасательной операции» для забытых ранобэ и ты хочешь быть частью команды — откликнись!
Напиши нам [в ЛС / в комментарии ] расскажи немного о себе и своих любимых жанрах.
Давайте вместе оживлять недочитанные истории!