Глава 70: Божественное дерево, достигающее небес
Пройдя через бескрайние первобытные леса, 萧晨 и его спутники наконец приблизились к цели. «咿咿呀呀…» — 珂珂 вскочила ему на плечо и указала лапкой на горы впереди.
Внезапно из той стороны раздались мощные 龙啸, от которых задрожали горы, деревья закружились в хаосе, а листья полетели вниз. Это были не одна, а семь‑восемь свирепых драконов! 萧晨 похолодел: похоже, они действительно пришли в логово чудовищ.
三具骷髅 напряглись, их лобные печати засияли, суставы заскрипели — опасность была близко. «珂珂, ты и правда жила в логове凶兽? Что же ты за маленький凶兽?» — спросил он. Малышка рассердилась, вскочила ему на голову и растрепала волосы. «Ладно, ладно, сдаюсь», — усмехнулся он, поставив её на землю.
В горах виднелись огромные следы когтей — следы 凶龙. Перевалив через хребет, 萧晨 увидел невероятное: чёрный хребет, сверкающий 乌光, тянулся через несколько горных цепей. Он был похож на гигантский ствол дерева!
Подойдя ближе, он убедился: это действительно поваленный ствол, с огромными ветвями. Если бы это дерево стояло живым, оно достигало бы небес — настоящая 通天神木.
Впереди лежала разрушенная земля, словно после катастрофы: горы обрушились, почва исчезла, остались лишь камни и трещины. Крона дерева была сломана и скрыта под обломками. Всё говорило о древней катастрофе, которая уничтожила горы и сломала небесное дерево.
«珂珂 где?» — вдруг заметил 萧晨, что малышка исчезла. «咔吧咔吧…» — 轮回王 указал на корни дерева.
Они поспешили туда. Ствол был столь огромен, что напоминал горный хребет, а корни уходили в землю, словно целые горы. Добравшись до основания, они увидели гигантский пень высотой более полутора километров — выше соседних гор. Его поверхность была гладкой, словно срезанной острым оружием.
«吼…嗷…» — рядом раздавались новые 龙吼, а также крики других 蛮兽, не уступающих драконам. Всё подтверждало: это настоящее 凶兽窝.
萧晨 поднял взгляд: 珂珂 карабкалась по гладкому стволу, словно маленькая обезьянка, уже на высоте почти километра. 三具骷髅 тоже хотели подняться. «Ну что ж, посмотрим, где у этой маленькой凶兽 дом», — сказал он.
Они взобрались на вершину пня и увидели ровную поверхность, словно срезанную клинком. Это было потрясающе — древнее дерево не сломалось само, его отсекли!
На вершине 珂珂 сидела тихо, глаза её были полны растерянности и печали. Она выглядела как потерявшийся ребёнок, издавала тихие звуки, похожие на плач. Маленькое существо, обычно игривое, теперь казалось одиноким и беззащитным.
Термины и пояснения
- 通天神木 — tōngtiān shénmù — Божественное дерево, достигающее небес
- 萧晨 — Xiāo Chén — Сяо Чэнь, главный герой
- 珂珂 — Kē Kē — КэКэ, маленькое существо
- 咿咿呀呀 — yīyī yāyā — Звуки, лепет КэКэ
- 龙啸 — lóngxiào — Драконьи крики
- 三具骷髅 — sān jù kūlóu — Три скелета
- 凶兽 — xiōngshòu — Свирепый зверь, чудовище
- 凶龙 — xiōnglóng — Свирепый дракон
- 乌光 — wūguāng — Чёрное свечение
- 秦广王 — Qín Guǎng Wáng — Цинь Гуан‑ван, один из трёх骷髅
- 阎罗王 — Yánluó Wáng — Яньло‑ван, один из骷髅
- 轮回王 — Lúnhuí Wáng — Луньхуэй‑ван, один из骷髅
- 咔吧咔吧 — kāba kāba — Скрежет челюстей骷髅
- 蛮兽 — mánshòu — Первобытные звери, древние чудовища
- 凶兽窝 — xiōngshòu wō — Логово чудовищУважаемые читатели прошу вас понять у меня начался семестр где нужно сдавать проекты по этому главы будут выходить еще реже.Если кто то хочет помочь мне с переводом или текстом я не против или с деньгами но я никого не обязываю.
Уважаемые читатели прошу прошения к сожелению я не смогу сейчас продолжить перевод я вынужден остановить перевод из за проблем жизни но как только я решу я вернусь к нему к будущим.