главы 10: Решительность в убийстве
На закате трое подошли к каменной стене высотой более сотни метров. Вокруг рос густой лес. Они решили ночью взобраться на утёс и там отдохнуть. Поужинав, они заметили, как исчез последний отблеск заката, и мир стремительно погрузился во тьму. На этом острове, полном древних свирепых чудовищ, ночь была особенно опасной. Поэтому обосноваться на скале было мудрым выбором.
С наступлением мрака в лесах завыли дикие звери. Это была душная ночь: тучи покрыли небо, но дождь так и не пошёл. В глубине ночи темнота стала настолько густой, что «руки не видно». Леса слились с мраком.
Ближе к рассвету раздался ужасающий рёв, от которого задрожали скалы и береговая линия. По лесу пронеслась буря, в воздухе пахнуло кровью и яростью. Принц Фэн и Лю Юэ поспешили закрыть слух, но даже так, мощные звуковые волны заставили их уши гудеть, едва не прорвав барабанные перепонки. Это был рык чудовищной силы!
Вдали в лесу двигалось огромное существо, покрытое голубым сиянием. Оно возвышалось, словно целая гора. По виду — это и было то самое древнее чудовище, некогда сражавшееся с Восьмируким Драконом. Леса охватил хаос — звери в панике разбегались.
И именно в этот миг Сяо Чэнь нанёс удар!
Пока рев зверя глушил всё вокруг, он молниеносно всадил левую руку, как клинок, в спину Лю Юэ, а правой выхватил её меч и рассёк им Принца Фэна, отрубив ему руку.
Лю Юэ, смертельно раненная, всё же пыталась броситься на Сяо Чэня. Принц Фэн, обезумевший от боли и ярости, остался жив, но потерял руку. Они и представить не могли, что считанный ими обречённым человек сумеет так решительно воспользоваться шансом.
Сяо Чэнь же был холоден. Он мгновенно отсёк голову Лю Юэ — первой красавице, сияющей, но теперь уносящей в смерть лишь сожаление и недоверие. Кровь брызнула фонтаном, а её прекрасное лицо с застывшей мукой исчезло в пропасти.
В это время небо вспыхнуло молниями. Начался поединок Сяо Чэня и Принца Фэна на утёсе. Ослепительные удары мечей сливались со всполохами грозы. Но силы были неравны: потеря руки истощала Принца Фэна. В отчаянии он метнул в Сяо Чэня свиток.
Развернувшись в воздухе, свиток излучил разрушительную энергию. Сяо Чэнь почувствовал, что смерть уже нависла над ним, будто железные цепи сдавили его шею. Не раздумывая, он прыгнул вниз с утёса. В следующую секунду верхушка утёса взорвалась алым светом, полностью поглотив всё вокруг.
Падение смягчили ветви и лианы высоких деревьев. Сяо Чэнь хоть и получил внутренние повреждения, но выжил. Почти сразу следом рухнул и Принц Фэн, истерзанный и залитый кровью, но тоже живой.
На земле схватка продолжилась. Принц Фэн, теперь без меча, ударил ладонью, высвободив из руки ослепительный свет, который сломал меч Сяо Чэня на куски. Оставшись с пустыми руками, Сяо Чэнь тоже обрушил ладони, и их столкновение вызвало вспышку света, словно гром и молния пронеслиcь по лесу, озарив ночь.
Термины и пояснения
- 萧晨 (Сяо Чэнь) — главный герой. Здесь он проявляет решительность и хладнокровие, убивая своих спутников.
- 王子风 (Ван/Принц Фэн) — ученик клана «邪王一脉» (Наследие Злого Короля), талантливый, но в бою потерял руку.
- 刘月 (Лю Юэ) — первая красавица, сильная культиваторша, но погибла от руки Сяо Чэня.
- 八臂恶龙 (Восьмирукий Дракон) — одно из древних чудовищ, символизирующее запредельную мощь. Здесь упоминается, чтобы подчеркнуть масштаб зверя, рёв которого дал Сяо Чэню шанс.
- 杀伐果断 (Ша фа готдуань) — «решительный в убийстве». Так называют воина, который не колеблется, когда приходит время уничтожить врагов. Это ключевая характеристика героя в этой главе.
- 卷轴 (свиток) — магический артефакт, при активации высвобождающий ужасающую силу. Использование подобных предметов в бою часто решает исход.
- 仇敌就是仇敌,不会因任何原由而动摇 — «враг остаётся врагом, не важно, насколько он красив или близок — жалости быть не может». Это объясняет, почему Сяо Чэнь без колебаний убил Лю Юэ.
- 护住耳鼓 — букв. «защитили барабанные перепонки». В мире культивации часто упоминается закрытие чувств (зрения, слуха и т. д.), чтобы защититься от духовного или звукового давления.