Мир Долгой Жизни\Мир Бессмертных
Глава 68: Восточный путь

Глава 68: Восточный путь

Мир Долгой Жизни\Мир Бессмертных Том 1.0 Глава 68.0

«现在不可以吗?» — улыбнулся 萧晨. «呵呵,原来你也不老实呀…» — ответила 柳如烟, женщина чарующей красоты, чья媚态 пробивала даже железную волю Сяо Чэня.

Она ушла плавно, оставив妖娆背影. Сяо Чэнь посмотрел на своё отражение в溪水, успокоился: их союз был лишь временной.

За одну ночь он уничтожил三个联盟, вызвав轩然大波. Теперь его имя стало话题焦点. Все знали: когда вернутся 燕倾城, 凯洛 и 王通, грядёт大战.

Сяо Чэнь стал风云人物 на 龙岛, и все альянсы следили за ним.

После встречи с монахами 一真 и 一痴 из 达摩联盟, он решил исчезнуть и修炼.

В 死寂森林 он нашёл三具骷髅 и пришёл к 骨海, но 柳暮 уже ушёл. У 神碑 теперь появлялись новые修者.

Сяо Чэнь поднял спящую 珂珂 из骸骨. «咿咿呀呀…» — возмутилась малышка. Он пообещал ей美味, и глаза её засияли. Но она вспомнила о生命甘露, ещё не переваренном, и вздохнула.

«Я помогу тебе, но нужен твой **宝树», — сказал Сяо Чэнь. КэКэ безразлично сняла宝树帽子 и отдала ему.

Они покинули神碑, направившись东行.

В лесу царила тишина, хотя参天古木 были тысячелетними. Здесь не было树人.

Пройдя数十里, они вышли в живой мир: 河流, 花香, 鸟鸣.

Сяо Чэнь услышал龙啸, но встретил洪荒异种, способных соперничать с драконами.

Вскоре он вышел к大片竹林. Там было спокойно: 食草兽, 麋鹿, 野象.

Но внезапно象群 в панике разбежалось. Из竹林 донёсся腥臭气息, и деревья сами разошлись, образуя邪异道路…


Термины и пояснения

第六十八章 — Dì liùshíbā zhāng — Глава 68

东行 — dōngxíng — Восточный путь

现在不可以吗 — xiànzài bù kěyǐ ma — «Сейчас нельзя?»

萧晨 — Xiāo Chén — Сяо Чэнь, главный герой

柳如烟 — Liǔ Rúyān — Лю Жуянь, чарующая женщина

媚态 — mèi tài — Обольстительность, чарующая манера

妖娆背影 — yāoráo bèiyǐng — Соблазнительный силуэт, уходящий образ

溪水 — xīshuǐ — Ручей, поток

三个联盟 — sān gè liánméng — Три альянса

轩然大波 — xuān rán dà bō — Огромный резонанс, буря событий

话题焦点 — huàtí jiāodiǎn — Центр обсуждений, тема дня

燕倾城 — Yàn Qīngchéng — Янь Цинчэн

凯洛 — Kǎiluò — Кайло

王通 — Wáng Tōng — Ван Тун

大战 — dàzhàn — Великая битва

风云人物 — fēngyún rénwù — Ключевая фигура, герой событий

龙岛 — Lóng Dǎo — Драконий остров

一真 — Yī Zhēn — Монах, лидер альянса

一痴 — Yī Chī — Монах, лидер альянса

达摩联盟 — Dámó liánméng — Альянс Дхармы

修炼 — xiūliàn — Практика, тренировка

死寂森林 — sǐjì sēnlín — Мёртвый лес

三具骷髅 — sān jù kūlóu — Три скелета

骨海 — gǔ hǎi — Море костей

柳暮 — Liǔ Mù — Лю Му, пространственный мастер

神碑 — shén bēi — Божественная стела

修者 — xiūzhě — Культиватор

珂珂 — Kē Kē — КэКэ, маленькое существо

咿咿呀呀 — yīyī yāyā — Звуки недовольства, лепет

美味 — měiwèi — Вкусности, деликатесы

生命甘露 — shēngmìng gānlù — Эликсир жизни

宝树 — bǎo shù — Драгоценное дерево

宝树帽子 — bǎo shù màozi — «Шапка‑дерево»

东行 — dōngxíng — Движение на восток

参天古木 — cāntiān gǔmù — Древние деревья

树人 — shùrén — Древесные духи

数十里 — shù shí lǐ — Десятки ли (единица расстояния)

河流 — héliú — Река

花香 — huāxiāng — Аромат цветов

鸟鸣 — niǎomíng — Пение птиц

龙啸 — lóng xiào — Драконьи крики

洪荒异种 — hónghuāng yìzhǒng — Древние звери

大片竹林 — dà piàn zhúlín — Огромные бамбуковые рощи

食草兽 — shícǎo shòu — Травоядные звери

麋鹿 — mí lù — Олени

野象 — yě xiàng — Дикие слоны

象群 — xiàngqún — Стадо слонов

腥臭气息 — xīngchòu qìxī — Зловонный запах

邪异道路 — xiéyì dàolù — Зловещая дорога